越人歌-現(xiàn)代詩歌
越人歌
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得與王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾詬恥。
心幾頑而不絕兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
子皙,你聽到了嗎?
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
覓筠輕哼起那首歌,訴說著無盡的思念。
那一年,他十八。
那一年,她十五。
那一年,他身著華袍,甚是風(fēng)光。
那一年,她只是紅著臉劃著漁船不敢吐露自己的情意。畢竟,自己只是個(gè)小小的打漁女。
看到船即將到岸,覓筠一急,便開口用楚地民謠唱了起來:
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得與王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾詬恥。
心幾頑而不絕兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
歌聲悅耳,如流水般緩緩流淌,流進(jìn)了他的心里。
是何人歌聲如此悅耳?他微抬雙眼問屬下。恐怕只有這種人才會(huì)安之若素吧。
回王子,是一個(gè)漁女。
漁女?子皙饒有趣味的反問。
是!
帶我去瞧瞧。
子皙款步走到漁女身旁。
你方才所唱何曲?
覓筠看到眼前的男人不由慌亂了心神,她不語,只是又輕聲歌唱。
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得與王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾詬恥。
心幾頑而不絕兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
大膽,王問你話竟敢不回答!身旁一個(gè)屬下大聲呵斥。
不打緊的。子皙微微笑道,叫個(gè)楚地的人來翻譯一下便可。
是!
你喚什么?
漁女抬起頭來,滿臉紅暈。
覓筠。
哦?!不錯(cuò)!
你的曲子有何內(nèi)涵嗎?為何你可以唱的`如此動(dòng)聽?
嗯。
可否說與我聽?
覓筠低著頭不說話,是啊,這讓她怎么說的出口。
王,翻譯來了。他說是屬下湊到子皙耳邊,悄悄說道。
覓筠的臉紅透了,但卻像落日那么美。
你子皙聽完眉頭緊鎖,走上前,脫下他的繡袍披在她身上。你愿意和我一起到皇宮么?
覓筠微微搖頭。
哦?!怎么?子皙很是震驚,也有略微傷感。
我過慣了自由的生活,過不了被束縛的日子,所以多謝王子的好意。
難道就算是為了我,你也不愿意嗎?說不出的痛。
覓筠只為自己,與任何人無關(guān)。說著便脫下了繡袍,還與王,起身離開。
子皙看著她離開的背影,黯然。
他多么想抱住她,一起就這么離開,可,他不能,他是王,他不能為了女人而放棄他的霸業(yè)。
對(duì)不起,子皙輕喃。
對(duì)不起,覓筠淚流滿面的輕喚。
她知道他是王,她看出了他的糾結(jié)。她不忍心讓他兩難,所以,唯有離開。
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得與王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾詬恥。
心幾頑而不絕兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
再見了,子皙。
再見了,覓筠。
【越人歌-現(xiàn)代詩歌】相關(guān)文章:
越人歌現(xiàn)代詩歌07-04
越人歌歌詞04-24
越人歌雜文隨筆07-03
越人歌原文及賞析08-17
越人歌原文翻譯及賞析03-29
越人歌原文翻譯及賞析大全08-05
越人歌_詩原文賞析及翻譯08-09
越人歌原文翻譯及賞析4篇12-24
越人歌原文翻譯及賞析(4篇)12-24