詩經(jīng)國風之邶風雙語詩歌
擊鼓其鏜、踴躍用兵。
土國城漕、我獨南行。
從孫子仲、平陳與宋。
不我以歸、憂心有忡。
爰居爰處、爰喪其馬。
于以求之、于林之下。
死生契闊、與子成說。
執(zhí)子之手、與子偕老。
于嗟闊兮、不我活兮。
于嗟洵兮、不我信兮。
hear the roll of our drums !
see how we leap about , using our weapons !
those do the fieldwork in the state , or fortify cao ,
while we alone march to the south .
we followed sun zizhong ,
peace having been made with chen and song;
[but] he did not lead us back ,
and our sorrowful hearts are very sad .
here we stay , here we stop ;
here we lose our horses ;
and we seek for them ,
among the trees of the forest .
for life or for death , however separated ,
to our wives we pledged our word .
we held their hands ; --
we were to grow old together with them .
alas for our separation !
we have no prospect of life .
alas for our stipulation !
we cannot make it good .
【詩經(jīng)國風之邶風雙語詩歌】相關文章:
詩經(jīng)國風之邶風12-01
詩經(jīng)·國風·邶風·終風11-18
詩經(jīng)·國風·邶風·凱風11-19
詩經(jīng) 國風 邶風 擊鼓11-29
詩經(jīng)·國風·邶風·綠衣10-23
詩經(jīng)·國風·邶風·燕燕11-18
詩經(jīng)·國風·邶風·日月11-18
詩經(jīng)·國風·邶風·擊鼓11-19
詩經(jīng)·國風·邶風·谷風10-08