- 相關(guān)推薦
《發(fā)淮安》原文及譯文
《發(fā)淮安》是明代詩(shī)人楊士奇創(chuàng)作的一首七言絕句,該詩(shī)描寫淮安水鄉(xiāng)的一個(gè)生活小景。以下是小編為大家整理的《發(fā)淮安》原文及譯文,僅供參考,歡迎大家閱讀。
原文:
發(fā)淮安
楊士奇〔明代〕
岸蓼疏紅水荇青,茨菰花白小如萍。
雙鬟短袖慚人見,背立船頭自采菱。
譯文:
岸邊的蓼草淡紅水中的荇草青青,慈姑開著白花小小如萍。
她梳著雙鬟穿著短袖羞于見人,背著身子立在船頭自顧采菱。
注釋
淮安:縣名,在今江蘇省,東瀕運(yùn)河。
蓼(liǎo)、荇(xìng):皆生長(zhǎng)在水邊的植物。
茨菰(gū):即慈姑,秋季開小白花。
雙鬟(huán):梳著兩個(gè)環(huán)形發(fā)髻的少女。
采菱(líng):采菱角。一年生水生草本植物,果實(shí)有硬殼,有角,稱“菱”或“菱角”,可食。
賞析:
楊士奇的這首詩(shī),是一幅湖上風(fēng)俗畫。
詩(shī)歌的前兩句選擇水鄉(xiāng)特有的蓼荇這些植物,白描而繪其色“疏紅”“青”“花白”、狀其形“小如萍”,寥寥幾筆,生動(dòng)、形象,而又簡(jiǎn)煉,樸素、自然。水鄉(xiāng)的景色美不勝數(shù),但作者卻只抓住幾種色彩對(duì)比鮮明的水鄉(xiāng)植物點(diǎn)染水鄉(xiāng)的氣氛,雖然沒(méi)有精工描繪景物和渾然的風(fēng)土人情,但以強(qiáng)烈的視覺對(duì)比效果鋪展出一幅生機(jī)勃勃而又寧?kù)o悠遠(yuǎn)的淮安水鄉(xiāng)的景色。景幽心亦靜,轉(zhuǎn)而由景過(guò)渡到了對(duì)人物的素描上。
底下兩句由景及人,自靜而動(dòng),為水鄉(xiāng)圖增添了生氣。水上駛來(lái)采菱船,船上的采菱女頭上梳著兩個(gè)環(huán)形的發(fā)髻,身穿短袖的衣衫,背對(duì)著詩(shī)人在船頭采菱。這是詩(shī)人見到的實(shí)情,但一經(jīng)攝入了藝術(shù)的鏡頭,便具有了詩(shī)情畫意。詩(shī)人看到船上女子倩倩的背影,突發(fā)聯(lián)想,說(shuō)姑娘害羞,不好意思讓人見到自己的臉,故背轉(zhuǎn)身子,借以掩飾羞澀之態(tài)!皯M”字、“自”字,皆從“背”字生發(fā),既刻畫出水鄉(xiāng)女子惹人羨愛的神態(tài),又很富有情味,把觀景的詩(shī)人與采菱女這兩個(gè)不相干之人寫成一個(gè)欲見而招呼,一個(gè)因羞而自避,從而使人物立于紙上。一個(gè)“背”字節(jié)省了多少筆墨,卻留下充分想象的余地,再多的正面描寫也無(wú)法達(dá)到這一效果。詩(shī)人選取這一角度來(lái)寫,實(shí)具匠心。
全詩(shī)表現(xiàn)水鄉(xiāng)的寧?kù)o和平,風(fēng)格也一如水鄉(xiāng)之水,閑雅清淡,物我交融,又因選擇得當(dāng),寫來(lái)頗見情韻。
創(chuàng)作背景:
楊士奇在明朝是個(gè)從建文至正統(tǒng)的四朝元老,這一時(shí)期政局比較穩(wěn)定安寧,他的詩(shī)歌也多謳歌太平,風(fēng)格簡(jiǎn)淡和易,平正安閑,這首小詩(shī)即是這一時(shí)期楊詩(shī)的代表作之一。通過(guò)描繪水鄉(xiāng)的寧?kù)o和平,反映太平盛世。
作者簡(jiǎn)介:
楊士奇(1366~1444),明代大臣、學(xué)者,名寓,字士奇,以字行,號(hào)東里,謚文貞,漢族,江西泰和(今江西泰和縣澄江鎮(zhèn))人。官至禮部侍郎兼華蓋殿大學(xué)士,兼兵部尚書,歷五朝,在內(nèi)閣為輔臣四十余年,首輔二十一年。與楊榮、楊溥同輔政,并稱“三楊”,因其居地所處,時(shí)人稱之為“西楊”!叭龡睢敝,楊士奇以“學(xué)行”見長(zhǎng),先后擔(dān)任《明太宗實(shí)錄》、《明仁宗實(shí)錄》、《明宣宗實(shí)錄》總裁。
名家點(diǎn)評(píng)
明·王世貞《藝苑卮言》評(píng)其詩(shī)如流水平橋,粗成小致。
清·錢謙益《列朝詩(shī)集小傳》評(píng)曰:謂其頗見“太平宰相的風(fēng)度”,時(shí)人目之為“臺(tái)閣體”。
【《發(fā)淮安》原文及譯文】相關(guān)文章:
《發(fā)淮安》原文及賞析10-15
《發(fā)淮安》原文、翻譯、賞析01-06
《發(fā)淮安》原文及翻譯賞析02-19
發(fā)淮安原文翻譯及賞析07-24
《發(fā)淮安》原文、翻譯、賞析3篇01-06
《早發(fā)》原文注釋譯文及賞析04-26
羅鄴《早發(fā)》原文譯文及賞析10-29
《師說(shuō)》的原文及譯文07-20
《郢書燕說(shuō)》原文及譯文12-20