中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

《桓靈時(shí)童謠》原文及譯文

時(shí)間:2021-05-04 10:00:34 詩(shī) 我要投稿

《桓靈時(shí)童謠》原文及譯文

  《桓靈時(shí)童謠》用一兩個(gè)典型的細(xì)節(jié),通過(guò)形象的比喻與夸張,將一個(gè)個(gè)名不符實(shí)的推舉現(xiàn)象并列起來(lái),將封建時(shí)代選拔人材的虛偽、腐朽與可笑揭示得淋漓盡致,表現(xiàn)了勞動(dòng)人民高超的戰(zhàn)斗與諷刺藝術(shù)。以下是小編為大家整理的《桓靈時(shí)童謠》原文及譯文,歡迎大家分享。

  《桓靈時(shí)童謠》原文:

  佚名〔兩漢〕

  舉秀才,不知書。

  舉孝廉,父別居。

  寒素清白濁如泥,

  高第良將怯如雞。

  《桓靈時(shí)童謠》譯文:

  被推舉作秀才的'人竟然不識(shí)字。

  被薦舉作孝廉的人竟然不贍養(yǎng)父母。

  被選拔為寒素、清白的人竟然像污泥一樣骯臟,

  被稱為是干吏良將的竟然象雞一樣膽小。

  《桓靈時(shí)童謠》賞析:

  “舉秀才,不知書。”凡舉作秀才科的人,本應(yīng)文才深秀、學(xué)富五車,但實(shí)際上卻連字都不識(shí),于是便產(chǎn)生了名與實(shí)強(qiáng)烈的對(duì)比,夸張又并不讓人覺(jué)得虛誕。

  “察孝廉,父別居!毙、廉本來(lái)兩科,后來(lái)合而為一,應(yīng)是事親孝順、處事廉潔之人當(dāng)選。這里復(fù)詞偏義,重在講“孝”。孝之最為基本的,就是奉養(yǎng)雙親。但這位被薦之人,竟是與父親分居而住,就中國(guó)古代家庭觀念來(lái)看,無(wú)疑是不孝之舉了。

  “寒素清白濁如泥”,寒素與清白,可能是性質(zhì)相近的兩個(gè)科目。漢代察舉科目,只隨皇帝高興與需要而定,所以并不固定。《晉書·李重傳》中講到舉寒素要符合“門寒身索,無(wú)世祚之資”的條件,選舉制度漢晉相延,變化不應(yīng)很大。范嘩在《后漢書·揚(yáng)雄傳論》中說(shuō):“中興以后,復(fù)增淳樸、……清白、敦厚之屬!笨梢(jiàn)二者都是選舉科目。一般科目之名稱與它所要求的品質(zhì)應(yīng)是相當(dāng)?shù)。故清白、寒素科出?lái)的,應(yīng)是出身清貧、為官清正之人,而實(shí)際上,勞動(dòng)人民的評(píng)價(jià)則是“濁如泥”,可見(jiàn)他們是當(dāng)不起那四個(gè)字的。

  “高第良將怯如雞!睗h代不僅文官由重臣推薦,武將也如此!稘h書·昭帝紀(jì)》:“始元五年,詔舉郡國(guó)文學(xué)、高第各一人。”《后漢書·安帝紀(jì)》:“永初五年七月,詔三公、特進(jìn)、九卿、校尉,舉列將子孫明曉戰(zhàn)陣任將帥者!贝蟾盼鋵⒅e,均要求“列將子孫”,正因此,此科目才取名“高第”吧。高第與文學(xué)對(duì)舉,在此又與良將并舉,可知與上面“寒素清白”一樣,是兩個(gè)相近科目。被薦之人,應(yīng)“剛毅武猛,有謀謨(《順帝紀(jì)》)”,然而實(shí)際上卻膽小如雞,這真是滑天下之大稽了。

  這首民謠,用一兩個(gè)典型的細(xì)節(jié),通過(guò)形象的比喻與夸張,將一個(gè)個(gè)名不符實(shí)的推舉現(xiàn)象并列起來(lái),將封建時(shí)代選拔人材的虛偽、腐朽與可笑揭示得淋漓盡致,表現(xiàn)了勞動(dòng)人民高超的戰(zhàn)斗與諷刺藝術(shù)。

  《桓靈時(shí)童謠》創(chuàng)作背景:

  漢武帝元光元年(公元前134年),命令郡國(guó)舉孝、廉各一人,從此這一制度正式確定。這本來(lái)是選拔人材的辦法,但在東漢后期腐朽的政治環(huán)境中,外戚、宦官交替專權(quán),清白正直之士受到排擠陷害,出現(xiàn)公然“賣官”的事。這首童謠,便是對(duì)這種社會(huì)現(xiàn)象的揭露與諷刺。

【《桓靈時(shí)童謠》原文及譯文】相關(guān)文章:

《守株待兔》原文及譯文07-14

《蘭陵王·柳》原文及譯文05-06

《蘇幕遮·懷舊》原文及譯文04-30

天凈沙春原文及譯文10-04

天凈沙·春原文及譯文10-03

天凈沙·夏原文及譯文10-03

天凈沙·秋原文及譯文10-03

天凈沙·冬原文及譯文10-03

《學(xué)弈》原文及譯文04-20

《楊氏之子》原文及譯文05-28