- 相關(guān)推薦
《登江中孤嶼》原文及譯文
《登江中孤嶼》是作者在永嘉時(shí)肆意游覽山水,寄情于山水翰墨之間,以抒發(fā)郁憤。正是在這種處境與心情下,寫了此詩。下面是小編收集整理的《登江中孤嶼》原文及譯文,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
《登江中孤嶼》原文:
謝靈運(yùn)〔南北朝〕
江南倦歷覽,江北曠周旋。
懷新道轉(zhuǎn)迥,尋異景不延。
亂流趨正絕,孤嶼媚中川。
云日相輝映,空水共澄鮮。
表靈物莫賞,蘊(yùn)真誰為傳。
想象昆山姿,緬邈區(qū)中緣。
始信安期術(shù),得盡養(yǎng)生年。
《登江中孤嶼》譯文:
倦于遍覽江南美景,江北風(fēng)光久未觀看。
尋求新景道路遙遠(yuǎn),探訪奇觀時(shí)光不延。
穿越激流橫渡前行,孤島秀美大河中間。
白云紅日相互輝映,水天一色澄碧鮮妍。
呈現(xiàn)靈氣無人欣賞,藏有真趣誰為傳言?
遙想昆山仙人英姿,頓覺世間塵緣邈遠(yuǎn)。
始信安期養(yǎng)生之術(shù),得以享盡養(yǎng)生天年。
《登江中孤嶼》賞析:
開頭四句寫倦游江南,轉(zhuǎn)游江北。詩人先用“江南倦歷覽,江北曠周旋”說明渡江北游的原因。后來用“懷新道轉(zhuǎn)迥,尋異景不延”描述北游途中產(chǎn)生的心理感覺。道本不迥而黨其遠(yuǎn),景本不可延而怪其不延,空間、時(shí)間均在主觀意念作用下出現(xiàn)不合理而合情的反差和變異,借主觀與客觀的矛盾突出為探尋新景異景而路欲其短、日欲其長的急切心情。在這心情支配下,乘船過江,不是順流斜渡,而是“亂流趨正絕”,以縮短路程,爭取時(shí)間,這就和上兩句緊相綰合。此句又緣于下句”孤嶼媚中川”而寫。因?yàn)橐姷焦聨Z中流獨(dú)峙奇絕之景,故而迫不及待地橫流直渡。詩中正面寫孤嶼風(fēng)景共三句,“孤嶼媚中川”是登嶼之前遙而望之的總體美!懊摹弊謽O寫孤嶼山在清澈的江流中間秀峰聳翠,妍美悅?cè)恕?/p>
后面兩句“云日相輝映,空水共澄鮮”,則是登嶼之后所見景色。上句寫云日同輝,下旬寫江天一色。江中孤嶼在白云、麗日、藍(lán)天、澄江的烘托之下,有如一螺青黛,分外秀麗嫵媚。正當(dāng)詩人對孤嶼賞愛不絕,忽然感情波動(dòng),為這新異之景的無人欣賞、無人傳寫而嘆惜,于是寫出“表靈物莫賞,蘊(yùn)真誰為傳”。這兩句包含三層意思:一是為孤嶼的靈秀無人賞愛、仙人的故事無人傳寫而嘆惋。二是借“物莫賞”、“誰為傳”,從反面說出自己為之傳寫贊美的意愿。三是與上文“懷新”、“尋異”相呼應(yīng),突出孤嶼的美?芍^一石三鳥,意蘊(yùn)深厚。這兩句又點(diǎn)出孤嶼的“表靈”、“蘊(yùn)真”,已見靈氣仙心,進(jìn)而即景生發(fā),馳騁神思,自然想及仙山仙術(shù),因而順理成章寫出最后四句:“想像昆山姿。緬邈區(qū)中緣。始信安期術(shù),得盡養(yǎng)生年!痹谠娙讼胪校泄聨Z表靈蘊(yùn)真為神仙之奧區(qū),它的靈異之姿、遠(yuǎn)絕塵緣之境,都與昆侖山有著某種內(nèi)在的聯(lián)系,因而冥想杏渺以虛作實(shí),自謂道心契悟.始信安期之術(shù)得以養(yǎng)生盡年。這一方面是外放永嘉、心情苦悶的真實(shí)流露,渴望以遁世求仙得到解脫;另一方面則以神異靈秀的姿質(zhì)去描寫江中孤嶼的美。
這首詩結(jié)構(gòu)上也是按照敘事—寫景—說理的框架寫成。正面寫景雖然只有三句,但全篇都以寫景為中心。為景而游,因景而思,承轉(zhuǎn)自然。全篇語言清雋,風(fēng)韻秀雅。
《登江中孤嶼》創(chuàng)作背景:
這首詩是詩人謝靈運(yùn)任永嘉太守時(shí)游永嘉江所作。謝靈運(yùn)是東晉大族謝氏之后,門第高貴。劉宋建立之后,打擊門閥士族,謝靈運(yùn)未得重用,自己主動(dòng)要求出守永嘉郡。在永嘉時(shí)他肆意游覽山水,寄情于山水翰墨之間,以抒發(fā)郁憤。正是在這種處境與心情下,謝靈運(yùn)寫了此詩。
作者簡介:
謝靈運(yùn)(385年-433年),東晉陳郡陽夏(今河南太康)人,出生在會(huì)稽始寧(今浙江上虞),原為陳郡謝氏士族。東晉名將謝玄之孫,小名“客”,人稱謝客。又以襲封康樂公,稱謝康公、謝康樂。著名山水詩人,主要?jiǎng)?chuàng)作活動(dòng)在劉宋時(shí)代,中國文學(xué)史上山水詩派的開創(chuàng)者。由謝靈運(yùn)始,山水詩乃成中國文學(xué)史上的一大流派,最著名的是《山居賦》,也是見諸史冊的第一位大旅行家。謝靈運(yùn)還兼通史學(xué),工于書法,翻譯佛經(jīng),曾奉詔撰《晉書》。《隋書·經(jīng)籍志》、《晉書》錄有《謝靈運(yùn)集》等14種。
【《登江中孤嶼》原文及譯文】相關(guān)文章:
登江中孤嶼原文及賞析06-30
孟浩然《登江中孤嶼贈(zèng)白云先生王迥》譯文及鑒賞06-11
《登快閣》原文及譯文01-04
《登幽州臺歌》原文及譯文09-30
《登樂游原》原文及譯文07-06
《登鸛雀樓》原文及譯文06-15
《與諸子登峴山》原文及譯文10-19
《登岳陽樓》原文及譯文09-15
崔顥的《登黃鶴樓》原文及譯文04-13