《無題》原文及譯文
《無題》是唐代詩人李商隱以男女離別為題材創(chuàng)作的一首愛情詩。此詩首聯(lián)是極度相思而發(fā)出的深沉感嘆,先言相見難得,離別難堪,再以百花無力象征為離別相思之情所困擾,情緒低落。以下是小編收集整理的《無題》原文及譯文,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
《無題》原文:
李商隱〔唐代〕
相見時難別亦難,東風(fēng)無力百花殘。
春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。
曉鏡但愁云鬢改,夜吟應(yīng)覺月光寒。
蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看。
《無題》譯文:
相見很難,離別更難,何況在這東風(fēng)無力、百花凋謝的暮春時節(jié)。
春蠶結(jié)繭到死時絲才吐完,蠟燭要燒成灰燼時像淚一樣的蠟油才能滴干。
早晨梳妝照鏡,只擔(dān)憂如云的鬢發(fā)改變顏色,容顏不再。長夜獨(dú)自吟詩不寐,必然感到冷月侵人。
蓬萊山離這兒不算太遠(yuǎn),卻無路可通,煩請青鳥一樣的使者,殷勤地為我去探看。
《無題》賞析:
這首詩,以女性的口吻抒寫愛情心理,在悲傷、痛苦之中,寓有灼熱的渴望和堅忍的執(zhí)著精神,感情境界深微綿邈,極為豐富。
開頭兩句,寫愛情的不幸遭遇和抒情主人公的心境:由于受到某種力量的阻隔,一對情人已經(jīng)難以相會,分離的痛苦使她不堪忍受。首句的“別”字,不是說當(dāng)下正在話別,而是指既成的被迫分離。兩個“難”字,第一個指相會困難,第二個是痛苦難堪的意思。前人詩中曾有“別日何易會日難”(曹丕《燕歌行》)“別易會難得”(宋武帝《丁都護(hù)歌》)等句,都是以強(qiáng)調(diào)重聚之難而感嘆離別之苦。李商隱從這里推進(jìn)一步,表明因為“相見時難”所以“別亦難”——難以割舍、痛苦得難以禁受。詩人在一句之中兩次使用“難”字,第二個“難”字的出現(xiàn),因重復(fù)而給人以輕微的突兀感,造成了詩句的綿聯(lián)纖曲之勢,使相見無期的離別之痛因表達(dá)方式的低回婉轉(zhuǎn)而顯得分外的深沉和纏綿;這樣的纏綿情態(tài),在“別易會難得”等平直敘述中是不易體會的。這位抒情主人公既已傷懷如此,恰又面對著暮春景物,當(dāng)然更使她悲懷難遣。暮春時節(jié),東風(fēng)無力,百花紛謝,美好的春光即將逝去,人力對此是無可奈何的,而自己的境遇之不幸,和心靈的創(chuàng)痛,也同眼前這隨著春天的流逝而凋殘的花朵一樣,因為美的事物受到摧殘,豈不令人興起無窮的悵惘與惋惜!“東風(fēng)無力百花殘”一句,既寫自然環(huán)境,也是抒情者心境的反映,物我交融,心靈與自然取得了精微的契合。這種借景物反映人的境遇和感情的描寫,在李商隱的筆底是常見的。例如《夜雨寄北》的前兩句:“君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池!贝尉洳粌H象征詩人留滯巴蜀,而且反映了客子離人的百無聊賴,同“東風(fēng)無力百花殘”一樣,寫實與象征融為一體,賦予感情以可以感觸的外在形態(tài),也就是通常說的寓情于景的抒情方式。
三、四句,接著寫因為“相見時難”而“別亦難”的感情,表現(xiàn)得更為曲折入微!按盒Q到死絲方盡”中的“絲”字與“思”諧音,全句是說,自己對于對方的思念,如同春蠶吐絲,到死方休。“蠟炬成灰淚始干”是比喻自己為不能相聚而痛苦,無盡無休,仿佛蠟淚直到蠟燭燒成了灰方始流盡一樣。思念不止,表現(xiàn)著眷戀之深,但是終其一生都將處于思念中,卻又表明相會無期,前途是無望的,因此,自己的痛苦也將終生以隨?墒,雖然前途無望,她卻至死靡它,一輩子都要眷戀著;盡管痛苦,也只有忍受。所以,在這兩句里,既有失望的悲傷與痛苦,也有纏綿、灼熱的執(zhí)著與追求。追求是無望的,無望中仍要追求,因此這追求也著有悲觀色彩。這些感情,好象在無窮地循環(huán),難以求其端緒;又仿佛組成一個多面的立體,光從一個角度是不能見其全貌的。詩人只用兩個比喻就圓滿地表現(xiàn)了如此復(fù)雜的心理狀態(tài),表明他的聯(lián)想是很豐富的!按盒Q”句首先是人的眷戀感情之纏綿同春蠶吐絲綿綿不盡之間的聯(lián)想,又從蠶吐絲到“死”方止而推移到人的感情之生死不渝,因此寫出了“到死絲方盡”,使這一形象具有了多種比喻的意義。南朝樂府西曲歌《作蠶絲》:“春蠶不應(yīng)老(不應(yīng),這里是“不顧”的意思),晝夜常懷絲。何惜微軀盡,纏綿自有時!痹煲馀c《無題》的“春蠶”句相近。不過,這里的春蠶“何惜微軀盡”,是在料定“纏綿自有時”、前途頗有希望的情況下產(chǎn)生的意念。《無題》“春蠶”句則不然,就其表現(xiàn)追求精神而言,它表現(xiàn)的追求是無望的,卻又是不計希望之有無的,感情境界有差異,聯(lián)想也更為曲折。以蠟燭的燃燒比喻痛苦的煎熬,在李商隱以前的南朝樂府中,也不少見。如“思君如明燭,中宵空自煎”(王融《自君之出矣》),“思君如夜?fàn)T,煎淚幾千行”(陳叔達(dá),同題)等皆是!跋灳娉苫覝I始干”同樣是用蠟燭作比喻,卻不是單一地以蠟淚比擬痛苦,而是還進(jìn)一步以“成灰始干”反映痛苦的感情終生以隨,聯(lián)想比前人深微復(fù)雜得多,形象的底蘊(yùn)也因此而豐富得多了。
以上四句著重揭示內(nèi)心的感情活動,使難以言說的復(fù)雜感情具體化,寫得很精彩。五六句轉(zhuǎn)入寫外向的意念活動。上句寫自己,次句想象對方。“云鬢改”,是說自己因為痛苦的折磨,夜晚輾轉(zhuǎn)不能成眠,以至于鬢發(fā)斑白,容顏憔悴,亦即六朝詩人吳均所說“綠鬢愁中改,紅顏啼里滅”(《和蕭洗馬子顯古意六首》)的意思。但是,《無題》“曉鏡”句說的是清晨照鏡時為“云鬢改”而愁苦,并且是“但愁”——只為此而愁。這就生動地描寫了紆折婉曲的精神活動,而不再是單純地敘述青春被痛苦所消磨這件事了。自己于夜間因痛苦而憔悴,清晨又為憔悴而痛苦。夜間的痛苦,是因為愛情的追求不得實現(xiàn);次日為憔悴而愁,是為了愛情而希望長葆青春,總之,為愛情而憔悴,而痛苦,而郁悒。這種晝夜廻環(huán)、纏綿往復(fù)的感情,仍然表現(xiàn)著痛苦而執(zhí)著的心曲!耙挂鳌本涫峭萍杭叭,想象對方和自己一樣痛苦。他揣想對方大概也將夜不成寐,常常吟詩遣懷,但是愁懷深重,無從排遣,所以愈發(fā)感到環(huán)境凄清,月光寒冷,心情也隨之更趨暗淡。月下的色調(diào)是冷色調(diào),“應(yīng)覺月光寒”是借生理上冷的感覺反映心理上的凄涼之感!皯(yīng)”字是揣度、料想的口氣,表明這一切都是自己對于對方的想象。想象如此生動,體現(xiàn)了她對于情人的思念之切和了解之深。
想象愈具體,思念愈深切,便愈會燃起會面的渴望。既然會面無望,于是只好請使者為自己殷勤致意,替自己去看望他。這就是結(jié)尾兩句的內(nèi)容。詩詞中常以仙侶比喻情侶,青鳥是一位女性仙人西王母的使者,蓬山是神話、傳說中的一座仙山,所以這里即以蓬山用為對方居處的象征,而以青鳥作為抒情主人公的使者出現(xiàn)。這個寄希望于使者的結(jié)尾,并沒有改變“相見時難”的痛苦境遇,不過是無望中的希望,前途依舊渺茫。詩已經(jīng)結(jié)束了,抒情主人公的痛苦與追求還將繼續(xù)下去。
這首詩,從頭至尾都融鑄著痛苦、失望而又纏綿、執(zhí)著的感情,詩中每一聯(lián)都是這種感情狀態(tài)的反映,但是各聯(lián)的具體意境又彼此有別。它們從不同的方面反復(fù)表現(xiàn)著融貫全詩的復(fù)雜感情,同時又以彼此之間的密切銜接而縱向地反映以這種復(fù)雜感情為內(nèi)容的心理過程。這樣的抒情,聯(lián)綿往復(fù),細(xì)微精深,成功地再現(xiàn)了心底的綿邈深情。
詩中一、三、四、五各句,都可以從李商隱以前的詩歌創(chuàng)作中發(fā)現(xiàn)相似的描寫。在前人創(chuàng)作的薰陶和啟發(fā)下,詩人有所繼承和借鑒。但是他并沒有簡單地模仿前人,而是以很高的創(chuàng)造性,向前跨進(jìn)了一大步,把原來比較樸素的表現(xiàn)手段改造得更曲折、生動,用以反映更為豐富、深刻的思想感情,實際上已經(jīng)脫去舊的形跡,成為新的創(chuàng)造了。從這里可以看出,詩人豐富的文學(xué)修養(yǎng)與他對于意境和表現(xiàn)手段的探索,是這首詩取得成就的重要條件。
《無題》創(chuàng)作背景:
在唐時,人們崇尚道教,信奉道術(shù)。李商隱在十五六歲的時候,即被家人送往玉陽山學(xué)道。其間與玉陽山靈都觀女氏宋華陽相識相戀,但兩人的感情卻不能為外人明知,而作者的心內(nèi)又奔涌著無法抑制的愛情狂瀾,因此他只能以詩記情,并隱其題,從而使詩顯得既朦朧婉曲、又深情無限。李商隱所寫的以《無題》為題的詩篇,大多是抒寫他們兩人之間的戀情詩。此詩即其中一首。
作者簡介:
李商隱(約813年-約858年),字義山,號玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽,出生于鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學(xué)價值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動人,廣為傳誦。但部分詩歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨(dú)恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。
注釋
、艧o題:唐代以來,有的詩人不愿意標(biāo)出能夠表示主題的題目時,常用“無題”作詩的標(biāo)題。
、茤|風(fēng):春風(fēng)。
、墙z:與“思”諧音,以“絲”喻“思”,含相思之意。
、认灳妫合灎T。淚:指蠟燭燃燒時滴下的脂油。
、社R:用作動詞,照鏡子的意思。
、蕬(yīng)覺:設(shè)想之詞。
、伺钌剑褐负I舷缮脚钊R山。此指想念對象的住處。
、糖帏B:神話傳說中傳遞消息的仙鳥,為西王母的使者。
背景
這首詩當(dāng)作于唐宣宗大中五年(851)。李商隱原在徐州武寧軍節(jié)度使盧弘止幕府任判官。大中五年(851)春,盧弘止病死,李商隱便從徐州回長安。這時,牛僧孺一派當(dāng)權(quán),令狐楚之子令狐绹任宰相兼禮部尚書。李商隱年輕時曾和令狐绹一起向他父親學(xué)習(xí)講究對偶鋪陳詞藻的駢文,開成二年(837)上京應(yīng)考承令狐绹力薦而中進(jìn)士第,李商隱和令狐绹之間的感情是很深的,后來因為李商隱到了王茂元幕府并成了他的女婿,被認(rèn)為是李德裕黨人而致疏遠(yuǎn),仕途坎坷,特別是到了晚期,更是過著游幕生活。在盧弘止幕府從事不久,盧弘止便死去,李商隱又失去倚附,所以回京后便向令狐绹請求推薦,寫了幾首《無題》詩陳情。此詩就是其中之一。有人認(rèn)為是寫失戀后的綿綿情思的,這一說法也有道理,因為統(tǒng)篇是從一方思念另一方的愛情著眼。但從全詩看,是女方對男方的思念,因此這不是寫詩人自己過去的失戀之事。再從當(dāng)時的心境看,他剛剛失去工作,急需謀求一個新的職務(wù),所以也少有寫人家失戀的興致。因此,有人不同意“失戀”說,而認(rèn)為是向令狐绹陳情。
名家點(diǎn)評
(1)宋代葛立方:李義山《無題詩》云:“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干!贝擞质且桓。今效此體為俚語小詞傳于世者甚多,不足道也。(《韻語陽秋》)
(2)明代謝榛:措詞流麗,酷似六朝。(《四溟詩話》)
(3)明末清初馮舒:第二句畢世接不出,次聯(lián)猶之“彩鳳”、“靈犀”之句,入妙未入神。(《瀛奎律髓匯評》)
(4)明末清初馮班:妙在首聯(lián)。三四亦楊、劉語耳。何義門:“東風(fēng)無力”,上無明主也!鞍倩垺,己且老至也。落句具屈子《遠(yuǎn)游》之思乎?(《瀛奎律髓匯評》)
(5)清代陸次云:詩中比意從漢魏樂府中得來,遂為《無題》諸篇之冠。(《五朝詩善鳴集》)
(6)清代查慎行:三四摹寫“別亦難”,是何等風(fēng)韻。ā冻醢租衷娫u》)
(7)清代胡以梅:此首玩通章,亦圭角太露,則詞藻反為皮膚,而神髓另在內(nèi)意矣。若竟作艷情解,近于怒張,非法之善也。細(xì)測其旨,蓋有求于當(dāng)路而不得耶?(《唐詩貫珠》)
(8)清代陸昆曾:八句中真是千回萬轉(zhuǎn)。(《李義山詩解》)
(9)清代屈復(fù):三四進(jìn)一步法。結(jié)用轉(zhuǎn)筆有力。(《玉溪生詩意》)
(10)清代程夢星:此詩似邂逅有力者,望其援引入朝,故不便明言,而屬之無題也。起句言繾綣多情,次句言流光易去,三四言心情難已于仕進(jìn),五六言顏狀亦覺其可憐,七八望其為王母青禽,庶得入蓬山之路也。(《重訂李義山詩集箋注》)
(11)清代趙臣瑗:泛讀首句,疑是未別時語,及玩通首,皆是作別后追思語,乃知此句是倒文……嗚呼!言情至此,真可以驚天地而泣鬼神,《玉臺》、《香奩》,其猶糞土哉!鏤心刻骨之言(“春蠶到死”二句下)。(《山滿樓箋注唐詩七言律》)
(12)清代張謙宜:情太濃,便不能自攝,入于淫縱,只看李義山“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”之句便知。(《繭齋詩談》)
(13)清代葉矯然:李義山慧業(yè)高人,敖陶孫謂其詩“綺密瑰妍,要非適用”,此皮相耳。義山《無題》云:“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干!庇帧吧衽脑菈,小姑居處本無郎。”其指點(diǎn)情癡處,拈花棒喝,殆兼有之。(《龍性堂詩話初集》)
(14)清代黃叔燦:首句七字屈曲,唯其相見難,故別更難。(《唐詩箋注》)
(15)清代王士禎:玉溪《無題》諸作,深情麗藻,千古無雙,讀之但覺魂搖心死,亦不能名言其所以佳也。(《唐賢小三昧集續(xù)集》)
(16)清代紀(jì)昀:感遇之作,易為激語。此云“蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看”,不為絕望之詞,固詩人忠厚之旨也。但三四太纖近鄙,不足存耳。(《玉溪生詩說》)
(17)清代孫洙:一息尚存,志不少懈,可以言情,可以喻道。(《唐詩三百首》)
(18)清代梅成棟:鏤心刻骨之詞。千秋情語,無出其右。(《精選七律耐吟集》)
【《無題》原文及譯文】相關(guān)文章:
《無題》原文、譯文及賞析04-13
李商隱《無題》原文和譯文04-22
《無題·颯颯東風(fēng)細(xì)雨來》原文及譯文09-04
《無題·來是空言去絕蹤》原文及譯文01-03
《無題·鳳尾香羅薄幾重》原文及譯文09-04
《無題·重幃深下莫愁堂》原文及譯文12-07
無題原文翻譯09-28
《無題》原文及鑒賞05-15
無題原文、注釋09-09