《金陵圖》原文及譯文
古詩(shī)文主要指中國(guó)古代的詩(shī)歌和散文,擁有著悠久的歷史文化內(nèi)涵。以下是小編收集整理的《金陵圖》原文及譯文,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
《金陵圖》原文:
韋莊〔唐代〕
誰(shuí)謂傷心畫不成,畫人心逐世人情。
君看六幅南朝事,老木寒云滿故城。
《金陵圖》譯文:
誰(shuí)說(shuō)畫不出六朝古都的傷心事,只是那些畫家為了迎合世人心理而不畫傷心圖而已。
請(qǐng)看這六幅描摹南朝往事的畫中,枯老的樹木和寒涼的云朵充滿了整個(gè)金陵城。
《金陵圖》賞析:
此詩(shī)是作者看了六幅描寫六朝史事的彩繪后有感而寫的吊古傷今之作,詩(shī)中指出這組畫并沒(méi)有為晚唐統(tǒng)治者粉飾升平,而是畫出它的凄涼衰敗,借六朝舊事抒發(fā)對(duì)晚唐現(xiàn)實(shí)的深憂。全詩(shī)語(yǔ)調(diào)激昂,寓意深刻,不僅對(duì)那些粉飾太平、不尊重歷史事實(shí)的行為作了有力的駁斥,并點(diǎn)明了發(fā)生這種現(xiàn)象的社會(huì)原因,而且對(duì)敢于反映歷史真實(shí)的六幅“傷心畫”給予了高度的評(píng)價(jià),體現(xiàn)了作者樸素的歷史唯物主義精神。
畫家是什么人,已不可考。他畫的是南朝六代(東吳、東晉、宋、齊、梁、陳)的故事,因?yàn)榱ǘ加诮鹆。這位畫家并沒(méi)有為南朝統(tǒng)治者粉飾升平,而是寫出它的凄涼衰敗。他在畫面繪出許多老木寒云,繪出危城破堞,使人看到三百年間的金陵,并非什么郁郁蔥蔥的'帝王之州,倒是使人產(chǎn)生傷感的古城。這真是不同于一般的歷史組畫。
比韋莊略早些時(shí)的詩(shī)人高蟾寫過(guò)一首《金陵晚望》:“曾伴浮云歸晚翠,猶陪落日泛秋聲。世間無(wú)限丹青手,一片傷心畫不成!
結(jié)尾兩句,感慨深沉。高蟾預(yù)感到唐王朝危機(jī)四伏,無(wú)可挽回地正在走向總崩潰的末日,他為此感到苦惱,而又無(wú)能為力。他把這種潛在的危機(jī)歸結(jié)為“一片傷心”;而這“一片傷心”,在一般畫家筆下是無(wú)法表達(dá)出來(lái)的。
韋莊顯然是讀過(guò)高蟾這首《金陵晚望》的。當(dāng)他看了這六幅南朝故事的彩繪之后,高蟾“一片傷心畫不成”的詩(shī)句,似乎又從記憶中浮現(xiàn)。“真?zhèn)是畫不成么?”你看這六幅南朝故事,不是已把“一片傷心”畫出來(lái)了嗎!于是他就提起筆來(lái),好象針對(duì)高蟾反駁道:
“誰(shuí)謂傷心畫不成?畫人心逐世人情!睘槭裁淳彤嫴怀缮鐣(huì)的“一片傷心”呢?只是因?yàn)橐话愕漠嫾抑幌胗鲜廊说挠顾仔睦,專去畫些粉飾升平的東西,而不愿意反映社會(huì)的真實(shí)面貌罷了。
詩(shī)人在否定了“傷心畫不成”的說(shuō)法后,舉出了一個(gè)出色的例證來(lái):“君看六幅南朝事,老木寒云滿故城。”請(qǐng)看這幅《金陵圖》吧,畫面上古木枯凋,寒云籠罩,一片凄清荒涼。南朝六個(gè)小朝廷,哪一個(gè)不是昏庸無(wú)道,最后向敵人投降而結(jié)束了它們的短命歷史的?這就是三百年間金陵慘淡現(xiàn)實(shí)的真實(shí)寫照。
將高蟾的《金陵晚望》和本篇作一比較,頗耐人尋味。一個(gè)感嘆“一片傷心畫不成”,一個(gè)反駁說(shuō),現(xiàn)在不是畫出來(lái)了么!其實(shí),二人都是借六朝舊事抒發(fā)對(duì)晚唐現(xiàn)實(shí)的深憂,在藝術(shù)上有異曲同工之妙。
《金陵圖》創(chuàng)作背景:
這是一首題畫之作,詩(shī)人看了六幅描寫六朝史事的彩繪圖,有感于心,揮筆題下了這首詩(shī)。
作者簡(jiǎn)介:
韋莊(約836年-約910年),字端己,漢族,長(zhǎng)安杜陵(今中國(guó)陜西省西安市附近)人,晚唐詩(shī)人、詞人,五代時(shí)前蜀宰相。文昌右相韋待價(jià)七世孫、蘇州刺史韋應(yīng)物四世孫。韋莊工詩(shī),與溫庭筠同為“花間派”代表作家,并稱“溫韋”。所著長(zhǎng)詩(shī)《秦婦吟》反映戰(zhàn)亂中婦女的不幸遭遇,在當(dāng)時(shí)頗負(fù)盛名,與《孔雀東南飛》《木蘭詩(shī)》并稱“樂(lè)府三絕”。有《浣花集》十卷,后人又輯其詞作為《浣花詞》!度圃(shī)》錄其詩(shī)三百一十六首。
【《金陵圖》原文及譯文】相關(guān)文章:
古詩(shī)絕句《金陵圖》譯文及賞析12-31
金陵圖原文翻譯及賞析01-27
李白《金陵望漢江》原文譯文及賞析10-31
金陵圖原文翻譯及賞析2篇02-19
金陵圖原文,翻譯,賞析2篇03-05
《守株待兔》原文及譯文07-14
《離騷》原文及譯文11-11
古詩(shī)絕句《題金陵渡》譯文及賞析12-31