- 寒窯賦原文注解及譯文 推薦度:
- 魯迅《孔乙己》原文及賞析 推薦度:
- 寒窯賦原文解讀 推薦度:
- 七絕霜降感懷 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《贈(zèng)別二首·其二》原文及譯文
古詩(shī)文主要指中國(guó)古代的詩(shī)歌和散文,擁有著悠久的歷史文化內(nèi)涵。以下是小編收集整理的《贈(zèng)別二首·其二》原文及譯文,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
《贈(zèng)別二首·其二》原文:
杜牧〔唐代〕
多情卻似總無情,唯覺樽前笑不成。
蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明。
《贈(zèng)別二首·其二》譯文:
多情的人卻像是無情人兒一樣冰冷,在離別的酒宴上只覺笑不出聲。
蠟燭仿佛還有惜別的心意,替離別的人流淚到天明。
《贈(zèng)別二首·其二》賞析:
這是一首抒寫詩(shī)人對(duì)妙齡歌女留戀惜別的心情。
“多情卻似總無情,唯覺樽前笑不成!边@首小詩(shī)的前兩句是說,聚首如膠似漆作別卻像無情;只覺得酒宴上要笑笑不出聲。
詩(shī)人同所愛不忍分別,又不得不分別,感情是千頭萬緒的!岸嗲閰s似總無情”,明明多情,偏從“無情”著筆;著一“總”字,又加強(qiáng)了語氣,帶有濃厚的感情色彩。詩(shī)人愛得太深、太多情,以致使他覺得,無論用怎樣的方法,都不足以表現(xiàn)出內(nèi)心的多情。別筵上,凄然相對(duì),像是彼此無情似的。越是多情,越顯得無情,這種情人離別時(shí)最深切的感受,詩(shī)人把它寫了出來!拔ㄓX樽前笑不成”,要寫離別的悲苦,他又從“笑”字入手。一個(gè)“唯”字表明,詩(shī)人是多么想面對(duì)情人,舉樽道別,強(qiáng)顏歡笑,使所愛歡欣!但因?yàn)楦袀x別,卻擠不出一絲笑容來。想笑是由于多情,“笑不成”是由于太多情,不忍離別而事與愿違。這種看似矛盾的.情態(tài)描寫,把詩(shī)人內(nèi)心的真實(shí)感受,說得委婉盡致,極有情味。
“蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明!毙≡(shī)的后兩句是說,案頭蠟燭有心還惜別;你看它替我們流淚流到天明。
題為“贈(zèng)別”,當(dāng)然是要表現(xiàn)人的惜別之情,然而詩(shī)人又撇開自己,去寫告別宴上那燃燒的蠟燭,借物抒情。詩(shī)人帶著極度感傷的心情去看周圍的客觀世界,于是眼中的一切也都帶上了感傷的色彩。蠟燭本是有燭芯的,所以說“蠟燭有心”;而在詩(shī)人眼里燭芯卻變成惜別之心,把蠟燭擬人化了。在詩(shī)人眼里,它那徹夜流溢的燭淚,就是在為男女主人公的離別而傷心了。“替人垂淚到天明”,“替人”二字,使意思更深一層!暗教烀鳌庇贮c(diǎn)出了告別宴時(shí)間之長(zhǎng),這也是詩(shī)人不忍分離的一種表現(xiàn)。
齊梁之間的江淹曾經(jīng)把離別的感情概括為“黯然銷魂”四字,但這種感情的表現(xiàn),卻因人因事的不同而千差萬別;這種感情本身,也不是“悲”、“愁”二字所能了得。杜牧此詩(shī)不用“悲”、“愁”等字,卻寫得坦率、真摯、道出了離別時(shí)的真情實(shí)感。
《贈(zèng)別二首·其二》創(chuàng)作背景:
這首組詩(shī)是詩(shī)人杜牧在公元835年(大和九年),由淮南節(jié)度使掌書記升任監(jiān)察御史,離揚(yáng)州奔赴長(zhǎng)安,與在揚(yáng)州結(jié)識(shí)的歌妓分別之作。本首詩(shī)即是其中的第二首。
作者簡(jiǎn)介:
杜牧(公元803-約852年),字牧之,號(hào)樊川居士,漢族,京兆萬年(今陜西西安)人,唐代詩(shī)人。杜牧人稱“小杜”,以別于杜甫。與李商隱并稱“小李杜”。因晚年居長(zhǎng)安南樊川別墅,故后世稱“杜樊川”,著有《樊川文集》。
【《贈(zèng)別二首·其二》原文及譯文】相關(guān)文章:
杜牧《贈(zèng)別·其二》原文及翻譯07-21
杜牧《贈(zèng)別二首》譯文及賞析10-03
贈(zèng)別二首原文及賞析08-18
贈(zèng)別二首原文翻譯及賞析02-24
杜牧贈(zèng)別二首其二鑒賞10-14
贈(zèng)別二首其二杜牧閱讀10-08
歸園田居-其二原文及譯文12-17