中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

孫大雨對(duì)商乃詩的新詩創(chuàng)作與翻譯

時(shí)間:2021-06-18 18:39:15 我要投稿

孫大雨對(duì)商乃詩的新詩創(chuàng)作與翻譯

  內(nèi)容摘要:商乃詩又稱十四行詩,它的出現(xiàn)為中國(guó)詩歌詩體的發(fā)展提供了出路,孫大雨作為新月派的一位重要的詩人,對(duì)商乃詩的新詩創(chuàng)作與翻譯實(shí)踐都推動(dòng)著詩歌形式的發(fā)展,無論是節(jié)奏、詩歌的外形以及語言的選擇都進(jìn)行著仔細(xì)而又謹(jǐn)慎的推敲,成為詩歌前進(jìn)道路上的開拓者與探險(xiǎn)者。

孫大雨對(duì)商乃詩的新詩創(chuàng)作與翻譯

  關(guān)鍵詞:孫大雨 商乃詩 新詩創(chuàng)作 翻譯實(shí)踐

  商乃詩,又名“商籟詩”、“十四行詩”等,在上個(gè)世紀(jì)二三十年代,隨著新詩運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,過度的追求詩體大解放、追求詩歌的自由體,導(dǎo)致詩歌這一文體出現(xiàn)了嚴(yán)重的散文化傾向。商乃詩的出現(xiàn)便為尋找詩歌新的格式與音律提供了很好的出路。 同時(shí),在孫大雨的商乃詩創(chuàng)作中,我們很明顯的看到跨行與跨節(jié)的現(xiàn)象,跨行如“我怕世界就要吐出他最后,一口氣息”(《決絕》)、“我不知/怎樣回答”(《回答》)、“憑靠在/渺茫間”(《老話》)等等;跨節(jié)如“悄悄退到沙灘下獨(dú)自嘆息,去了”(《決絕》)、“可是誰是/造物自己”(《回答》)、“你們這下界,才開始在我的腳下盤旋往來”(《老話》)等等這樣使詩歌雖每行分開卻又相連,有著一種內(nèi)在流動(dòng)與連綿不絕的音樂美感。人們對(duì)孫大雨19世紀(jì)20年代前后創(chuàng)作的商乃詩有著極好的評(píng)價(jià),孫近仁、孫佳始在《孫大雨詩文集》中前言中有記載:唐弢特別推崇《決絕》,他說:“我愛聞一多的《奇跡》,孫大雨的《決絕》……”,梁宗岱稱贊:“孫大雨把簡(jiǎn)約的中國(guó)文字造成綿延的十四行詩,其手腕以有不可及之處”,卞之琳說“也只有孫大雨寫了幾首格律嚴(yán)整的十四行!庇纱丝梢,孫大雨創(chuàng)作的商乃新詩不以量取勝,但卻為推動(dòng)中國(guó)十四行詩的發(fā)展卻是產(chǎn)生了較大的影響,并啟發(fā)了我們更有興趣的去尋找、發(fā)現(xiàn)中國(guó)現(xiàn)代語言的嚴(yán)謹(jǐn)、致密、柔韌以及潛在的音樂美感。

  同樣,孫大雨在對(duì)莎士比亞的十四行詩翻譯中更是傾心傾力,從外在的形式到內(nèi)在的詩味以及每一詩句中詞語的選取都是十分嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的,這也看出了他對(duì)莎翁、對(duì)商乃詩的熱愛程度。中國(guó)詩人對(duì)英國(guó)十四行詩的移植與改造經(jīng)歷了很長(zhǎng)時(shí)間也經(jīng)歷了很多詩人的一步一步的努力才日趨完善,孫大雨對(duì)十四行詩的翻譯實(shí)踐可以從以下幾個(gè)大的方面來分析:

  一 對(duì)節(jié)奏的改造與移植

  詩歌的節(jié)奏與格律一直是孫先生詩歌觀念的一個(gè)重點(diǎn)所在,十四行詩的節(jié)奏與中國(guó)詩歌的格律與節(jié)奏密切相關(guān)。孫大雨在二十世紀(jì)七八十年代翻譯的莎士比亞十四行詩一如既往的比較注重節(jié)奏。如在翻譯第十八首時(shí)是嚴(yán)格按照莎士比亞“四四四二”共十四行的結(jié)構(gòu),另外根據(jù)其音組格律的翻譯觀,對(duì)莎士比亞的第十八首進(jìn)行翻譯時(shí),無形中有著十二音五頓的節(jié)奏劃分,這樣翻譯出的作品讀起來節(jié)奏流動(dòng)而不顯呆板,當(dāng)然在其它幾首中也有十三音五頓的情況,例如第七十三首、第八十七首、第一百一十一首等等,這在其新詩創(chuàng)作中也有所體現(xiàn),如《遙寄》的第一首,音節(jié)數(shù)有十二音、十三音也有十四音的。這也正說明了孫大雨翻譯詩歌的靈活性,對(duì)音節(jié)數(shù)的整齊與否比較寬松,而更注重頓數(shù)的整齊、節(jié)奏的流暢,在《雕蟲紀(jì)歷·自序》中卞之琳講道:我較后的經(jīng)驗(yàn)是在中文里十四行體,用每行不超過四頓或更短,可能用得自然,不然就不易成功!倍鴮O大雨的十四行詩新詩創(chuàng)作以及翻譯大部分都是以五頓見多,這或許跟他的“以二或三個(gè)漢字為常態(tài)”進(jìn)行變化的“音組”理論的應(yīng)用有著一定的關(guān)系,每行均有嚴(yán)格的5個(gè)音組,即“五頓”。文學(xué)的翻譯需要經(jīng)過很多程序的磨合與適應(yīng),并沒有完全的全盤接受或不加任何的改變,意大利的sonnet在傳人英國(guó)后就發(fā)生了形式及語言上的改變,形成了英式的'十四行詩。由此可見,孫大雨的翻譯也正說明了中國(guó)詩人對(duì)十四行詩的改造與移植,同時(shí)也成就了中國(guó)化的十四行詩的發(fā)展前進(jìn),這是中國(guó)詩人作為譯者的職責(zé)。

  二 采用跨行與跨節(jié)

  英語和漢語是兩種不同的語言體系,所以詩歌在語言范圍內(nèi)的重點(diǎn)也就不同,英詩注重重音與音節(jié)的節(jié)奏,而漢語詩歌是音節(jié)與意義的統(tǒng)一體,所以英詩的創(chuàng)作比較注重形式的節(jié)奏性,那在漢譯的過程中就要注意這一特點(diǎn),在尊重意義的基礎(chǔ)上進(jìn)行跨行或者跨節(jié),提高整個(gè)詩歌行之間與小節(jié)之間的銜接性,最重要的漢譯中要使跨行、跨節(jié)的關(guān)鍵點(diǎn)語義的歇息較大,否則則會(huì)破壞詩歌的意義完整性。如孫譯莎士比亞十四行詩第六十六首的前兩句:

  厭倦了這種種,我求死亡來給我

  安息,如眼見才能被命定做乞丐,

  這樣看來在追求音節(jié)與音組的情況下,孫大雨找到了這句中的語義歇息較大的點(diǎn)來完成跨行。在這一方面,孫大雨并不是逐字逐句的生搬硬套的去翻譯,這在對(duì)雪萊的《西風(fēng)頌》的翻譯中有所體現(xiàn),“The winged seeds,where thy lie cold and low,/Each like a corpse withinits grave,until /Thine azuresister of the Spring shallblow”(摘自第一首第三段)第一行與第二行并未跨行,而第二行與第三行之間的until作為一個(gè)暫時(shí)性的輕音步完成了語義的歇息與跨行,“冬寒的床上,它們?nèi)傻乖谀抢?冷而低,粒粒像一具尸體在墓中,/要等你蔚藍(lán)的青春小妹來吹起”,可以看出孫譯的時(shí)候?qū)⒌谝恍泻偷诙羞M(jìn)行了跨行,第二行和第三行沒有跨行,但也完整的表達(dá)了詩意,同時(shí)也沒有破壞原詩的節(jié)奏流動(dòng),充分發(fā)揮了詩人譯詩的主動(dòng)性。

  三 翻譯中契合情感的選詞

  十四行詩和我國(guó)的古典詩詞有著容量較小的相似之處,均用精致的詩體將詩人的情感與思想真真切切的表達(dá)出來,這是其它詩體所難以達(dá)到的。因此,它也就要求譯者更要注重詩中措辭的選取,莎士比亞的十四行詩詩句優(yōu)美,譯詩也應(yīng)該達(dá)到這樣一種效果才能更加接近原作,真實(shí)的表達(dá)原作的精神風(fēng)貌與情感流露,孫大雨在翻譯中非常注重用語的恰當(dāng),同時(shí)也與大白話保持了適當(dāng)?shù)木嚯x,他的翻譯更多的是在保持原作的情感基調(diào)的基礎(chǔ)上,以原詩為底色,繪出了中國(guó)韻味的商乃詩。例如“When I be-hold the violet past prime"孫大雨譯為:“當(dāng)我眼見到紫羅蘭香散花殘”讓人聯(lián)想到唐代詩人李商隱《無題》中的“東風(fēng)無力百花殘”;在第十八首第五和第六句:‘‘Sometime too hot the eyeof heaven shines, And oftenis his gold complexion dimm’d”,孫譯為“晴空里赤日有時(shí)光照得過亮,/它那赫奕的金容會(huì)轉(zhuǎn)成陰晦;”第五句中“hot"一詞,孫大雨既譯出了太陽的炙熱,又譯出了陽光光線的過亮,這樣就和后面第六句中“陰晦”有了鮮明的照應(yīng),使整個(gè)詩歌內(nèi)在錯(cuò)綜聯(lián)絡(luò),也確切的表達(dá)了詩歌的情感狀態(tài)。

  十四行詩格律嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)構(gòu)工整,各韻腳押韻交替進(jìn)行,尤其是莎士比亞體“ABAB CDCD E-FEF GG”的韻式及其變式更是給商乃詩提供了更多的節(jié)奏變化,此外,莎翁十四行詩中的意象表達(dá)更是絕妙,這些對(duì)于中國(guó)詩人的翻譯學(xué)習(xí)都是一筆寶貴的財(cái)富,但在學(xué)習(xí)西方的同時(shí)我們更要去追求具有中國(guó)特點(diǎn)的商乃詩,為我們建構(gòu)新詩、發(fā)展新詩做重要的引導(dǎo)。

  掩卷回味,孫大雨作為新詩前進(jìn)道路上的“探索者”與“實(shí)踐者”,立足于中國(guó)詩歌的文化,融會(huì)貫通中西詩學(xué),為推動(dòng)中國(guó)現(xiàn)代詩學(xué)進(jìn)步做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。

  參考文獻(xiàn):

  [2]孫大雨譯,英詩選譯集[M],上海:上海外語教育出版社,1999年10月。

  [3]孫近仁、孫佳始,耿介清正——孫大雨紀(jì)傳[M],太原:山西人民出版社,1999年。

  [5]海岸選編,中西詩歌翻譯百年論集[C],上海:上海外語教育出版社,2007年11月。

【孫大雨對(duì)商乃詩的新詩創(chuàng)作與翻譯】相關(guān)文章:

論孫大雨對(duì)商乃詩的新詩創(chuàng)作和翻譯實(shí)踐08-28

孫大雨的詩欣賞04-19

杜甫詩《大雨》原文注釋及翻譯10-19

“十四”姑娘的詩新詩大觀07-29

商頌·玄鳥_詩原文賞析及翻譯09-26

劉季孫《題屏》全詩翻譯賞析08-27

孫革訪羊尊師詩原文翻譯及賞析05-08

商頌·烈祖_詩原文賞析及翻譯08-22

《孫莘老求墨妙亭詩》翻譯賞析03-11