- 相關(guān)推薦
《終南望余雪》全詩賞析及翻譯
在平平淡淡的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家總免不了要接觸或使用古詩吧,古詩的篇幅可長可短,押韻比較自由靈活,不必拘守對仗、聲律。那么什么樣的古詩才是好的古詩呢?下面是小編為大家整理的《終南望余雪》全詩賞析及翻譯,僅供參考,大家一起來看看吧。
終南望余雪
祖詠
終南陰嶺秀,積雪浮云端。
林表明霽色,城中增暮寒。
【詩文解釋】
終南山北嶺的景色秀麗,積雪好像浮在云端上。初晴的陽光照在樹林末梢,傍晚的長安城中增添了寒意。
譯文1:
終南山北嶺的景色秀麗,積雪好像浮在云端下。初晴的陽光照在樹林末梢,傍晚的長安城中增添了寒意。
譯文2:
終南山的北坡,山色格外秀美;遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,高峻的嶺頂上,那些未化的厚厚積雪,似乎是流動著的白云,飄浮在天邊。雪后初晴的陽光,微微地灑在積雪上,銀白色的雪光映照得樹林表面一片明亮;暮色降臨,晚冬的陣陣寒氣,向城中襲來,城里的人也覺得傍晚確實(shí)有一些寒意了。
【詞語解釋】
林表:林外。
祖詠(699~746),洛陽(今河南洛陽)人,后遷居汝水以北。唐代詩人。開元年間考中進(jìn)士,但卻未獲官職,遂歸隱汝墳別業(yè),以漁樵自終。祖詠與王維交誼頗深,多有酬唱,又與盧象、儲光羲、王翰、丘為等人為詩友。詩以山水寫景為主,多隱逸趣尚。
【賞析】
祖詠年輕時去長安應(yīng)考,文題是“終南望余雪“,必須寫出一首六韻十二句的無言長律。祖詠看完后思付了一下,立刻寫完了四句,他感到這四句已經(jīng)表達(dá)完整,按照考官要求,寫成六韻十二句的五言體,有畫蛇添足的感覺。當(dāng)考官讓他重寫時,他又堅(jiān)持了自己的看法,考官很不高興。結(jié)果祖詠未被錄取。但這首詩一直流傳至今,被清代詩人王漁稱為詠雪最佳作。詩人描寫了終南山的余雪,遠(yuǎn)望積雪,長安城也增添了寒意。這詩精練含蓄,別有新意。
題意是望終南馀雪。從長安城中遙望終南山,所見的自然是它的“陰嶺”(山北叫“陰”);而且,惟其“陰”,才有“馀雪”!瓣帯弊窒碌煤艽_切!靶恪笔峭兴玫挠∠,既贊頌了終南山,又引出下句!胺e雪浮云端”,就是“終南陰嶺秀”的具體內(nèi)容。這個“浮”字下得多生動!自然,積雪不可能浮在云端。這是說:終南山的陰嶺高出云端,積雪未化。云,總是流動的;而高出云端的積雪又在陽光照耀下寒光閃閃,不正給人以“浮”的感覺嗎?讀者也許要說:“這里并沒有提到陽光呀!”是的,這里是沒有提,但下句卻作了補(bǔ)充!傲直砻黛V色”中的“霽色”,指的就是雨雪初晴時的陽光給“林表”涂上的色彩。
“明”字當(dāng)然下得好,但“霽”字更重要。作者寫的是從長安遙望終南馀雪的情景。終南山距長安城南約六十華里,從長安城中遙望終南山,陰天固然看不清,就是在大晴天,一般看到的也是籠罩終南山的蒙蒙霧靄;只有在雨雪初晴之時,才能看清它的真面目。賈島的《望(終南)山》詩里是這樣寫的:“日日雨不斷,愁殺望山人。天事不可長,勁風(fēng)來如奔。陰霾一似掃,浩翠瀉國門。長安百萬家,家家張屏新!本糜晷虑,終南山翠色欲流,長安百萬家,家家門前張開一面新嶄嶄的屏風(fēng),多好看!唐時如此,現(xiàn)在仍如此,久住西安的人,都有這樣的經(jīng)驗(yàn)。所以,如果寫從長安城中望終南馀雪而不用一個“霽”字,卻說望見終南陰嶺的馀雪如何如何,那就不是客觀真實(shí)了。
祖詠不僅用了“霽”,而且選擇的是夕陽西下之時的“霽”。怎見得?他說“林表明霽色”,而不說山腳、山腰或林下“明霽色”,這是很費(fèi)推敲的!傲直怼背小敖K南陰嶺”而來,自然在終南高處。只有終南高處的林表才明霽色,表明西山已銜半邊日,落日的馀光平射過來,染紅了林表,不用說也照亮了浮在云端的積雪。而結(jié)句的“暮”字,也已經(jīng)呼之欲出了。
前三句,寫“望”中所見;末一句,寫“望”中所感。俗諺有云:“下雪不冷消雪冷”;又云:“日暮天寒”。一場雪后,只有終南陰嶺尚馀積雪,其他地方的雪正在消融,吸收了大量的熱,自然要寒一些;日暮之時,又比白天寒;望終南馀雪,寒光閃耀,就令人更增寒意。做望終南馀雪的題目,寫到因望馀雪而增加了寒冷的感覺,意思的確完滿了;何必死守清規(guī)戎律,再湊幾句呢?
王士稹在《漁洋詩話》卷上里,把這首詩和陶潛的“傾耳無希聲,在目皓已潔”、王維的“灑空深巷靜,積素廣庭寬”等并列,稱為詠雪的“最佳”作,不算過譽(yù)。
【《終南望余雪》全詩賞析及翻譯】相關(guān)文章:
祖詠《終南望余雪》全詩翻譯及賞析10-25
《終南望余雪》原文及翻譯賞析03-18
終南望余雪原文翻譯及賞析05-24
終南望余雪原文翻譯及賞析12-17
祖詠的唐詩《終南望余雪》賞析09-24
終南望余雪原文翻譯及賞析2篇06-11
終南望余雪原文及賞析10-11
杜甫《春望》全詩翻譯與賞析06-02