中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

《烏衣巷》全詩翻譯賞析

時(shí)間:2022-03-23 12:44:33 我要投稿

《烏衣巷》全詩翻譯賞析

  在日常的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家總少不了接觸一些耳熟能詳?shù)墓旁姲,古詩具有格律限制不太?yán)格的特點(diǎn)。那么問題來了,到底什么樣的古詩才經(jīng)典呢?以下是小編幫大家整理的《烏衣巷》全詩翻譯賞析古詩,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

  [譯文] 舊時(shí)豪族王謝堂前的燕子,到如今都飛入普通百姓家。

  [出自] 劉禹錫 《烏衣巷》

  烏衣巷

  劉禹錫

  朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽斜。

  舊時(shí)王謝堂前燕,飛入尋常百姓家。

  [注釋]

  1.朱雀橋:在烏衣巷附近,是六朝時(shí)代都城正南門(朱雀門)外的大橋,是當(dāng)時(shí)的交通要道。

  2.烏衣巷:在今南京市東南,這首詩是《金陵五題》的第二首,寫烏衣巷的今昔變化。

  3.王謝:指東晉時(shí)代王導(dǎo)和謝安兩大貴族之家,烏衣巷是這兩大貴族集中居住的地方。后二句詩寫出滄桑變化的事實(shí),自然成為對(duì)豪門貴族的辛辣諷刺。

  4.尋常:平常、普通。

  【韻譯】

  朱雀橋邊一些野草開花,烏衣巷口惟有夕陽斜掛。

  當(dāng)年豪門檐下的燕子啊,如今已飛進(jìn)尋常百姓家里。

  〈詩意〉

  野花在朱雀橋邊遍地盛開著,烏衣巷口夕陽正在西落,映照著失望與凄涼,昔日的輝煌與顯赫早已不復(fù)存在。過去的燕子停留在王導(dǎo)、謝安等豪華宅第人家,而如今卻已飛到了普通的百姓家中。

  [簡析]

  這是劉禹錫懷古組詩《金陵五題》中的第二首。詩人通過對(duì)夕陽野草、燕子易主的描述,深刻地表現(xiàn)了今昔滄桑的巨變,隱含著對(duì)豪門大族的嘲諷和警告。

  詩歌開頭兩句“朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽斜”。“烏衣巷”在今南京市東南,秦淮河南岸。東晉時(shí)王導(dǎo)、謝安等豪門世族就居住在這里。“朱雀橋”在烏衣巷附近,是當(dāng)時(shí)的交通要道?梢韵胍姰(dāng)年這里車水馬龍熱鬧繁華的盛況。但而今橋邊卻只有“野草花”。一個(gè)“野”字,揭示了景象的衰敗荒涼。而“烏衣巷”又處在夕陽斜照之中!跋﹃枴敝,再加一“斜”字,有力地渲染出日薄西山的慘淡情景。

  詩歌開頭用了工整的對(duì)偶句,寫今日的衰敗景象,它與昔日的繁榮盛況,形成強(qiáng)烈對(duì)照。

  三、四兩句“舊時(shí)王謝堂前燕,飛入尋常百姓家”。燕子是一種候鳥,春來秋去。從前燕子飛來,總是在王、謝等豪門世族寬敞的宅子里筑巢。如今舊世族的樓臺(tái)亭閣蕩然無存,這里住著的都是普通的百姓。燕子也只能“飛入尋常百姓家”了。詩人在第三句開頭特地用“舊時(shí)”兩字加以強(qiáng)調(diào),巧妙地賦予燕子以歷史證人的身份。在第四句中再以“尋常”兩字,強(qiáng)調(diào)今昔居民截然不同,從而有力地表達(dá)了滄海桑田的巨變。晉代豪門世族的覆滅,暗示當(dāng)代的新貴也必將蹈此覆轍。

  這首詩通篇寫景,不加一字議論。詩人從側(cè)面落筆,采用以小見大的藝術(shù)手法加以表現(xiàn)。語言含蓄,耐人尋味。

  賞析:

  這是一首懷古詩。憑吊東晉時(shí)南京秦淮河上朱雀橋和南岸的烏衣巷的繁華鼎盛,而今野草叢生,荒涼殘照。感慨滄海桑田,人生多變。以燕棲舊巢喚起人們想象,含而不露;以“野草花”、“夕陽斜”涂抹背景,美而不俗。語雖極淺,味卻無限。

  首句“朱雀橋邊野草花”,朱雀橋橫跨南京秦淮河上,是由市中心通往烏衣巷的必經(jīng)之路。橋同河南岸的烏衣巷,不僅地點(diǎn)相鄰,歷史上也有瓜葛。東晉時(shí),烏衣巷是高門土族的聚居區(qū),開國元?jiǎng)淄鯇?dǎo)和指揮淝水之戰(zhàn)的謝安都住在這里。舊日橋上裝飾著兩只銅雀的重樓,就是謝安所建。在字面上,朱雀橋又同烏衣巷偶對(duì)天成。用朱雀橋來勾畫烏衣巷的環(huán)境,既符合地理的真實(shí),又能造成對(duì)仗的美感,還可以喚起有關(guān)的歷史聯(lián)想,是“一石三鳥”的選擇。句中引人注目的是橋邊叢生的野草和野花。草長花開,表明時(shí)當(dāng)春季!安莼ā鼻懊姘瓷弦粋(gè)“野”字,這就給景色增添了荒僻的氣象。再加上這些野草野花是滋蔓在一向行旅繁忙的朱雀橋畔,這就使我們想到其中可能包含深意。記得作者在“萬戶千門成野草”(《臺(tái)城》)的詩句中,就曾用“野草”象征衰敗,F(xiàn)在,在這首詩中,這樣突出“野草花”,不正是表明,昔日車水馬龍的朱雀橋,今天已經(jīng)荒涼冷落了嗎!

  第二句“烏衣巷口夕陽斜”,表現(xiàn)出烏衣巷不僅是映襯在敗落凄涼的古橋的背景之下,而且還呈現(xiàn)在斜陽的殘照之中。句中作“斜照”解的“斜”字,同上句中作“開花”解的“花”字相對(duì)應(yīng),全用作動(dòng)詞,它們都寫出了景物的動(dòng)態(tài)。“夕陽”,這西下的落日,再點(diǎn)上一個(gè)“斜”字,便突出了日薄西山的慘淡情景。本來,鼎盛時(shí)代的.烏衣巷口,應(yīng)該是衣冠來往、車馬喧闐的。而現(xiàn)在,作者卻用一抹斜暉,使烏衣巷完全籠罩在寂寥、慘淡的氛圍之中。

  經(jīng)過環(huán)境的烘托、氣氛的渲染之后,按說,似乎該轉(zhuǎn)入正面描寫烏衣巷的變化,抒發(fā)作者的感慨了。但作者沒有采用過于淺露的寫法,諸如,“烏衣巷在何人住,回首令人憶謝家”(孫元宴《詠烏衣巷》)、“無處可尋王謝宅,落花啼鳥秣陵春”(無名氏)之類;而是繼續(xù)借助對(duì)景物的描繪,寫出了膾炙人口的名句:“舊時(shí)王謝堂前燕,飛入尋常百姓家”。他出人意料地忽然把筆觸轉(zhuǎn)向了烏衣巷上空正在就巢的飛燕,讓人們沿著燕子飛行的去向去辨認(rèn),如今的烏衣巷里已經(jīng)居住著普通的百姓人家了。為了使讀者明白無誤地領(lǐng)會(huì)詩人的意圖,作者特地指出,這些飛入百姓家的燕子,過去卻是棲息在王謝權(quán)門高大廳堂的檐檁之上的舊燕!芭f時(shí)”兩個(gè)字,賦予燕子以歷史見證人的身份。“尋!眱蓚(gè)字,又特別強(qiáng)調(diào)了今日的居民是多么不同于往昔。從中,我們可以清晰地聽到作者對(duì)這一變化發(fā)出的滄海桑田的無限感慨。

  飛燕形象的設(shè)計(jì),好像信手拈來,實(shí)際上凝聚著作者的藝術(shù)匠心和豐富的想象力。晉傅咸《燕賦序》說:“有言燕今年巢在此,明年故復(fù)來者。其將逝,剪爪識(shí)之。其后果至焉!碑(dāng)然生活中,即使是壽命極長的燕子也不可能是四百年前“王謝堂前”的老燕。但是作者抓住了燕子作為候鳥有棲息舊巢的特點(diǎn),這就足以喚起讀者的想象,暗示出烏衣巷昔日的繁榮,起到了突出今昔對(duì)比的作用。《烏衣巷》在藝術(shù)表現(xiàn)上集中描繪烏衣巷的現(xiàn)況;對(duì)它的過去,僅僅巧妙地略加暗示。詩人的感慨更是藏而不露,寄寓在景物描寫之中。因此它雖然景物尋常,語言淺顯,卻有一種蘊(yùn)藉含蓄之美,使人讀起來余味無窮。

  劉禹錫詩鑒賞:

  東晉遭五胡之亂,遷都金陵(今南京),王、謝等豪族世家,執(zhí)掌朝政,不思奮發(fā)圖強(qiáng),茍且偷安,醉生夢(mèng)死,競逐豪奢,享樂腐化。他們?cè)跒跻孪锝ㄔ炱鸶畸愄没实恼冢找贵细杪璨唤^,進(jìn)進(jìn)出出、來來往往的全是衣冠楚楚、雍容華貴的貴族子弟,門庭極盛,顯赫一時(shí)。附近的朱雀橋,車水馬龍,一派豪華氣象。但那已成過去了,F(xiàn)在呢?景象已面目全非。詩人來游時(shí),朱雀橋邊已長滿了野草,野草叢中,開著幾點(diǎn)零星的閑花;烏衣巷口只剩下夕陽殘照,昔日的華廈高樓已蕩然無存,在斷墻殘?jiān)膹U墟上,早已建起了普通老百姓的住宅,以至當(dāng)年在王、謝堂前做窠的燕子,飛入尋常百姓家去棲息了。

  真是富貴風(fēng)流,傾刻成空,只落得一片荒涼破敗景象。詩人睹物傷懷,不禁發(fā)出了深沉的感慨。

  但詩人寫作這首詩并不單是發(fā)思古之幽情,詩中實(shí)寄寓著很深沉的借古鑒今的諷刺意味。中唐之世,也和東晉一樣,朝廷昏暗,宦官專權(quán),藩鎮(zhèn)割據(jù),執(zhí)政者卻茍且偷安,不思振作圖強(qiáng),國勢(shì)日非,志在革新的詩人,怎能不萬分悲憤,他寫作《烏衣巷》一詩,實(shí)暗示著他對(duì)李唐王朝的命運(yùn)的擔(dān)憂,對(duì)當(dāng)時(shí)執(zhí)政者如王、謝大世族一類的人物的諷刺和詛咒。

  此詩寄寓含蓄,純借小景點(diǎn)出。開篇兩句只就眼前野草、夕陽兩種景物進(jìn)行描寫,這兩種景物都是富有象征意義的,盡管著墨不多,卻把烏衣巷荒涼、沒落的情景刻劃得栩栩如生,使人不勝興亡之感。三、四兩句,以舊時(shí)王謝與尋常百姓對(duì)比,通過燕子改換門庭,寫出了滄海桑田的歷史變遷。這兩句用筆巧妙,形象動(dòng)人,又飽含哲理,因此,成為千古傳誦的名句。

【《烏衣巷》全詩翻譯賞析】相關(guān)文章:

李商隱《端居》全詩翻譯賞析12-28

《將進(jìn)酒》全詩翻譯賞析12-29

王昌齡《塞下曲》全詩翻譯賞析12-28

韓愈《葡萄》全詩翻譯賞析12-29

烏衣巷原文翻譯及賞析03-07

劉禹錫《烏衣巷》的翻譯賞析03-11

《贈(zèng)汪倫》全詩翻譯賞析09-01

蝶戀花原文、翻譯及全詩賞析02-10

柳宗元《漁翁》全詩翻譯及賞析12-30

李商隱《日日》的全詩翻譯賞析12-28