- 《春怨》的全詩翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《春怨》全詩翻譯賞析
在生活、工作和學(xué)習(xí)中,大家都接觸過古詩吧,古詩的篇幅可長(zhǎng)可短,押韻比較自由靈活,不必拘守對(duì)仗、聲律。那么什么樣的古詩才是好的古詩呢?以下是小編為大家收集的《春怨》全詩翻譯賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
原文
劉方平
紗窗日落漸黃昏,金屋無人見淚痕。
寂寞空庭春欲晚,梨花滿地不開門。
譯文1:
紗窗外的陽光淡去,黃昏漸漸降臨; 鎖閉華屋,無人看見我悲哀的淚痕。 庭院空曠寂寞,春天景色行將逝盡; 梨花飄落滿地,無情無緒把門關(guān)緊。
【詩文解釋】
紗窗上的日影漸漸落下,天色接近黃昏,金屋里面沒有人來臉上掛著淚痕。寂寞空虛的庭院中春天就要過去,梨花落滿一地,但緊緊關(guān)著門不去打掃。
譯文2:
一位失寵的宮女在夕陽將落的黃昏佇立在紗窗之側(cè)久久地凝望著西天,在她的臉頰上一行行熱淚垂掛而下。然而在這冷清的宮室中卻只是她一人獨(dú)居,誰也不能見到她的淚痕。這位宮女透過紗窗所能見到的庭院晚春景象又是如此荒蕪不堪,更令她倍感寂寞。那滿地的梨花堆積了厚厚的一層,她見了也不開門出去掃一掃。
詞語解釋
、偶喆埃好杉喌拇皯簟
、平鹞荩簼h武帝幼時(shí),曾對(duì)長(zhǎng)公主(武帝姑母)說:“若得阿嬌(長(zhǎng)公主的女兒)作婦,當(dāng)作金屋貯之!边@里指妃繽所住的華麗宮室。
、强胀ィ河募诺耐ピ骸S阂蛔鳌坝帧。
歷代評(píng)價(jià)
《匯編唐詩十集》:唐云:四語只是形容冷落。
《唐詩解》:一日之愁,黃昏為切;一歲之怨,春暮居多。此時(shí)此景,宮人之最感慨者也。不忍見梨花之落,所以掩門耳。
《歷代詩法》:無聊無賴,那得不怨?
《詩境淺說續(xù)編》:首二句言黃昏窗下,雖貴居金屋,時(shí)有淚痕。李白詩“但見淚痕濕,不知心恨誰”,愁深淚濕,尚有人窺。此則于寂寞無人處淚盡羅巾,愈可悲矣。后二句言本甘寂寞,一任春晚花飛,朱門深掩,安有余緒憐花?結(jié)句不事藻飾,不訴幽懷,淡淡寫來,而春怨自見。
《唐人絕句精華》:此詩于時(shí)于境皆極形其凄寂,處在此等環(huán)境中之人之情如何,不言而喻,況欲得一見淚痕之人而無之耶!設(shè)想至此,詩人用心之細(xì)、體情之切,俱非易到。
【賞析】
詩人描寫了一個(gè)失寵之人的哀怨,凄涼的環(huán)境,襯托出女主人公內(nèi)心的孤獨(dú)寂寞,凄苦無依。全詩細(xì)膩委婉,意境深厚,味外有味,感人至深。
這是一首宮怨詩。點(diǎn)破主題的是詩的第二句“金屋無人見淚痕”。句中的“金屋”,用漢武帝幼小時(shí)愿以金屋藏阿嬌(陳皇后小名)的典故,表明所寫之地是與人世隔絕的深宮,所寫之人是幽閉在宮內(nèi)的少女。下面“無人見淚痕”五字,可能有兩重含意:一是其人因孤處一室、無人作伴而不禁下淚;二是其人身在極端孤寂的環(huán)境之中,縱然落淚也無人得見,無人同情。這正是宮人命運(yùn)之最可悲處。句中的“淚痕”兩字,也大可玩味。淚而留痕,可見其垂淚已有多時(shí)。這里,總共只用了七個(gè)字,就把詩中人的身份、處境和怨情都寫出了。這一句是全詩的中心句,其他三句則都是環(huán)繞這一句、烘托這一句的。
起句“紗窗日落漸黃昏”,是使無人的“金屋”顯得更加凄涼。屋內(nèi)環(huán)顧無人,固然已經(jīng)很凄涼,但在陽光照射下,也許還可以減少幾分凄涼,F(xiàn)在,屋內(nèi)的光線隨著紗窗日落、黃昏降臨而越來越昏暗,如李清照《聲聲慢》詞中所說,“守著窗兒,獨(dú)自怎生得黑”,其凄涼況味就更可想而知了。
第三句“寂寞空庭春欲晚”,是為無人的“金屋”增添孤寂的感覺。屋內(nèi)無人,固然使人感到孤寂,假如屋外人聲喧鬧,春色濃艷,呈現(xiàn)一片生機(jī)盎然的景象,或者也可以減少幾分孤寂,F(xiàn)在,院中竟也寂無一人,而又是花事已了的晚春時(shí)節(jié),正如歐陽修《蝶戀花》詞所說的“門掩黃昏,無計(jì)留春住”,也如李雯《虞美人》詞所說的“生怕落花時(shí)候近黃昏”,這就使“金屋”中人更感到孤寂難堪了。
末句“梨花滿地不開門”,它既直承上句,是“春欲晚”的補(bǔ)充和引伸;也遙應(yīng)第二句,對(duì)詩中之人起陪襯作用。王夫之在《夕堂永日緒論》中指出“詩文俱有主賓”,要“立一主以待賓”。這首詩中所立之主是第二句所寫之人,所待之賓就是這句所寫之花。這里,以賓陪主,使人泣與花落兩相襯映。李清照《聲聲慢》詞中以“滿地黃花堆積”,來陪襯“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”的詞中人,所采用的手法與這首詩是相同的。
從時(shí)間布局看,詩的第一句是寫時(shí)間之晚,第三句是寫季節(jié)之晚。從第一句紗窗日暮,引出第二句窗內(nèi)獨(dú)處之人;從第三句空庭春晚,引出第四句庭中飄落之花。再?gòu)目臻g布局看,前兩句是寫屋內(nèi),后兩句是寫院中。寫法是由內(nèi)及外,由近及遠(yuǎn),從屋內(nèi)的黃昏漸臨寫屋外的春晚花落,從近處的杳無一人寫到遠(yuǎn)處的庭空門掩。一位少女置身于這樣凄涼孤寂的環(huán)境之中,當(dāng)然注定要以淚洗面了。更從色彩的點(diǎn)染看,這首詩一開頭就使所寫的景物籠罩在暮色之中,為詩篇涂上了一層暗淡的底色,并在這暗淡的底色上襯映以潔白耀目的滿地梨花,從而烘托出了那樣一個(gè)特定的環(huán)境氣氛和主人公的傷春情緒,詩篇的色調(diào)與情調(diào)是一致的。
為了增強(qiáng)畫面效果,深化詩篇意境,詩人還采取了重疊渲染、反復(fù)勾勒的手法。詩中,寫了日落,又寫黃昏,使暮色加倍昏暗;寫了春晚,又寫落花滿地,使春色掃地?zé)o余;寫了金屋無人,又寫庭院空寂,更寫重門深掩,把詩中人無依無伴、與世隔絕的悲慘處境寫到無以復(fù)加的地步。這些都是加重分量的寫法,使為托出宮人的怨情而著意刻畫的那樣一個(gè)凄涼寂寞的境界得到最充分的表現(xiàn)。
此外,這首詩在層層烘托詩中人怨情的同時(shí),還以象征手法點(diǎn)出了美人遲暮之感,從而進(jìn)一步顯示出詩中人身世的可悲、青春的暗逝。曰“日落”,曰“黃昏”,曰“春欲晚”,曰“梨花滿地”,都是象征詩中人的命運(yùn),作為詩中人的影子來寫的。這使詩篇更深曲委婉,味外有味。
人物生平
邢襄公政會(huì)之后,天寶時(shí)名士,卻不樂仕進(jìn),寄情山水、書畫,詩亦有名,擅長(zhǎng)絕句。詩風(fēng)清新自然,常能以看似淡淡的幾筆鋪陳勾勒出情深意切的場(chǎng)景,手法甚是高妙。代表作有《采蓮曲》、《望夫石》、《京兆眉》、《月夜》、《寄嚴(yán)八判官》、《代宛轉(zhuǎn)歌二首》、《烏棲曲二首》、《春怨》、《梅花落》、《秋夜泛舟》等,其中以《采蓮曲》、《月夜》和《春怨》為最著名。
《采蓮曲》寫一窈窕女子(“楚腰”代指“細(xì)腰苗條”之意,因古有“楚王好細(xì)腰”的典故)唱著荊歌,在“落日晴江里”采蓮,問她何以如此熟練,答是“采蓮從小慣,十五即乘潮”(原來是十五歲開始就乘潮采蓮了),寫得十分形象生動(dòng),清新活潑。
《望夫石》吟詠“佳人(望夫)成古石”的感人故事,寫那石頭上“猶有春山杏,枝枝似薄妝”(石上生長(zhǎng)的春日紅杏象是佳人施于面上的淡紅“薄妝”),構(gòu)思極為精巧,富有意趣。詩一卷(全唐詩上卷第二百五十一)。
個(gè)人作品
采蓮曲:
落日清江里,荊歌艷楚腰。
采蓮從小慣,十五即乘潮。
望夫石:
佳人成古石,蘚駁覆花黃。
猶有春山杏,枝枝似薄妝。
京兆眉:
新作蛾眉樣,誰將月里同?
有來凡幾日,相效滿城中。
寄嚴(yán)八判官:
洛陽新月動(dòng)秋砧,瀚海沙場(chǎng)天半陰。
出塞能全仲叔策,安親更切老萊心。
漢家宮里風(fēng)云曉,羌笛聲中雨雪深。
懷袖未傳三歲字,相思空作隴頭吟。
代宛轉(zhuǎn)歌二首:
星參差,明月二八燈五枝。
黃鶴瑤琴將別去,芙蓉羽帳惜空垂。
歌宛轉(zhuǎn),宛轉(zhuǎn)恨無窮。
愿為潮與浪,俱起碧流中。
曉將近,黃姑織女銀河盡。
九華錦衾無復(fù)情,千金寶鏡誰能引。
歌宛轉(zhuǎn),宛轉(zhuǎn)傷別離。
愿作楊與柳,同向玉窗垂。
烏棲曲二首:
(1)蛾眉曼臉傾城國(guó),鳴環(huán)動(dòng)佩新相識(shí)。
銀漢斜臨白玉堂,芙蓉行障掩燈光。
。2)畫舸雙艚錦為纜,芙蓉花發(fā)蓮葉暗。
門前月色映橫塘,感郎中夜度瀟湘。
春怨:
紗窗日落漸黃昏,金屋無人見淚痕。
寂寞空庭春欲晚,梨花滿地不開門。
梅花落:
新歲芳梅樹,繁花四面同。
春風(fēng)吹漸落,一夜幾枝空。
少婦今如此,長(zhǎng)城恨不窮。
莫將遼海雪,來比后庭中。
秋夜泛舟:
林塘夜發(fā)舟,蟲響荻颼颼。
萬影皆因月,千聲各為秋。
歲華空復(fù)晚,鄉(xiāng)思不堪愁。
西北浮云外,伊川何處流。
巫山高:
楚國(guó)巫山秀,清猿日夜啼。
萬重春樹合,十二碧峰齊。
峽出朝云下,江來暮雨西。
陽臺(tái)歸路直,不畏向家迷。
巫山神女:
神女藏難識(shí),巫山秀莫群。
今宵為大雨,昨日作孤云。
散漫愁巴峽,徘徊戀楚君。
先王為立廟,春樹幾氛氳。
【《春怨》全詩翻譯賞析】相關(guān)文章:
關(guān)于《春怨》的全詩翻譯賞析11-04
《征人怨》的全詩翻譯賞析08-09
李白《怨情》全詩翻譯及賞析08-04
西宮春怨_王昌齡的詩原文賞析及翻譯08-27
《春夜喜雨》全詩翻譯賞析09-17
杜甫《春望》全詩翻譯與賞析01-22
《春怨》全詩原文及鑒賞05-09
《春殘》閱讀答案及全詩翻譯賞析08-31
春怨原文翻譯及賞析02-16