《寄夫》古詩翻譯及鑒賞
在學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家總免不了要接觸或使用古詩吧,古詩言簡意豐,具有凝煉和跳躍的特點。什么樣的古詩才經(jīng)典呢?以下是小編整理的《寄夫》古詩翻譯及鑒賞,希望能夠幫助到大家。
“一行書信千行淚,寒到君邊衣到無。”這兩句是說,寄給你的這封書信,我每寫一行字,就要流下千行淚;嚴(yán)寒已經(jīng)到了你的身邊,可不知道給你寄的御寒衣服收到了沒有?詩句表達(dá)了妻子對丈夫無窮的思念和親切關(guān)懷!耙恍小迸c“千行”對比,極言紙短情長,既有深摯的恩愛,又有強(qiáng)烈的哀怨。后句則生動地表現(xiàn)出少婦心中的焦慮,產(chǎn)生了“情動于中而發(fā)于言”的藝術(shù)效果。
出自陳玉蘭《寄夫》
夫戍邊關(guān)妾在吳,西風(fēng)吹妾妾憂夫。
一行書信千行淚,寒到君邊衣到無?
注釋
、沛号f時女子自稱。
、茀牵褐附K一帶。
參考譯文
你守衛(wèi)在邊關(guān),我卻在吳地,涼颼颼的西風(fēng)吹到我身上的時候,我正在為你而擔(dān)憂。想念你!想念你,我寄上一封簡短的書信,信中每一行字上都浸透了我的眼淚,當(dāng)寒氣來到你身邊的時候,我寄出的寒衣不知收到?jīng)]有?
賞析
《寄夫》是唐代女詩人陳玉蘭所作的七絕。陳玉蘭是唐詩人王駕的妻子。此詩寫丈夫遠(yuǎn)征的妻子對她丈夫的關(guān)懷和想念。
此詩突出的特色表現(xiàn)在句法上。全詩四句的句法有一個共同處:每句都包含兩層相對或相關(guān)的意思。在大致相同的前提下,又有變化!胺蚴呹P(guān)——妾在吳”,這是由相對的兩層意思構(gòu)成的,即所謂“當(dāng)句對”的形式。這一對比,就突出了天涯相隔之感。這個開頭是單刀直入式的,點明了題意,說明何以要寄衣。下面三句都從這里引起!拔黠L(fēng)吹妾——妾憂夫”,秋風(fēng)吹到少婦身上,照理說應(yīng)該引起她自己的寒冷之感,但詩句寫完“西見吹妾”一層意思后,接下去不寫少婦自己的寒冷之感,而是直接寫心理活動“妾憂夫”。前后兩層意思中有一個小小的跳躍或轉(zhuǎn)折,恰如其分表現(xiàn)出少婦對丈夫體貼入微的心情,十分形象。此句寫“寄衣”的直接原因!耙恍袝拧袦I”,這句通過“一行”與“千行”的強(qiáng)烈對照,極言紙短情長!扒袦I”包含的感情內(nèi)容既有深厚的恩愛,又有強(qiáng)烈的哀怨,情緒復(fù)雜。此句寫出了“寄”什么,不提寒衣是避免與下句重復(fù);同時,寫出了寄衣時的內(nèi)心活動!昂骄叀碌綗o?”這一句用虛擬、想象的問話語氣,與前三句又不同,在少婦心目中仿佛嚴(yán)冬正在和寒衣賽跑,而這競賽的結(jié)果對她很關(guān)緊要,十分生動地表現(xiàn)出了少婦心中的操心。這樣,每一句中都可以劃一個破折號,都由兩層意思構(gòu)成,詩的層次就大大豐富了。而同一種句式反復(fù)運用,在運用中又略有變化,并不呆板,構(gòu)成了回環(huán)往復(fù)、一唱三嘆的語氣。聲調(diào)對于詩歌,比較其他體裁的文學(xué)作品具有更大意義。所謂“情動于中而發(fā)于言,言之不足故嗟嘆之,嗟嘆之不足故永歌之”,“嗟嘆”、“永歌”都是指用聲調(diào)增加詩歌的感染力。試多詠誦幾遍,就不難領(lǐng)悟這種一唱三嘆的語氣在此詩表情上的作用了。
拓展:寄張元夫原文及全詩賞析
寄張元夫
前溪獨立后溪行,鷺識朱衣自不驚。
借問人間愁寂意,伯牙弦絕已無聲。
賞析
薛濤流傳下來的詩篇,以七絕為最多,同時也以七絕為最好。在這些七絕詩中,又以抒情的最多,也以抒情的為最好,這些詩哀婉流暢,清麗多姿,令人讀了,深深感到薛濤的文采風(fēng)流,才華卓越。同時也引起人們對薛濤一生的辛酸生活,凄涼身世,寄與無限的同情。唐代各地官府及軍鎮(zhèn)均設(shè)有樂官,官妓居于其中。她們專為官府服務(wù),獻(xiàn)藝陪酒,甚至私侍寢席。當(dāng)時成都的最高地方長官劍南西川節(jié)度使韋皋特別賞識薛濤,常命她來侍酒唱和,接應(yīng)賓客。后來,韋皋甚至奏請朝廷想任命薛濤為“校書郎”,雖未獲批準(zhǔn),但人們從此戲稱薛為“女校書”了。從韋皋、高崇文、段文昌到李德裕,西川節(jié)度使共歷十一屆,他們均與薛濤有詩酒往來,關(guān)系極為特殊。薛濤的詩大多散失。清代編纂的《全唐詩》中有她的詩88首,多是吟花詠月、應(yīng)酬唱和、感春傷別之作,思想性與藝術(shù)性均不是很高。但如細(xì)讀起來,在字里行間往往能感受到詩人凄苦悲涼的難言之痛與對幸福生活的向往。薛濤最令人贊賞的是,她雖與權(quán)貴“詩歌唱和”,卻是以不卑不亢的態(tài)度,完全以平等的身份、非常善解人意地交往。
張元夫是西川節(jié)度使幕府校書,薛濤與他相識于公元813年(唐憲宗元和八年)以后,從詩中看來他們的關(guān)系非同一般,可他們相識時張元夫肯定早有家室,此時的薛濤大概三十多歲,仍喜歡穿紅色的衣服。他們可能興趣相投,可也止于神交。此時張元夫應(yīng)該在長安朝廷中任職,薛濤也已退隱浣花溪畔。詩中薛濤描述了自己孤獨、寂寞的生活,每天“前溪獨立后溪行”,連白鷺都熟悉了她的朱衣而不驚慌逃避。女詩人自問自答:為什么人間這么哀愁寂寞?是因為知音難覓,伯牙琴弦早已斷絕。表現(xiàn)了非常深沉的哀愁與寂寥。
【《寄夫》古詩翻譯及鑒賞】相關(guān)文章:
《寄夫》詩歌鑒賞06-10
寄夫原文、翻譯、賞析11-17
寄夫原文翻譯及賞析02-21
陳玉蘭寄夫原文翻譯及賞析07-04
寄夫原文翻譯及賞析2篇11-30
李白古詩翻譯鑒賞11-15
寄韋南陵冰古詩鑒賞11-26
古詩《夜雨寄北》的文學(xué)鑒賞11-16
《寄令狐郎中》李商隱古詩鑒賞10-29