詩經(jīng)有狐原文翻譯參考
有狐綏綏,在彼淇梁。心之憂矣,之子無裳。
有狐綏綏,在彼淇厲。心之憂矣,之子無帶。
有狐綏綏,在彼淇側(cè)。心之憂矣,之子無服。
注釋
①狐:在這里比喻男子。綏綏:獨自慢走求偶的樣子。②淇:河名, 梁:橋梁。 ③厲:水邊淺灘。
譯文
狐貍獨自慢慢走,
走在淇水橋上頭。
我的心中多傷悲,
他連褲子都沒有。
狐貍獨自慢慢走,
走在淇水淺灘頭。
我的心中多傷悲,
他連衣帶也沒有。
狐貍獨自慢慢走,
走在淇水岸上頭。
我的'心中多傷悲,
他連衣服都沒有。
賞析
我們通過一位懷春女子的主觀鏡頭,看見一只衣不蔽體的孤 獨狐貍在踽踽行走。她雖然沒有畫出狐貍的形貌,足以讓我們想到那是一只雖然貧窮、卻無比悼悍魅力逼人的狐。她雖然沒有說 出內(nèi)心的情感,卻足以讓我們想到她那雙深情的眼睛情意綿綿秋 波蕩漾。
是的,魁力從來不會因外在的東西而失去光彩。靈魂高貴出眾的人,完全可能因為種種不幸而落入窘困的境地,但窘困的境地掩不住他高貴靈魂的光芒。
寫到這里,我們不得不再一次嘆服《經(jīng)》編選者的眼光和境界,讓我們疑心他(或他們)如詩中那位深情的懷春女子,能從最不引人注意的東西中,發(fā)掘出最能震撼人心、最具有穿透力的魅力來。我們也不能不再一次感嘆,是金子總要發(fā)光,盡管它可能被埋沒,卻絕不會因此而減少自身的光輝。
【詩經(jīng)有狐原文翻譯參考】相關(guān)文章:
歸有光《玄朗先生墓碣》閱讀答案及原文翻譯07-16
有子之言似夫子_文言文原文賞析及翻譯12-23
《廉頗思趙》閱讀答案及原文翻譯07-16
《富不易妻》閱讀答案及原文翻譯07-16
山有樞原文及賞析12-26
《薛譚學(xué)謳》閱讀答案及原文翻譯07-16
張騫出使西域閱讀題答案及原文翻譯07-29
《永某氏之鼠》閱讀答案及原文翻譯07-16