白賁《鸚鵡曲》原文及譯文解析
《鸚鵡曲》乍看該曲是禮贊隱逸生活,實(shí)則是抒發(fā)懷才不遇的.憤懣。下面是小編為大家整理了白賁《鸚鵡曲》原文及譯文解析,希望能幫到大家!
鸚鵡曲(作者:白賁)
【原文】
儂家鸚鵡洲邊住,是個(gè)不識(shí)字漁父。浪花中一葉扁舟,睡煞江南煙雨。[么]覺來時(shí)滿眼青山暮,抖擻著好蓑歸去。算從前錯(cuò)怨天公,甚也有安排我處。
【作者簡(jiǎn)介】
白賁(約1270-1330前)字無咎,先世為太原元水人,后遷錢塘(今杭州)。四十歲左右出仕。延祐中,以省郎出典忻州郡。至治三年為溫州路平陽州教授,后為文林郎南安路總管府經(jīng)歷。他是南宋遺民詩人白挺的長(zhǎng)子。善畫,能散曲。是元散曲史上最早的南籍散曲家之一!度⑶蜂洿嫫湫×2首,套曲3套。其小令[鸚鵡曲]傳誦甚廣,和作者很多。
【寫作背景】
元代知識(shí)他子社會(huì)地位卑下,得不到統(tǒng)治者重視。感于時(shí)事,作此曲。
【注解】
儂:吳語方言,即“我”。
睡煞:煞,表示極度之詞,此指睡得沉酣香甜。
甚:這里是“真”的意思。
【譯文】
我家就在鸚鵡洲旁居住,我是個(gè)不識(shí)字的漁夫。乘一葉扁舟任它在浪花里飄流,在江南煙雨蒙蒙中酣然睡名。醒來時(shí)天晴雨住,滿眼青山更加蒼翠,抖動(dòng)著蓑衣回去?磥硎菑那板e(cuò)怨了老天爺,真是也有安置我的去處。
【白賁《鸚鵡曲》原文及譯文解析】相關(guān)文章:
《韓愈集》的原文及譯文解析12-26
《陽關(guān)曲·中秋月》原文及譯文03-18
王昌齡《烏棲曲》原文賞析及譯文注釋10-23
李賀《大堤曲》原文譯文10-31
天凈沙·春白樸的曲原文賞析及翻譯04-19
天凈沙·冬_白樸的曲原文賞析及翻譯08-03
天凈沙·秋白樸的曲原文賞析及翻譯04-22
《贈(zèng)孟浩然》原文譯文解析12-29
《守株待兔》原文及譯文07-14
《離騷》原文及譯文11-11