中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

關(guān)漢卿《大德歌·春》原文

時(shí)間:2022-08-23 01:12:57 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

關(guān)漢卿《大德歌·春》原文

  《大德歌·春》全篇緊緊圍繞一個(gè)“春”字,從各個(gè)側(cè)面描繪,突出了少婦的思念。行文上惜墨如金,不蔓不枝,下面是其原文,歡迎閱讀:

  大德歌·春

  元代:關(guān)漢卿

  子規(guī)啼,不如歸,道是春歸人未歸。幾日添憔悴,虛飄飄柳絮飛。一春魚雁無(wú)消息,則見雙燕斗銜泥。

  譯文

  春天的杜鵑叫了,好像在說(shuō)“不如歸去”。你走的時(shí)候說(shuō)是春天就回來(lái),而今春已到,卻不見你的蹤影。近日才幾天面色已顯得枯槁瘦弱,憔悴多了。等了整整一個(gè)春天,九十個(gè)日夜啊,卻一點(diǎn)消息也沒等到;而舊時(shí)檐前燕子早已歸來(lái),忙忙碌碌地營(yíng)巢筑窩干得多歡!

  注釋

 、烹p調(diào):宮調(diào)名。大德歌:曲牌名。

 、谱右(guī)啼,不如歸:子規(guī)啼聲很像人說(shuō)“不如歸”,容易引起離人的鄉(xiāng)愁。

 、倾俱玻浩v沒有精神。

 、若~雁:書信的代稱。

 、蓜t見雙燕斗銜泥:只見一對(duì)對(duì)燕子爭(zhēng)相銜泥筑巢。斗:競(jìng)相,爭(zhēng)著。

  作品鑒賞:

  此曲首二句“子規(guī)啼,不如歸”,既寫景,又寫時(shí)。春天的杜鵑叫聲,好像在說(shuō)“不如歸去”。聲聲響在少婦耳旁,深深觸動(dòng)了她懷念遠(yuǎn)人的情懷。所以第三句寫道:“道是春歸人未歸。”由于盼人人不至,精神飽受折磨,于是引出“幾日……絮飛”兩句。“幾日憔悴”是從外形上描繪其愁苦。接著又進(jìn)一步從內(nèi)部揭示少婦心靈上的創(chuàng)傷!疤擄h飄柳絮飛”,表面寫的是景,實(shí)際是比喻少婦的心理狀態(tài)。少婦因情侶久去不歸,在外是兇、是吉、是禍、是福都不得而知,不能不令人擔(dān)心。因而心緒不定,忽上忽下,正如虛飄飄的柳絮,無(wú)所適從。作者這樣從外而內(nèi)兩個(gè)方面刻畫,便把一個(gè)愁苦的少婦在等待中度過了一個(gè)漫長(zhǎng)的春天,同時(shí)也使下句的“一春”有了依據(jù)。既然少婦一等再等,結(jié)果九十春光已過,不僅人未歸,連消息也沒有得到,最后就不能不傷感地明確點(diǎn)出“一春魚雁無(wú)消息”了。在這七個(gè)字中,雖未著一“思”字,而少婦思念遠(yuǎn)人的熾烈感情已溢于言表。不用說(shuō),這時(shí)的少婦痛苦已極,凄迷紛亂,百無(wú)聊賴。妙的是作者未從正面明寫這種感情,而是宕開一筆,用“則見雙燕斗銜泥”來(lái)反襯。燕是“雙燕”,它們?yōu)橹鄢苍诒荣愔暷。此情此景,和孤居?dú)處、落落寡歡的少婦形成鮮明的對(duì)比,不禁使人又添幾分苦澀。

  此曲開頭以子規(guī)鳥的啼叫引起少婦的思念,用的是比興手法。中間寫少婦的離別之苦,由表及里,層層深入。最后用雙燕銜泥反襯少婦的孤獨(dú)之苦。全篇緊緊圍繞一個(gè)“春”字,從各個(gè)側(cè)面描繪,突出了少婦的思念。行文上惜墨如金,不蔓不枝。

  作者簡(jiǎn)介:

  關(guān)漢卿(約1220年──1300年),元代雜劇作家。是中國(guó)古代戲曲創(chuàng)作的代表人物,“元曲四大家”之首。號(hào)已齋(一作一齋)、已齋叟。漢族,解州人(今山西省運(yùn)城),與馬致遠(yuǎn)、鄭光祖、白樸并稱為“元曲四大家”。以雜劇的成就最大,一生寫了60多種,今存18種,最著名的有《竇娥冤》;關(guān)漢卿也寫了不少歷史劇,如:《單刀會(huì)》、《單鞭奪槊》、《西蜀夢(mèng)》等;散曲今在小令40多首、套數(shù)10多首。關(guān)漢卿塑造的“我卻是蒸不爛、煮不熟、捶不匾、炒不爆、響珰珰一粒銅豌豆”(〈不伏老〉)的形象也廣為人稱,被譽(yù)“曲家圣人”。

【關(guān)漢卿《大德歌·春》原文】相關(guān)文章:

關(guān)漢卿雙調(diào)·大德歌原文08-25

關(guān)漢卿《大德歌·秋》鑒賞10-24

大德歌·春原文及賞析02-15

《大德歌·春》鑒賞02-16

大德歌·冬景原文及譯文04-08

大德歌·冬景原文及賞析10-28

大德歌·夏原文、翻譯、賞析01-05

《大德歌·冬》原文及翻譯賞析02-15

《大德歌·冬》原文及翻譯賞析3篇02-15

《大德歌·冬景》譯文09-24