在這句話之前,司馬遷引述了歷史上文王、孔子、屈原、左丘明、孫臏、呂不韋、韓非等人在困境中發(fā)憤著書立說的事跡,來為自己受宮刑后忍辱偷生撰《史記》的行為辯護。最后說:"仆誠以著此書,藏之名山,傳之其人,通邑大都,則仆償前辱之責(zé),雖萬被戮,豈有悔哉然此可為智者道,難為俗人言也!"
這句話,若將"道"作為"言說"來理解,則可譯為:"然而,這些話可以對智者說,難以對俗人講。"在今天的語境中,一般都很自然地這樣去解讀。收有《報任安書》的《古代漢語》(王力主編,中華書局1981年版)中雖沒有對這句話作注解,但對前文"事未易一二為俗人言"句,作如此譯解:"這是說,如果把我心里的話全說出來,更不為俗人所了解了。"顯然,注者認(rèn)為這句話更易理解,便不作注譯,想不到以為沒有什么問題的句子中存在大問題。按照我的理解,這句話的正確譯法應(yīng)為:"然而,這些可以作為智者的行為準(zhǔn)則,難以成為(像我這樣的)俗人的見解。""俗人"是司馬遷自謙之辭。前句"事未易一二為俗人言也","俗人"也是司馬遷之自謙。此句應(yīng)譯為:"至于像我這樣的下賤之人,對于事情的原原本本是不能輕易表示看法的。"以司馬遷當(dāng)時忍辱之身,對任安這樣的待罪求援之人,不會也不宜發(fā)憤世嫉俗之牢騷,把包括漢武帝在內(nèi)的權(quán)貴直斥之為"俗人"。當(dāng)然,這"俗人"之自謙可能含有反諷與牢騷在,但字面顯義上應(yīng)無話柄可授與人。因此,唯有按謙辭理解,才符合當(dāng)時情理。而且,在當(dāng)時語境中,這種謙辭應(yīng)是無歧義的,可見此句中"道"、"言"應(yīng)作名詞解或名詞化的動詞解為宜。
孫延喜