中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

哈姆雷特名言的漢譯

發(fā)布時(shí)間:2016-6-5 編輯:互聯(lián)網(wǎng) 手機(jī)版

馬克義(中國(guó)學(xué)術(shù)城) 

    “To be , or not to be , that is the question.”這句名

言,出自莎士比亞的悲劇《哈姆雷特》中的主人公哈姆雷特之口。一

般的譯者都將這句話譯成:  生存還是(或者)毀滅,這是一個(gè)問題。

    這種翻譯是僅從字面上的直譯,沒有確切地把握原文的涵義。

    莎士比亞的原文是一個(gè)倒裝語(yǔ)序,其中還省略了幾個(gè)部分。如果

我們把原文按其正常語(yǔ)序排列,并把省略的幾個(gè)部分加上去,我們就

可以較為準(zhǔn)確地把握原文的涵義了(括號(hào)內(nèi)是省略的部分):The question 

(of all questions) is that  (I am) to be or (I am) not 

to be.  從這里可以看出,問題的關(guān)鍵是“question”前的定冠詞

“the ”。在英語(yǔ)中,定冠詞一般是用于特指。而在原文中,由于作

者使用的是置身于一定的“情境”之中的舞臺(tái)語(yǔ)言,就把用于修飾

“question”的部分省略了。這里的“問題”,并不僅僅是一個(gè)問題,

也并不僅僅是一個(gè)值得考慮的問題,而是所有問題中的問題。如果這

樣翻譯,與哈姆雷特所處的“情境”是很不相容的。因?yàn),無論對(duì)任

何人來說,“生存與死亡”都是一個(gè)問題。這里的“問題”的涵義,

乃是指“問題中的問題”、“事情的實(shí)質(zhì)、核心、根本”之類的東西。 

翻譯成“問題所在”比較適合。后面的表語(yǔ)從句,也只保留了從句中

的表語(yǔ)!皌o be ”即“在”或“是”,翻譯成“生存”,“not to 

be”即“不在”或“不是”,翻譯成毀滅,倒也還十分貼切。  從上

面的分析可以看出,出自哈姆雷特之口的這句名言,翻譯成“生存,

還是毀滅,這就是問題所在!北壬鲜鰞煞N翻譯較為接近原文的涵義,

并且,用字較少,朗讀起來比較順口。

[哈姆雷特名言的漢譯]相關(guān)文章:

1.哈姆雷特讀后感300字

2.關(guān)于哈姆雷特讀后感

3.熱愛生命的名言名言

4.關(guān)于名言的警句大全、名言格言

5.親情的名言經(jīng)典名言

6.自信名言格言大全

7.格言名言匯總

8.佛教名言格言

9.道德名言集錦

10.知錯(cuò)就改的名言