二、《雪夜林邊駐腳》賞析(辜正坤)
這是一首充滿夢幻情調(diào)和淡淡憂思的詩歌。弗羅斯特本人曾認(rèn)為這首詩是他所有創(chuàng)作的詩作中他最喜歡提到的詩?屏炙共剪斂怂挂舱J(rèn)為:“在弗羅斯特的詩歌中,這首詩最引人注目!薄堆┮沽诌咇v腳》至少有5組意象連綴起來表達(dá)了一種撲朔迷離、憂思惆悵的情調(diào)。第1組意象是雪夜。這是寒冷與幽暗二者的結(jié)合,象征著詩人心境的凄冷狀態(tài)。第2組意象是樹林,美麗、幽深,象征著詩人的寄托。第3組意象是小馬,這是無憂無慮、天真爛漫的生命和力的象征。第4組意象是湖冰,冷的極致,象征著死亡。是詩人本能地感覺到的必不可免的未來的歸宿。第5組意象是飛舞的雪花,漫天遍野,有點(diǎn)像是其余4組意象的中介物,彌漫而不執(zhí)著,可見而不可觸。飄然于前,忽焉在后,是撲朔迷離狀態(tài)的最貼切的寫照。這種撲朔迷離狀態(tài)由于詩中一連串的疑惑而進(jìn)一步加強(qiáng):“納悶”“為何”“仿佛問,出了什么事情?”此詩的詩眼是“可惜我還有別的承諾等待完成(課文譯為:可是許諾的事還得去做)”。詩人還有強(qiáng)烈的使命感,他還不愿意就此在雪夜的林邊永遠(yuǎn)駐步,生命的路程遠(yuǎn)未完結(jié),他“不能安睡,除非再走一程(課文譯為:還得走好多里才能安睡)”。死亡這種極其重大的主題在這里被淡化,詩人以一種近乎超然的人生態(tài)度來提到它。茍非有“承諾”,他也許會長此沉睡林邊!
詩歌的魅力正在于詩人對待生命與死亡的這種近乎超然的心態(tài)。來則來,去則去,人生在世,只要盡其所能地完成承諾,則無所遺憾。
不過,弗羅斯特終究還是愿意執(zhí)著于生命的。他的超然也還不能達(dá)到蘇軾(1037-1101)的那種超逸雋永、瀉化無痕的清高境界:“缺月掛疏桐,/漏斷人初靜。/誰見幽人獨(dú)往來?/縹緲孤鴻影。//驚起卻回頭,/有恨無人省。/揀盡寒枝不肯棲,/寂寞沙洲冷!碧K詞的境界亦有類于弗羅斯特詩境界處。此詞意境幽冷深曲,影影綽綽,恰如孤鴻之翩然而至,悠然而往。“語意高深!似非吃煙火食人語”。但詞旨畢竟有別,此詞喻詩人不肯茍合取容、與世俗同流。
(選自《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》,清華大學(xué)出版社2003年版)
1 魯拜六十六首(節(jié)選)
自學(xué)指導(dǎo)
一、“魯拜”是伊朗古老的詩體,每一首只有四行詩,1、2、4行押韻,類似于中國的絕句,短小精悍、節(jié)奏鮮明,適合于傳達(dá)雋永、深刻的哲理。這種詩體雖然不是海亞姆首創(chuàng),但在他手里獲得了提升。我們讀到的是其中的八首!棒敯荨钡男问教卣,在譯本中也得到了較好的保留,每一首的1、2、4行也是押韻的。
二、對宇宙、人生的不斷追問,是海亞姆的四行詩最大的特征。在選讀的八首詩中,詩人就先后討論了人類世代的交替、宇宙的空虛與無限、短暫人生的意義等問題。詩人自己也沒有明確的答案,更多地是呈現(xiàn)自己的困惑,面對這些人生永恒的命題,或許承認(rèn)“無知”恰恰是一種智慧的表現(xiàn)。另外,詩人似乎也宣揚(yáng)了一種蔑視功名、及時(shí)行樂的人生態(tài)度,這與我們接受的一般社會倫理是有距離的。然而,對它做道德評價(jià)并不是最重要的,關(guān)鍵要體味出其中的自由與灑脫。
三、在形式上,詩人多用疑問句,有效地傳達(dá)出一種“困惑”感,而像“有來有去,有去又有人來”“上不見淵源,下不見盡頭”這樣對仗的句式,在形成鮮明的語言節(jié)奏的同時(shí),也帶來了一種整飭、莊重的“箴言”風(fēng)格。詩人在表達(dá)哲理的時(shí)候,也沒有進(jìn)行抽象地說教,而是從小處入手,從具體的形象入手,非常善于使用比喻,如水滴、蚊子、陶罐、草地等,將自己的思考,凝聚于這些平凡的事物中。
參考資料
歐瑪爾海亞姆和他的詩歌(何乃英)
(一)
歐瑪爾海亞姆(1048-1122)是塞爾柱王朝時(shí)期的著名詩人,也是伊朗文學(xué)史上最著名的詩人之一。
歐瑪爾海亞姆(又譯莪默伽亞謨)是詩人的筆名,他的全名是阿甫爾法塔赫(或阿甫霍合斯)歐瑪爾本易卜拉辛海亞姆內(nèi)沙浦里。除此之外,人們還在其全名前面加上霍者(學(xué)者)、伊瑪目(教長)、哈基姆(賢哲)等尊稱。
關(guān)于歐瑪爾海亞姆的生活、思想和創(chuàng)作情況,我們所掌握的確切材料很少。據(jù)說,他生于伊朗東部霍拉桑的內(nèi)沙浦爾;衾J钱(dāng)時(shí)伊朗的文明開化地區(qū),而內(nèi)沙浦爾又是霍拉桑地區(qū)的中心城市之一,在12世紀(jì)時(shí)人口多達(dá)百萬。他從小聰慧好學(xué),廣泛涉獵各種知識;其后在數(shù)學(xué)、醫(yī)學(xué)、天文學(xué)和哲學(xué)等方面取得了很高的學(xué)術(shù)成就,成為當(dāng)時(shí)的著名科學(xué)家。如在數(shù)學(xué)方面,他率先提出代數(shù)三次方程式理論,被譽(yù)為伊斯蘭統(tǒng)治時(shí)期最杰出的數(shù)學(xué)家之一;在醫(yī)學(xué)方面,他也頗有建樹,治愈過天花等疑難病癥;在天文學(xué)方面,他的功績尤為卓著,負(fù)責(zé)興建天文臺,奉命修訂歷法,完成了伊朗太陽歷中的復(fù)雜數(shù)學(xué)運(yùn)算,這個(gè)歷法至今仍在使用;在哲學(xué)方面,他師承伊本西那(又譯阿維森納),而伊本西那則是當(dāng)時(shí)的著名哲學(xué)家,在哲學(xué)上繼承并發(fā)展了希臘哲學(xué)家法拉比的思想,采取具有新柏拉圖主義色彩的亞里士多德的哲學(xué)體系,其哲學(xué)思想含有唯物主義和泛神論的因素,受到伊斯蘭教正統(tǒng)派神學(xué)家的敵視。歐瑪爾海亞姆承繼了伊本西那的進(jìn)步哲學(xué)觀點(diǎn),并且有所創(chuàng)造和革新。歐瑪爾海亞姆的哲學(xué)思想既在他所撰寫的哲學(xué)論文中有明確表述,也在他所創(chuàng)作的詩篇里得到藝術(shù)體現(xiàn);后者使他的詩歌充滿哲理味道,使他成為伊朗有史以來最負(fù)盛名的哲理詩人。
魯拜六十六首(節(jié)選)歐瑪爾海亞姆主要采用四行詩(魯拜)的形式從事創(chuàng)作。這種短小精悍的詩體是由魯達(dá)基創(chuàng)立的,其后經(jīng)過阿卜賽義德法茲爾丁阿比爾赫爾、巴巴塔赫爾、歐里揚(yáng)和安薩里等蘇菲派詩人之手逐漸加以磨煉,而歐瑪爾海亞姆則進(jìn)而將其提高了一大步,使其成為思想深邃、言簡意賅的哲理詩,并且對于后世伊朗詩歌的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,甚至對于19世紀(jì)以后外國詩歌的發(fā)展也產(chǎn)生了廣泛的影響。在伊朗國內(nèi),歐瑪爾海亞姆的四行詩對哈岡尼、歐貝德扎康尼以及哈菲茲創(chuàng)作的影響是顯而易見的;在伊朗國外,自19世紀(jì)英國著名歐瑪爾海亞姆詩歌譯者菲茲吉拉德的譯本問世以來,歐瑪爾海亞姆的四行詩不脛而走,迅速傳播開去。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),至1929年為止,菲茲吉拉德的譯本再版達(dá)139次之多;迄今為止,已經(jīng)出版英文譯本32種,法文譯本16種,德文譯本12種,烏爾都文譯本11種,阿拉伯文譯本10種,意大利文譯本5種,俄文譯本4種,土耳其文譯本4種,丹麥文譯本2種,瑞典文譯本2種,希伯來文譯本1種,亞美尼亞文譯本1種等,此外歐美國家出版和發(fā)表的研究歐瑪爾海亞姆的著作和論文約有2500余種。據(jù)說,20世紀(jì)歐美一些詩人和作家深受歐瑪爾海亞姆影響,以至形成了所謂海亞姆文學(xué)和歐瑪爾風(fēng)格。
在我國,歐瑪爾海亞姆詩歌的翻譯和研究工作也在持續(xù)不斷地進(jìn)行。自從1919年2月胡適發(fā)表兩首譯文至今,已有10余種譯文出版單行本或在報(bào)刊上登載(含臺灣在內(nèi)),其中具有代表性的是以下5種譯本:郭沫若譯《魯拜集》,1924年出版;黃杲炘譯《柔巴依集》,1982年出版;張暉譯《柔巴依詩集》,1988年出版;柏麗譯《怒湃譯草》,1990年出版;張鴻年譯《波斯哲理詩》,1991年出版。郭沫若、黃杲炘和柏麗的譯本都是從英文轉(zhuǎn)譯的,譯自菲茲吉拉德的英譯本第4版,計(jì)101首詩;張暉的譯本直接譯自波斯文,是從4個(gè)波斯文版本中自選的,計(jì)189首詩;張鴻年的譯本也直接譯自波斯文,版本是蘇聯(lián)科學(xué)院1957年的波斯文本,另外補(bǔ)譯3首詩,共計(jì)296首詩。
由于有關(guān)歐瑪爾海亞姆詩歌創(chuàng)作情況的確切材料較少,由于長期以來人們關(guān)注的是四行詩的內(nèi)容而不是它的作者,由于歐瑪爾海亞姆在四行詩領(lǐng)域內(nèi)名聲最大,所以歐瑪爾海亞姆的四行詩經(jīng)常與別人的四行詩混雜在一起,令人真?zhèn)坞y辨。近年以來,世界許多國家的學(xué)者,特別是伊朗的學(xué)者,對于這個(gè)問題進(jìn)行了仔細(xì)的研究,付出了巨大的努力,取得了一定的成果。其中最引人注目的是伊朗文學(xué)家伏魯基的研究成果。他在1942年發(fā)表了自己編選的《賢哲歐瑪爾海亞姆的魯拜亞特》,共收四行詩178首。在這178首中,據(jù)說有66首錄自伊朗學(xué)者和其他國家學(xué)者所發(fā)現(xiàn)的各種古籍,F(xiàn)在許多學(xué)者認(rèn)為,這66首大致上可以確定為歐瑪爾海亞姆的作品,當(dāng)然歐瑪爾海亞姆的作品不限于此。根據(jù)以上情況,本書選入了歐瑪爾海亞姆這66首詩。
(二)
歐瑪爾海亞姆的四行詩以語言流暢、旋律優(yōu)美、比喻巧妙、風(fēng)格自然為藝術(shù)表現(xiàn)特色,但更加令人矚目的是其中所包含的廣闊的思想、新穎的見解和深刻的哲理。
探索宇宙的奧秘和人生的意義是歐瑪爾海亞姆四行詩的重要內(nèi)容之一。
關(guān)于宇宙是怎樣創(chuàng)造出來的,人生究竟是怎么回事等問題,在神學(xué)家的著作里有現(xiàn)成的答案;然而歐瑪爾海亞姆并不滿足于此,他要自己加以探討,獨(dú)立進(jìn)行思考,力求得出正確的結(jié)論。不過,在當(dāng)時(shí)的條件下,他很難找到圓滿的回答。于是,他惶惑了,不安了──
我的心智始終把學(xué)問探討,
使我困惑不解的問題已經(jīng)很少。
七十二年我日日夜夜苦苦尋思,
如今才懂得我什么也不曾知曉。
神學(xué)家認(rèn)為,安拉為宇宙中惟一的神,它自生,永在,無形無影,無所不在,全知全能。宇宙是它創(chuàng)造的和主宰的,人類也是它創(chuàng)造的和主宰的。但歐瑪爾海亞姆卻不愿接受這些被時(shí)人視為最高權(quán)威的真理,而提出了自己的懷疑──
如一滴水匯入大海,
一粒沙撒落在大地。
你因何降生到這人世,
像一只蚊子來而復(fù)去?
我們來去匆匆的宇宙,
上不見淵源,下不見盡頭。
從來無人能參透個(gè)中真諦,
我們自何方來,向何方走?
這是勇敢的懷疑,大膽的懷疑;盡管他還沒有能力加以解決,可是敢于提出這一系列的懷疑已經(jīng)稱得起是勇敢的、大膽的了。
宇宙真是安拉創(chuàng)造的嗎?人類真是安拉創(chuàng)造的嗎?歐瑪爾海亞姆其實(shí)是不相信這種說法的。以下這首詩清楚地表現(xiàn)了他的態(tài)度──
不曉得當(dāng)初造物主創(chuàng)造了人,
因何把他造得缺憾滿身?
說造得好,為何一朝虐殺?
說造得不好,該問罪何人?
在這里,詩人巧妙地采用一連串詰問的句式,令對方難以對答。
那么,在歐瑪爾海亞姆的心目中,人生究竟是怎么回事呢?下引幾首詩表明了他的看法──
啊,可心的人兒快拿來酒壺酒盞,
去到青草坪上、小河岸邊。
這世道把多少亭亭玉立的少女,
一百次變?yōu)榫茐,一百次變(yōu)榫票K。
昨晚我把陶制酒罐摔到石上,
貪杯過量才如此輕率荒唐。
但那罐對我竟口吐人言:
“我也曾像你,你也將與我一樣!
一天,我向一位陶工買了一個(gè)陶壺,
陶壺居然開口把秘密吐露:
我曾貴為君王,手中高擎金杯,
如今變成了酒徒手中的酒壺。
這三首詩的基本思想相同,即所有的人(包括亭亭玉立的少女和尊貴無比的君王)死后都會化為泥土,后人再用這些泥土燒制器皿──酒罐、酒壺、酒盞、酒杯,并用這些器皿飲酒作樂,如此這般循環(huán)不已。這種說法乍聽起來似乎頗為奇特,仔細(xì)思考其實(shí)不無道理。它說明人是物質(zhì)的,人活著是物質(zhì)的一種表現(xiàn)形式,人死去則轉(zhuǎn)化為物質(zhì)的另一種表現(xiàn)形式;物質(zhì)是永遠(yuǎn)不滅的,其表現(xiàn)形式則是不斷變化的。下面兩首詩所表現(xiàn)的也是同樣的思想,只不過構(gòu)思仿佛更為新穎──
這大地之上的每一;覊m,
或許是往昔的如花似月的美人。
拂去美女面頰微塵,切勿魯莽,
那微塵或許是美人的秀發(fā)與面龐。
看這雇工的水罐之上,
不是有君王的眼睛和大臣的心?
那酒鬼手中的酒碗上,
不是有醉客的臉和美女的唇?
否定地獄和天堂是歐瑪爾海亞姆四行詩的重要內(nèi)容之二。
伊斯蘭教認(rèn)為人的靈魂是不滅的,現(xiàn)實(shí)世界將來一定要?dú)纾澜缒┤毡厝灰獊砼R,那時(shí)一切生命都會完結(jié),所有生活過的人都會復(fù)活,接受安拉裁判,善者進(jìn)天園,惡者下火獄,賞罰分明,F(xiàn)世是短暫的,后世是永存的,人們只有在后世才能找到自己的真正歸宿。據(jù)說天園里有美味不變的乳河、質(zhì)地純潔的蜜河,人們住在濃陰覆蓋的房子里,既不見烈日,也不見嚴(yán)寒,穿的是綾羅綢緞,戴的是金鐲珍珠,生活無憂無慮。而火獄里則有七層熊熊烈火,人們穿火衣,墊火褥,蓋火被,喝的是沸水和膿汁,吃的是可怕的果實(shí),并且常被施以沸水澆頭、鐵鞭抽打、灼鐵烙身等嚴(yán)酷刑罰,永無解脫之時(shí)。但歐瑪爾海亞姆卻不相信這些說法。首先,他否認(rèn)什么靈魂不滅、死而復(fù)活之類的宣傳,以為這些都是不可靠──
看這漫長的路上絡(luò)繹不絕的旅人,
可有一個(gè)回來答一聲我們的問詢?
當(dāng)心!在這陰陽兩界交叉的路口,
切勿遺下什物,去后再也無法回身。
切莫聽信屈從命運(yùn)的人的指點(diǎn),
還是從美女手中接過清酒的杯盞。
世上的人們一個(gè)接一個(gè)地離去,
誰能指出有一人從去路返還?
其次,在以下這首詩里,他一方面認(rèn)為,普通人的智慧是有限度的,對于世界上自古以來長期存在的許許多多難題幾乎是無法認(rèn)識的和難以理解的;另一方面則指出,既然如此,人們大可不必煞費(fèi)苦心冥思苦想焦慮什么能否進(jìn)入彼世天堂之類的問題,倒不如自己動手用現(xiàn)成的美酒和綠茵創(chuàng)造一個(gè)實(shí)實(shí)在在的人間天堂,盡情加以享受,從而直截了當(dāng)?shù)嘏g了所謂天堂地獄等等說法──
你既然無法了解亙古大謎
無從知曉智者的本意;
何不用美酒與綠茵創(chuàng)造一個(gè)人間天堂,
管他彼世的天堂容不容你。
非但如此,他還在如下一首詩里干脆指出上述種種傳統(tǒng)說法未必能夠算是真理──
一群人探討宗教教義,
另一群人思索人生不易之理。
我擔(dān)心有朝一日一聲呼喊:
“無知的人們,這二者都不是真理!”
大約也正因?yàn)槿绱税,所以在歐瑪爾海亞姆去世之后,《哲人傳》的作者古夫蒂看清了他的詩作所包含的危險(xiǎn)思想,驚呼這些詩作是“一條條嗑咬教義的蛇”(張鴻年譯文)
[《雪夜林邊駐腳》賞析(人教版高二選修)]相關(guān)文章:
7.化學(xué)選修5試題及答案