《呂氏春秋順民》的原文和譯文
武漢市江夏一中 趙孝云 翻譯
【原文】
先王先順民心,故功名成。夫以德得民心以立大功名者,上世多有之矣。失民心而立功名者,未之曾有也。得民必[心]有道,萬乘之國,百戶之邑,民無有不說。取民之所說而民取矣,民之所說豈眾哉?此取民之要也。
【注釋】
[1]必:當為“心”之誤(依陶鴻慶說)。
[2]說(yuè):同“悅”,喜悅。下兩句同。
【譯文】
先王們首先順應民心,所以功名成就,憑恩德贏得民心而建立大功名的,從前的時代有很多這樣的人了;失掉民心卻建立功名的,未曾有過這樣的人。贏得民眾一定要有方法。無論是擁有萬輛戰(zhàn)車的國家,還是只有百戶人家的村邑,無不有所喜歡的事物。選做人民所喜歡的事,民心就得到了。人民所喜歡的事物難道多嗎?這是得到民心的關鍵。
【原文】
昔者湯克夏而正天下,天大旱,五年不收,湯乃以身禱于桑林,曰:“余一人有罪,無及萬夫。萬夫有罪,在余一人。無以一人之不敏,使上帝鬼神傷民之命。”于是翦其發(fā)櫪其手以身為犧牲,用祈福于上帝,民乃甚說,雨乃大至。則湯達乎鬼神之化、人事之傳也。
【注釋】
[1]禱:祈神求福。桑林:地名,在春秋宋國境內(nèi),相傳為湯王祈雨之所。
[2]櫪:壓擠,櫪手是古代一種刑罰。
[3]翦其發(fā):剪去頭發(fā)是古代的一種刑罰。
【譯文】
過去,商湯戰(zhàn)勝夏而開始治理天下。天大旱,連續(xù)五年不能收獲,商湯就用自己的身子在桑林祈禱,說:“我一人有罪過,不要殃及萬民;萬民有罪的話,都在于我一個人。不要因為一個人的無能而讓上帝、鬼、神傷害人民的性命!庇谑羌舻糇约旱念^發(fā),拶上自己的手指,以身體作為祭品,用來向上帝祈求福祉。人民于是非常高興,雨水于是大量地降落。那么商湯是通達鬼神的變化、人事的轉(zhuǎn)變了。
【原文】
文王處歧事紂,冤侮雅遜,朝夕必時,上貢必適,祭祀必敬。紂喜,命文王稱西伯,賜之千里之地。文王載拜稽首而辭日:“愿為民請去炮烙之刑!蔽耐醴菒呵Ю镏,以為民請去炮烙之刑,必欲得民心也。得民心則賢于千里之地,故日文王智矣。
【注釋】
[1]冤侮:蒙冤而受到侮慢。雅遜:指雅正謙遜執(zhí)諸侯之禮不變。
[2]請:據(jù)《太平御覽》下脫一“去”字(依蔣維喬說)。
[3]炮烙之刑:以火燒灼的刑罰。
【譯文】
文王居住在岐山,接受紂的統(tǒng)治,雖然委曲受辱,但還是恭正謙卑,早晚朝見一定遵守時間。上貢一定適宜,祭祀一定恭敬。紂高興了,命令文王作西伯,賜給他千里的土地。文王再拜稽首推辭道:“我情愿為百姓請求解除‘炮烙’的刑罰!蔽耐醪皇怯憛捛Ю锏耐恋兀且驗闉槿嗣裾埱蠼獬芭诶印钡男塘P,一定會得到民心啊。贏得民心,勝于得到千里土地。所以說文王明智啊。
【原文】
越王苦會稽之恥,欲深得民心,以致必死于吳。身不安枕席,口不甘厚味,目不視靡曼,耳不聽鐘鼓。三年苦身勞力,焦唇干肺。內(nèi)親群臣,下養(yǎng)百姓,以來其心。有甘不足分,弗敢食;有酒流之江,與民同之。身親耕而食,妻親織而衣。味禁珍,衣禁襲,色禁二。時出行路,從車載食,以視孤寡老弱之漬病困窮顏色愁悴不贍者,必身自食之。于是屬諸大夫而告之,曰:“愿一與吳徼天下之衷。今吳、越之國,相與俱殘,士大夫履肝肺,同日而死,孤與吳王接頸交臂而僨,此孤之大愿也。若此而不可得也,內(nèi)量吾國不足以傷吳,外事之諸侯不能害之,則孤將棄國家,釋群臣,服劍臂刃,變?nèi)菝,易名姓,?zhí)箕帚而臣事之,以與吳王爭一旦之死。孤雖知要領不屬,首足異處,四枝布裂,為天下戮,孤之志必將出焉!庇谑钱惾展c吳戰(zhàn)于五湖,吳師大敗,遂大圍王宮,城門不守,禽夫差,戮吳相,殘吳二年而霸,此先順民心也。
【注釋】
[1]甘:形容詞活用為動詞,吃、嘗。
[2]靡曼:指細理弱肌的美色女子。
[3]干肺:肺氣枯竭,比喻力氣用盡。
[4]襲:衣外加衣。
[5]漬病:傳染病。
[6]徼(jiǎo):在此讀yāo,求、求取。
[7]戮:侮辱
【譯文】
越王為會稽山戰(zhàn)敗的恥辱而痛苦,想要深得民心以求得和吳國死戰(zhàn),就身體不安于枕席,吃飯不嘗豐盛的美味,眼睛不看美色,耳朵不聽鐘鼓音樂。三年里,煎熬身體,耗費精力,唇焦肺干。在內(nèi)親近群臣,在下供養(yǎng)百姓,用以招徠他們的心。如果有甜美的食物,不夠分的話,自己就不敢吃;如果有酒,把它倒進江里,和人民共同享用它。自身親自種來吃,妻子親自織來穿。吃的禁止珍異,穿的禁止過分,色彩禁止使用兩種以上。時常外出,跟著車子,載著食物,去看望孤寡老弱當中染病的、困難的、臉色憂愁憔悴的、缺吃少喝的人,一定親自喂他們。于是聚集各位大夫,告訴他們說:“我寧愿與吳國一決誰應得到上天的寵愛。如果吳越兩國彼此一同破滅,士大夫踩著肝肺同一天死去,我和吳王接頸交臂而死,這是我的最大愿望。如果這樣做不行,從國內(nèi)估量我國不足以傷害吳國,對外聯(lián)絡諸侯不能損害它,那么我就將放棄國家、離開群臣,帶著劍,拿著刀,改變?nèi)菝玻鼡Q姓名,草著簸箕、掃帚去臣事他,以便有朝一日和吳王決一死。我雖然知道這樣會腰身和脖竟頸不相連、頭腳異處、四肢分裂,被天下人羞辱,但是我的志向一定要實現(xiàn)!庇谑牵展缓蛥峭踉谖搴䴖Q戰(zhàn),吳軍大敗。繼而大舉圍攻吳王王宮,城門失守,擒獲夫差,殺死吳相。消滅吳國二年以后就稱霸了。這是首先順應民心啊!
[《呂氏春秋順民》的原文和譯文(教師中心稿)]相關文章:
2.《呂氏春秋》簡介
8.呂氏春秋讀后感
10.口技的原文和翻譯