(山東省淄博新元學(xué)校:255000
E-mail:xiewangqi@sina.com)
人教版(2002年12月版)初中語文教材第六冊有《越巫》一篇,十分好玩,講越中有“巫”自信“善治鬼”,卻被一幫無聊的小飛哥裝鬼設(shè)計(jì),于是手中法術(shù)全數(shù)失靈,手中法器全數(shù)扔掉,“惟大叫以行”而“號求救于人甚哀”,猶有甚者,“抵家,大哭叩門”。這“大哭”正是惡作劇的小飛哥們要的最佳效果,不料,這倒霉的人回家上床后竟然膽裂而死,雖始料不及但也活該如此。
好玩歸好玩,行文卻有不可解處:
“惡少年慍其誕,瞷其夜歸,分五六人,棲道旁木上,相去各里所,候巫過,下沙石擊之。巫以為真鬼也,即旋其角,且角且走!
什么叫“旋其角”?“角”,原文有交待,與“鈴”一樣是此人斗鬼的法器――“立壇場,鳴角振鈴,跳擲叫呼,為胡旋舞,禳之”――不過在這兒角是用來吹的(鳴)。“旋其角”則不可解,“旋”為“旋轉(zhuǎn)”,“旋轉(zhuǎn)他的號角”不合常理,“角”這玩意兒光轉(zhuǎn)不吹無厘頭啊。
那么猜測:“旋”抑或有“吹”“鳴”之意?去“Google”――搜!果然有如此解釋者,“中山語文特級教師教案掃描”(http://xftp.nease.net/alljiaoan/5/28yuewu.html)將“即旋其角”譯為“就吹起號角”。再查現(xiàn)漢、古漢各類詞典,沒發(fā)現(xiàn)“旋”有“吹”的義項(xiàng),難不成“旋”在作者(方孝孺)所藉的方言區(qū)(方為浙江海寧人)有“吹”之意?不急于作結(jié)論,再看下文。
下文寫越巫二次遇襲,“又旋而角”,“又”字表明越巫兩次遭襲后所操持的法器與所擺招數(shù)是相同的,可是注意此二處文字卻不一樣,前為“旋其角”,后為“旋而角”,前“旋其角”為動(dòng)賓,后面的“旋而角”則是并列或承接,也就是說“旋而角”是“旋”與“角”是兩個(gè)并列的或連續(xù)的動(dòng)作,“角”本身已是“吹角”的意思,“旋”就不宜再作“吹”講了!靶弊鳌按怠绷x被否決。那“旋”到底何意?是不是旋轉(zhuǎn)其身體――轉(zhuǎn)圈?手邊配套的《語文第六冊教案》(人民教育出版社延邊教育出版社2002年12月版)正是這樣翻譯的:“巫師轉(zhuǎn)圈吹起螺號”(P186);還是“旋”有““旋鈴”“搖鈴”之意?配套的《教師教學(xué)用書》(人民教育出版社2002年12月版)就依此義譯為“越巫又搖鈴吹角”(P159)。
何去何從?經(jīng)過一段時(shí)間留意,終于找到了比較權(quán)威的解釋。劉盼遂、郭預(yù)衡主編《中國歷代散文選》(北京出版社,1984年版)對“旋其角”有專門的注釋,想必是經(jīng)過專家一番推敲后的定論:“旋其角――旋轉(zhuǎn)地吹起他的號角”( P427注〔13〕)。至此,題目所提的問題可以解答了,“角”是用來吹的,可是您得轉(zhuǎn)著吹!
寫到此處,不免有些感慨,像這樣稍加注意即會(huì)發(fā)現(xiàn)的難解之處,課文下面竟不加注釋,究竟是視而不見,還是見了卻避重就輕,置之不理?而同是人教社同年同月出版的配套用書(上文所提的《語文第六冊教案》和《教師教學(xué)用書》)也竟會(huì)對相同語句有完全不同的解釋,而且全不合文意,這更叫人困惑。
[角是用來吹的嗎?(教師中心稿)]相關(guān)文章: