廣東中山二中 蔣曉輝
與廣東版《語文(必修4)》配套的《教師教學(xué)用書》為《季氏將伐顓臾》一文配有《參考譯文》。筆者在參閱時(shí),覺得有幾個(gè)地方?jīng)]有譯好,在此提出個(gè)人意見,向大家討教。
一. 且在邦域之中矣
《參考譯文》將“且在邦域之中矣”譯為:“而且它的國(guó)境早在我們最初被封時(shí)的疆土之中!
這個(gè)譯文讓人奇怪:既然人家把國(guó)家建到我們國(guó)內(nèi)來了,難道還不應(yīng)該“伐”嗎?
這句話是孔子認(rèn)為“顓臾不必伐”的理由,孔子的意思是,人家已經(jīng)依附于你了,你沒有必要去攻打它了。如果說“魯國(guó)最初被封時(shí)的疆土”里沒有顓頊,那就說明顓頊?zhǔn)呛髞韽聂攪?guó)分離出來的。而如果說顓臾是從魯分離出來的,那么,攻打它(不讓它獨(dú)立)的理由不是反而很充分了嗎?因此,顓臾應(yīng)該是后附在魯國(guó)境內(nèi)的,不應(yīng)該說它“早在……”當(dāng)時(shí)的實(shí)際情況是:顓臾,是魯國(guó)的附庸國(guó),是因?yàn)樾∪醵栏接隰,而不?yīng)該是魯國(guó)分離出來的小國(guó)。因此這句話直譯即可:況且它已經(jīng)依附于魯;蛘撸簺r且它已經(jīng)在我們的國(guó)境線之內(nèi)了。
二. 危而不持,顛而不扶,則將焉用彼相矣?
《參考譯文》:譬如瞎子遇到危險(xiǎn),不去扶持;將要摔倒了,不去攙扶,還要那個(gè)輔助他的人干什么呢?
譯文將“!崩斫鉃椤拔kU(xiǎn)”,是無可厚非的,但是,后面的“將要摔倒”算不算危險(xiǎn)?
如果“顛”不算危險(xiǎn),那么,“危”究竟是指什么樣的情形呢?我以為這樣理解不好。還不如把“!崩斫鉃椤皩⒁さ埂,將“顛”理解為“摔倒了”?鬃釉谶@里只是打個(gè)比方,喻體是輔助盲人走路的人(即“相”),“相”的職責(zé)就是幫助盲人行走。那么,盲人將要摔倒的時(shí)候,“相”就應(yīng)該去攙扶他,使他免于摔跤;盲人如果已經(jīng)摔倒,那就應(yīng)該去把他扶起來。
句中的“而”譯文中沒有落實(shí)。對(duì)于這個(gè)“而”字,有兩種理解,一是作“卻”解,轉(zhuǎn)折連詞;一是作“如果”解,假設(shè)連詞。兩種理解都通。但比較而言,作假設(shè)連詞更好,因?yàn)楹笪牡摹皠t”是應(yīng)該作“那么”理解的,全句是表假設(shè)關(guān)系的復(fù)句,前文自然就要有一個(gè)和它相對(duì)應(yīng)的假設(shè)連詞。如果將“而”理解為“卻”,那么在翻譯全句時(shí),還得在前一分句添加一個(gè)假設(shè)連詞。因此,不如直接將“而”理解為假設(shè)連詞。這樣,原句可譯為:(譬如盲人)要摔倒的時(shí)候如果不去攙扶他,摔倒以后如果不去把他扶起來,那么,還要那個(gè)輔助他的人干什么呢?
三. 夫顓臾,固而近于費(fèi)
顓臾,城墻既然堅(jiān)牢,而且離季孫的采邑地很近。
這個(gè)譯文的問題出在關(guān)聯(lián)詞語上。將“城墻既然堅(jiān)牢”改為“不僅城墻既然堅(jiān)牢”即可。
四. 今不取,后世必為子孫憂。
現(xiàn)今不把它占領(lǐng),日子久了,一定會(huì)給子孫留下禍害。
譯文中對(duì)“今”的理解不到位。這個(gè)“今”應(yīng)該作假設(shè)連詞來看,譯為“現(xiàn)在如果”或者“如果現(xiàn)在”。這種用法的“今”很多:
1、“今王鼓樂于此……何以能鼓樂也?” 《孟子》
2、“今有一人,入人園圃……” 《孟子》
作者郵箱: syxheiwei@21cn.com
[《〈季氏將伐顓臾〉參考譯文》尋疵(網(wǎng)友來稿)]相關(guān)文章:
2.吹毛求疵的同義詞
4.馬說原文及譯文
6.匆匆那年陳尋語錄
7.尋石記的閱讀答案
10.《趙普》原文及譯文