2003-2004年度教育教學參評論文
湖南永州八中 周先友
內容提要
麻雀雖小,肝膽俱全?梢哉f,一個文言句就融合了文言文的所有知識,只要能將一個個文言句準確地譯出,就說明你已具備了閱讀淺易文言文的能力。因此,在翻譯文言句子時怎樣將實詞、虛詞、句式和語氣綜合起來考慮以完成理解的過程,是本文著重探討的問題。
關鍵詞
文言文翻譯 實詞 虛詞 句式 語氣
從文言文的特點來看,考查學生閱讀淺易文言文能力最有效的方法是讓考生翻譯一段文字,從而看出他們的真實水平。所以,從2002年開始,高考文言文翻譯考點由選擇題變?yōu)橹饔^題,由理解性的選擇題變?yōu)橹苯臃g表述題,難度隨之增大(我想,之所以如此,可能是想彌補單以選擇題的形式難以準確考查考生的淺易文言文的綜合閱讀能力),且賦分值由原來的3分增加為5分。文言翻譯的標準是“信”“達”“雅”,方法有直譯和意譯,還有的人總結出翻譯的幾字訣技巧,等等,盡管如此,從這兩年的評卷來看,學生得分情況并不樂觀。究其因可能是學生的基本功底欠扎實,但我們從文白對譯的角度出發(fā),要求學生做到以下四個“譯準”,就有可能改變這種狀況。
一是譯準實詞。文言實詞是文言文的主要組成要件,實詞譯不準確,這個句子意思就無法表達出來。如2002年高考第16題第二句翻譯“及死之日,天下知與不知,皆為盡哀”中的“及”必須譯為“到……時”,“盡”要譯為“竭盡”才能準確表意,如果模糊地將全句譯為“死的時候,……大家都為他哀悼”,雖然大意不錯,但未能譯出關鍵詞,全句的譯文就不能說是準確的,就不能評滿分。
大多數(shù)的文言實詞以單音節(jié)詞為主,它們的翻譯可以用包含這個單音節(jié)文言詞的現(xiàn)代漢語雙音節(jié)詞來代替,還有一部分是古代專名術語是可以照寫不必譯出的。但還有一些文言實詞的翻譯要用到一系列的文言實詞知識,它需要用到一詞多義、通假字、古今異義、偏義復詞、詞類活用(有的把它放在句法里分析)等知識。1、整個中學階段所學的文言實詞,這些詞大多是多義詞。多義詞中的義項包括本義、引申義和比喻義,每個詞在具體語境中都有一個確定的意思,只有根據(jù)上下文來確定該詞的語境義,如2003年的高考題16題第一句“裴矩遂能廷折,不肯面從”中的“折”,其義項有折斷、死、挫折、駁斥使對方屈服即辯駁或辯論等,根據(jù)下文,只有辯駁或辯論是適合的,才能使上下文貫通。2、有的實詞從表面上是無法解釋得通的,這時我們就要考慮它可能是通假字了,通假字有音同音近通假,也有形近通假,通假字是文言文中的一個很特別的現(xiàn)象,如果不了解這一點,就會有譯不通的尷尬,如2002年高考文言閱讀選文中的一句“前未到匈奴陳二里所,止,解鞍,令士皆縱馬臥”中的“陳”如解釋為卷面字(陳列、陳設、陳述)就無法解釋得清,這時我們就要想到可能是形近而通假,通“陣”,解釋為兩軍交戰(zhàn)時隊伍的行列,即敵陣,這樣就說得通了。再例如“師者,所以傳道受業(yè)解惑也”一句中的“受”,不能解釋為“接受”,只能以通“授”解釋為“傳授”才說得過去。3、幾千年來,漢語詞匯只有少量的沒有發(fā)生變化,大多數(shù)的詞義有了變化,這種變化表現(xiàn)為詞義擴大,詞義縮小,詞義轉移,還有詞義感情色彩變化,說法名稱改變,詞義強化或弱化,單音節(jié)詞變?yōu)閺鸵艄?jié)詞,等等。我們只有平時加強現(xiàn)代漢語詞匯的積累,明了古今漢語在詞匯上的對應才能不以今釋古,才能應付自如。4、文言文中的偏義復詞現(xiàn)象是比較普遍的,如不了解它,翻譯時就可能出錯。偏義復詞是指兩個意義相近或相反的詞合并在一起,但只有一個詞起表意作用,另一個只是起陪襯作用,起作用的有時是前一個,有的是后一個,到底是哪一個詞起表義作用要看具體語境了,如《出師表》中“陟罰臧否,不宜異同”,“異同”為偏義復詞,根據(jù)上文只有“異”起表義作用,解釋為“差異”。詞類活用在文言文中是比較普遍的現(xiàn)象,有的語法書將其歸于句法中,我們認為將其放在詞法中講更為妥當。5、詞類活用類型主要有名詞用為動詞或狀語,動詞、形容詞用為名詞,形容詞用為動詞,動詞的使動用法、意動用法、為動用法等,在復習時對這些應形成語感,并積累相應活用類型詞的特點、規(guī)律和翻譯方法。
二是譯準虛詞。虛詞在文言文中的比重并不占主導地位,但它的組詞造句和表情達意功能卻不能忽視,可以說,虛詞是句子能正常運轉的潤滑劑,沒有它就不能很好地傳情達意。文言虛詞包括代詞、副詞、介詞、助詞、嘆詞、兼詞、連詞等七種。2003年高考說明要求重點掌握18個文言虛詞,它們是“而、何、乎、乃、其、且、若、所、為、焉、也、以、因、于、與、則、者、之”等,但從實際情況來看,高考選文、設題所涉絕不止這18個。這些虛詞都是多義多用法的,情況都比較復雜,只有平時加強積累才能從容過關。如“其”,有代詞、副詞和連詞等用法。作副詞就是語氣詞,但還有細微的差別,有的表測度語氣,解釋為大概、或許、恐怕等;有的表反詰語氣,解釋為豈、難道;有的表祈使語氣,解釋為一定、千萬、應當、還是等。在翻譯時一要根據(jù)語境仔細分析,抓住該詞的語法特點來幫助確定該詞詞性,進而確定該詞詞義。如2002年高考語文第16題,翻譯句子“其為李將軍之謂也?”中的“其”只能理解為表測度的語氣詞,解釋為“大概”才能講得通。
三是譯準句式。句式,是句子模式的簡稱,它包括句法關系和語序?傮w上看,古今漢語的句式基本一致,這為我們進行文言翻譯提供了便利。但是,語言終究是發(fā)展的,文言文中的有些句式與現(xiàn)代漢語還是有較大的差別,要想做到翻譯標準的“達”,沒有句式的準確是難以實現(xiàn)的。就傳達某個意義而言,只有一種語序是最準確的,它能決定結構關系,突出意義重點,它與事理邏輯高度一致。古今相同的句法關系和語序照實翻譯即可,重點和難點是譯出與現(xiàn)代漢語的句法關系和語序不同的特殊句式。它們主要是指特殊判斷句(用“者”“也”及其搭配表判斷,用“乃”“則”“即”“皆”“耳”等表判斷)、特殊被動句(用“于”“受……于……”“為”“為……所……”“見”“見……于……”等表被動)、省略句(省略主語、謂語、中心語、兼語、介語及其賓語等)、倒裝句(主語后置、賓語前置、定語后置、狀語后置等)、凝固格式和習慣說法。對它們,首先必須能加以識別,其次能將它與現(xiàn)代漢語對應的表達句式找準。如1995年的“何由濟乎?”一句的翻譯選擇,一是“憑借什么才能成功呢?”一是“有什么理由能成功呢?”只有明白“何由”是“由何”倒裝而成的賓語前置句,就可以快速排除第二種說法。再如“求人可使報秦者,未得”一句,如譯成“尋找人可以出使回報秦國的,沒有找到”,讀起來就覺別扭,因為原句是定語后置句,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前邊,只有將其譯為“尋找可以出使回報秦國的人,卻沒有找到”才覺順溜。
四是譯準語氣。如果打個不很恰當?shù)谋确,我的主張是這樣的:一個句子就如一幢建筑,那么,實詞就是建筑材料中的紅磚,最實在也最普通;虛詞就是那使紅磚粘合在一起產生整體結構力的沙漿;句式就是那建筑物的整體框架,有了它,紅磚才能有安置之所;而這語氣就相當于這幢建筑物應表現(xiàn)出來的氣質和美學特質。因此,要想準確地表情達意,必須把握好文言句子的語氣。漢語按語氣可分為陳述、感嘆、祈使和疑問四種。當然,還有一些分得更細的小類,更是我們要關注的,如“其為李將軍之謂也?”句末雖用問號,但由于句中的“其”表“大概”之意,可以確定該句應為表推測語氣,這樣譯出的句子更委婉,也更能準確表達出作者對李將軍的高度評價!雖然也可以將其換成“這說的不正是李將軍嗎?”或“這說的正是李將軍!”讀起來雖然鏗鏘有力,擲地有聲,但卻不符合《史記》的語言風格。
主要參考文獻
《文言今譯學》陳蒲清著,岳麓書社出版
《古漢語綱要》周秉鈞編著,湖南教育出版社出版
湖南永州八中 周先友電話13037471687
[文言文翻譯四譯準(教師中心稿)]相關文章:
1.寇準傳文言文翻譯
5.四知文言文翻譯
7.左傳文言文翻譯
8.陳仲子文言文翻譯
9.梓人傳文言文翻譯
10.成衣的文言文翻譯