安徽省當涂縣第二中學 汪茂吾 郵編:243100
《峽江寺飛泉亭記》是清代詩人、詩論家袁枚寫的一篇山水游記,入選于人教版初語第五冊。筆者在研讀此文時,發(fā)現(xiàn)文中有多處“言外之意”需要在翻譯時及時補出,否則就不能正確地把握作者所要表達的確切意思。我們常說文言文翻譯要做到“信、達、雅”,而在這篇課文中“信”即忠實于原文顯得尤為重要。
請看課文第二段:
凡人之情,其目悅,其體不適,勢不能久留。天臺之瀑,離寺百步;雁宕瀑旁無寺;他若匡廬,若羅浮,若青田之石門,瀑未嘗不奇,而游者皆暴日中,踞危崖,不得從容以觀,如傾蓋交,雖歡易別。
上文畫橫線的句子就是要格外注意的有“言外之意”的句子。如按字面則譯為:天臺山的瀑布,離寺廟只有百步;雁宕山的瀑布附近沒有寺廟;其他如廬山、羅浮山和青田石門山的瀑布,都很奇妙,而游人都只能站在太陽下,坐在危險的山崖上,不能悠閑地觀看,這就好比是路上認識的朋友,雖然高興但易分別。
細讀此譯文,總覺得意猶未盡。結合前文第一句“凡人之情,其目悅,其體不適,勢不能久留”,發(fā)現(xiàn)它沒有說出“其目悅,其體不適”(眼睛看著舒服,而身體感到不適應)的具體內(nèi)容。原來,“天臺之瀑”離寺只有百步,可想而知飛流而下的瀑布聲音一定很大,游人盡管“目悅”,但時間長了耳朵怎能受得了!故說它“其目悅,其體不適”;再看“雁宕瀑旁無寺”,即“雁宕山的瀑布旁邊沒有寺廟”,試想游人勞累困頓了,在何處休息?所以它也是“其目悅,其體不適”的。而其他像廬山、羅浮山和青田石門山的瀑布盡管都很奇妙,但美中不足的是,游人如果要觀賞到它們,則必須站在太陽底下,并要坐在危險的山崖上,自然烈日炎炎和身居危崖,還有幾人能做到從容觀賞?一是身上熱得難受,二是身居危崖,一不小心說不定就會有生命危險!
以上幾句在翻譯時如不交代清楚,就不能確切理解原文所要表達的意思。如作如下翻譯就比較符合原意了:
大凡人之常情,如果人的眼睛看著舒服,而身體感到不好受,那么這個地方一定不能久留。天臺山的瀑布,離寺廟只有百步(聲音太大,人不能久留),雁宕山的瀑布附近又沒有寺廟(讓游人無處休息);其他如廬山、羅浮山和青田石門山的瀑布,盡管都很奇妙,然而它們只能讓游人站在烈日下,坐在危險的山崖下觀賞(使人的身體感到不舒服,所以人也不能久留),這就好比是在路上認識的朋友,雖然高興但易分別。
再看課文第六段中的最后幾個句子:
僧告余曰:“峽江寺俗名飛來寺!庇嘈υ唬骸八潞文茱w!惟他日余之魂夢,或飛來耳!鄙唬骸盁o征不信。公愛之,何不記之?”余曰:“喏。”已遂述數(shù)行,一以自存,一以與僧。
這幾句的意思很明了,但如果沒有理解它的“言外之意”,則很難把它們聯(lián)結在一起,也就是給人以“脫節(jié)”之感。筆者對此的理解是:
和尚告訴我說:“峽江寺俗稱飛來寺!蔽倚χ鴨柕溃骸八氯绾文茱w!只有等到將來我的魂夢也許能飛來。”和尚(反問)道:“(您說您將來的魂夢也許能飛來)總得留下一個憑征吧。既然您喜歡飛泉亭這個地方,為什么不把它記下來作為憑征呢?”我說:“好吧!罢f完文章很快就寫好了,一篇用來自己收藏,一篇送給和尚作為憑征。
當然在實際翻譯時不一定要和筆者完全相同,但無論怎樣,要想忠實于原作,有一點是共同的:那就是一定要吃深吃透原文的意思,充分體會出作者的“言外之意”,方能做到游刃有余,也只有在此基礎上方能往“達”和“雅”的層次邁進。
本文已發(fā)表于03年第12期《語數(shù)外學習》。
作者郵箱: wangping9918@sina.com
[文言文翻譯要注意句子的言外之意--《峽江寺飛泉亭記》導讀(網(wǎng)友來稿)]相關文章:
5.放鶴亭記的文言文翻譯