中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

淺析《簡(jiǎn)愛》譯本在翻譯美學(xué)下的審美再現(xiàn)論文

時(shí)間:2021-05-25 15:53:22 論文 我要投稿

淺析《簡(jiǎn)愛》譯本在翻譯美學(xué)下的審美再現(xiàn)論文

  一、翻譯美學(xué)的具體內(nèi)容

淺析《簡(jiǎn)愛》譯本在翻譯美學(xué)下的審美再現(xiàn)論文

  1.翻譯美學(xué)的內(nèi)容

  一般來說, 翻譯美學(xué)指的是將美學(xué)對(duì)于美的基本要求同現(xiàn)代的語言特點(diǎn)相結(jié)合,并對(duì)翻譯過程中的美學(xué)問題的處理進(jìn)行探討和探究,從未使兩種不同語言間的轉(zhuǎn)化更加的順暢和流利的過程。 翻譯美學(xué)對(duì)翻譯者對(duì)翻譯審美活動(dòng)中普遍存在著的規(guī)律的了解和掌握具有重要的現(xiàn)實(shí)意義, 并且對(duì)翻譯者不同語言間轉(zhuǎn)化能力的提升和對(duì)譯文作品進(jìn)行審美和欣賞能力的提高都具有著重要的作用。 翻譯美學(xué),作為翻譯學(xué)學(xué)科中的一個(gè)下屬的學(xué)科,具有自身發(fā)展的規(guī)律和其特點(diǎn)。 翻譯美學(xué)對(duì)如何表達(dá)出原文的藝術(shù)價(jià)值進(jìn)行了研究,它所探究的問題也為翻譯這門學(xué)科的發(fā)展提供了理論指導(dǎo)。

  而翻譯的活動(dòng)過程是將原文變化成譯文一個(gè)持續(xù)的動(dòng)態(tài)的過程。 在這一過程中,其持續(xù)的主體包括原文,作者,譯文以及譯文作者等多方面的具體內(nèi)容。 而“信”、“達(dá)”、“雅”作為翻譯學(xué)中所信奉的基本原則,對(duì)翻譯工作者的翻譯活動(dòng)提出了較高的要求。

  那么,按照翻譯美學(xué)的標(biāo)準(zhǔn),如何來優(yōu)化對(duì)原文的翻譯和再再創(chuàng)造呢?首先要遵循翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn),翻譯的前提就是要忠于原文,所以在這要求翻譯者在翻譯的過程中要堅(jiān)持翻譯學(xué)中的規(guī)律和方法,在合理的剖析原文的主要內(nèi)容和對(duì)原文所要表達(dá)的中心思想的準(zhǔn)確把握下,將原文的主要內(nèi)容用另一種語言準(zhǔn)確無誤地表達(dá)出來,使原文和譯文間具有“相像性”。

  2.翻譯美學(xué)審美的要求

  作為一門單獨(dú)學(xué)科的翻譯美學(xué),它絕不是簡(jiǎn)單將兩種完全不同的語言轉(zhuǎn)變, 而是要遵循翻譯美學(xué)審美的具體要求。而翻譯美學(xué)審美的具體要求如下:

  第一點(diǎn),翻譯不單只是一門科學(xué),它還是藝術(shù)的具體表現(xiàn)。所以。 在所有的翻譯活動(dòng)中都存在著翻譯藝術(shù)所具備的特點(diǎn)。 這也就要求從事翻譯工作的相關(guān)人員,在不管接到什么樣的翻譯材料進(jìn)行翻譯的時(shí)候,都需要運(yùn)用自己的語言和對(duì)原文的理解,對(duì)原文的語句進(jìn)行加工和潤(rùn)色。 所以說對(duì)文本進(jìn)行翻譯的過程也是進(jìn)行藝術(shù)的加工和再創(chuàng)造的重要過程。一般來說,整個(gè)翻譯的活動(dòng)過程具有全程參與性和一般性的特點(diǎn),這些特點(diǎn)使得翻譯活動(dòng)不只是單純地被局限在翻譯的范疇之中,也使它成為了一個(gè)審美的活動(dòng)過程。 原文的翻譯是否成公,在某些方面是由翻譯工作者文字審美的能力所決定的。

  第二點(diǎn),在對(duì)文本進(jìn)行翻譯的過程中,除了對(duì)原著要做到尊重和忠實(shí)之外,還得對(duì)譯文進(jìn)行藝術(shù)的載創(chuàng)造,增加譯文自身的藝術(shù)價(jià)值。 一部翻譯后的文學(xué)著作是否能得到文學(xué)批判學(xué)家和史學(xué)家的認(rèn)同,以及讀者的喜愛,這些都不僅僅取決于原文在藝術(shù)層面上的價(jià)值,還取決于譯本所創(chuàng)造出的自身獨(dú)特的價(jià)值。

  第三點(diǎn),譯本中語言的組織形式,關(guān)系到譯本是否能夠達(dá)到翻譯美學(xué)的審美要求。 對(duì)一部文學(xué)作品的翻譯,并不是簡(jiǎn)單的對(duì)照著原文逐字逐句地進(jìn)行變化,而是要求翻譯工作著所翻譯的譯本必須做到內(nèi)容具有真實(shí)性, 去譯文的語言組織的形式必須優(yōu)美,譯文的句子讀起來朗朗上口,不會(huì)給讀者一種拗口難以理解的感覺。 這些要求就需要翻譯工作者在對(duì)文本內(nèi)容進(jìn)行翻譯的時(shí)候,對(duì)其譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)暮Y選和加工處理。

  二、《簡(jiǎn)愛》譯本的具體分析

  1.《簡(jiǎn)愛》譯本對(duì)翻譯美學(xué)審美的體現(xiàn)

  形式上的美和文章內(nèi)容上美是原文中所要求的美的兩個(gè)類型。 內(nèi)容上的美指的是忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的主要內(nèi)容且對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行加工和潤(rùn)飾。 而形式美則指對(duì)原文形式的傳新和修飾。 原文內(nèi)容美可以依靠譯文中優(yōu)美的內(nèi)容表現(xiàn)出來。 所以,對(duì)原文的內(nèi)容的美是否準(zhǔn)確忠實(shí)地表達(dá)了出來,對(duì)譯文翻譯水平的評(píng)價(jià)起到了重要的衡量作用。 翻譯工作者在從事翻譯的過程中,只有正確的把握了原文所要表達(dá)的內(nèi)涵,才能夠精確地傳達(dá)出原文主要內(nèi)容所蘊(yùn)含的美。 準(zhǔn)確而又多方面地把握原文的主要內(nèi)容是精確而又完成傳達(dá)出原文內(nèi)容美的重要前提。 雖然原文所運(yùn)用的語言和譯文中所運(yùn)用的語言有著本質(zhì)的區(qū)別,但是,翻譯工作者在翻譯的過程中仍然需要遵循原文的形式之美。

  《簡(jiǎn)愛》譯本不僅忠實(shí)于原文的主要內(nèi)容和形式之美,還對(duì)文本進(jìn)行了合理的加工和再創(chuàng)造,做到了符合翻譯美學(xué)審美的以下幾個(gè)要求:

  (1)相似性的原則,即對(duì)模仿藝術(shù)作品的原則。

  譯文不是獨(dú)立的全新的文學(xué)作品,而是對(duì)已有的文學(xué)作品的語言進(jìn)行轉(zhuǎn)化的過程。 所以翻譯出來的譯本的基礎(chǔ)就是要做到忠實(shí)于原著的主要內(nèi)容,即這里所說的堅(jiān)持相似性的原則。 例如《簡(jiǎn)愛》譯本中最有名的一段簡(jiǎn)在得知男主人公羅切斯特結(jié)過婚有妻子后,在后花園對(duì)其說的一段話,這段話表達(dá)了簡(jiǎn)內(nèi)心對(duì)于平等的追求和渴望。 她說他們?cè)诰竦膶用嫔鲜瞧降鹊,上帝沒有讓他們有什么不同。 這一段告白的話也是《簡(jiǎn)愛》中最經(jīng)典的對(duì)白之一,正是這段話中簡(jiǎn)所流露出來的內(nèi)心對(duì)于平等自由追求,充分展現(xiàn)了簡(jiǎn)不卑不亢的人格魅力和高貴的品格。 而這篇譯文的作者對(duì)這句話的翻譯,即做到了忠實(shí)于原文的基本要求,又利用我國(guó)文字的特點(diǎn),合理地展現(xiàn)出了簡(jiǎn)的性格特征以及人格特點(diǎn)。 文字是文學(xué)這門藝術(shù)的基礎(chǔ),如果說文學(xué)藝術(shù)是一棟高樓大廈的話,那么文字就是構(gòu)成這棟大廈的一磚一瓦,對(duì)文學(xué)藝術(shù)價(jià)值的體現(xiàn)具有重要的意義。 譯文的翻譯者逐字逐句的對(duì)照著這句話的`原本和譯本,其翻譯的內(nèi)容有原文既具有極高的相似度,同時(shí)又反應(yīng)出來簡(jiǎn)內(nèi)心的性格, 完美的翻譯也使得這句話升入人心,增加了譯本本身特有的藝術(shù)價(jià)值。

  (2)對(duì)原文進(jìn)行合理創(chuàng)造的原則。

  藝術(shù)是美的享受,而藝術(shù)的美在于創(chuàng)造。 翻譯作為眾多藝術(shù)形式中的一種*其藝術(shù)創(chuàng)造的原則必然也會(huì)適合對(duì)文學(xué)的翻譯。 譯文與原文間既有著相互間的聯(lián)系,又有著各自的區(qū)別。 一部好的譯文作品不僅要和原文具有相似的地方,又要有它自身特有的價(jià)值,即譯文本身就是一部上好的藝術(shù)作品。 所以,好的譯文絕不是對(duì)原文刻板的重生,而是要在尊重原文的基礎(chǔ)上,加入藝術(shù)的再創(chuàng)造,從而為譯文增添新的生命力和活力。

  在《簡(jiǎn)愛》的譯文中有一句的大致內(nèi)容是說,有些鳥事關(guān)不住的,它們追求著自由。 這句話在尊重原文的基礎(chǔ)上,對(duì)原文進(jìn)行了再創(chuàng)造,翻譯者將樊籠。光輝等詞語運(yùn)用到譯文當(dāng)中,合理地表達(dá)出了主人公簡(jiǎn)對(duì)于自由的追求和渴望。 譯文中在創(chuàng)造不僅豐富譯了譯文中的語句,使譯文語言更加的優(yōu)美,也更加符合我國(guó)言語對(duì)語境的要求。

  還有一句譯文的意思大致是說世界上所有的生命都有著一種平衡的生活狀態(tài)。 這句話同樣做到了遵循尊重原文的原則,對(duì)原文進(jìn)行了加工,在這句話中運(yùn)用了光輝等詞語使得譯文的語句更加的貼切,并且也更加符合我國(guó)對(duì)語言文字的審美要求。

  三、結(jié)束語

  翻譯美學(xué)翻指的是將美學(xué)對(duì)于美的基本要求同現(xiàn)代的語言特點(diǎn)相結(jié)對(duì)翻譯過程中的美學(xué)問題的處理進(jìn)行探討和探究,從未使兩種不同語言間的轉(zhuǎn)化更加的順暢和流利。

  《簡(jiǎn)愛》譯本在遵循了翻譯學(xué)所要求的與原文相似的原則)對(duì)原文進(jìn)行合理創(chuàng)造的原則和對(duì)原文進(jìn)行合理創(chuàng)造的原則,對(duì)原文進(jìn)行了加工和再創(chuàng)造,在忠實(shí)原文基本內(nèi)容的基礎(chǔ)上,對(duì)原文的語句進(jìn)行了潤(rùn)飾和再創(chuàng)作,使得譯文不僅繼承了原文的藝術(shù)價(jià)值,還具有著自身獨(dú)特的價(jià)值,是對(duì)翻譯美學(xué)審美的完美再現(xiàn)。

【淺析《簡(jiǎn)愛》譯本在翻譯美學(xué)下的審美再現(xiàn)論文】相關(guān)文章:

淺析《背影》中的教學(xué)與審美教育09-09

從《將進(jìn)酒》的兩個(gè)譯本看翻譯標(biāo)準(zhǔn)10-12

生態(tài)美學(xué)視角下的王維詩的研究12-11

遲子建作品中生態(tài)美學(xué)特征淺析09-04

哈姆雷特梁實(shí)秋譯本09-02

美學(xué)論文(精選5篇)05-17

大學(xué)美學(xué)論文2500字01-28

《詩經(jīng)》英譯本的比較11-26

簡(jiǎn)愛英文讀后感及翻譯01-06

在文天祥的影響下11-13