后殖民下翻譯的譯者主體性論文
1翻譯選材
選擇什么樣的文本去翻譯在很大程度上是由譯者對(duì)原作重要性的認(rèn)識(shí)和態(tài)度所決定的[17],體現(xiàn)了譯者強(qiáng)烈的主題意識(shí).布萊恩弗里爾深受本民族傳統(tǒng)文化的熏陶,蓋爾文化已植根于他的內(nèi)心深處,以及對(duì)愛(ài)爾蘭語(yǔ)言和文化現(xiàn)狀切膚的人文關(guān)懷都使他所寫(xiě)、所譯的內(nèi)容大多取材于愛(ài)爾蘭家鄉(xiāng)發(fā)生的事情或在愛(ài)爾蘭歷史和文化上有重大影響的事件,反映愛(ài)爾蘭人在國(guó)家分裂(南、北愛(ài)爾蘭)陰影下,所遭遇的文化及民族認(rèn)同問(wèn)題等[20],寫(xiě)作的過(guò)程往往伴隨著翻譯的過(guò)程,或者說(shuō)寫(xiě)作本身就是一種翻譯,一種置換,即將愛(ài)爾蘭家鄉(xiāng)的語(yǔ)言、文化、歷史狀況翻譯成西方宗主國(guó)語(yǔ)言的過(guò)程.如此以來(lái),寫(xiě)出來(lái)的作品也就是翻譯的文本.《翻譯》是一部后殖民戲劇,究其實(shí)質(zhì)是用宗主國(guó)語(yǔ)言英語(yǔ)翻譯而成的后殖民譯本.其原作就是虛擬的愛(ài)爾蘭語(yǔ)言文本.在《翻譯》的寫(xiě)作(翻譯)過(guò)程中,布萊恩選取最具有代表性,最能激起愛(ài)爾蘭人民愛(ài)國(guó)熱情的發(fā)生在愛(ài)爾蘭鮑利比格鎮(zhèn)的兩件大事.一是英國(guó)政府建立國(guó)立學(xué)校替代樹(shù)籬學(xué)校意味著古老的愛(ài)爾蘭語(yǔ)言和文化傳統(tǒng)的消亡;二是英國(guó)政府在愛(ài)爾蘭執(zhí)行的土地勘測(cè)法令,殖民地圖的制作及劃分,地方的重新命名則意味著愛(ài)爾蘭領(lǐng)土的喪失,被英國(guó)的侵占[18].領(lǐng)土、語(yǔ)言的淪喪則意味著愛(ài)爾蘭身份的迷失,愛(ài)爾蘭根的消亡.通過(guò)選取這兩個(gè)典型事件,布萊恩在《翻譯》中讓愛(ài)爾蘭村民述說(shuō)著蓋爾語(yǔ)發(fā)生的凄慘故事,讓其民眾對(duì)自己語(yǔ)言、領(lǐng)土的流失感到痛心疾首,從而激發(fā)他們對(duì)本國(guó)語(yǔ)言文化的熱愛(ài)與保護(hù),對(duì)本民族文化主體身份的探尋.同時(shí),在許多曾經(jīng)有著類似殖民經(jīng)歷的人民心中也產(chǎn)生了強(qiáng)烈的回響與共鳴.正是認(rèn)識(shí)到發(fā)生在愛(ài)爾蘭家鄉(xiāng)這兩件重大歷史事件的嚴(yán)重后果及對(duì)愛(ài)爾蘭人民的深刻影響,布萊恩弗里爾才會(huì)將其作為創(chuàng)作(翻譯)的素材,可見(jiàn)作者(譯者)在翻譯選材方面的獨(dú)具匠心,體現(xiàn)出了譯者的主體性.
2翻譯策略
勒弗菲爾認(rèn)為,翻譯是一種文化活動(dòng),在特定的社會(huì)里,可以建構(gòu)、操縱話語(yǔ)或建構(gòu)所需要的文化[1].譯者在翻譯過(guò)程中雖受權(quán)利、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人等外部因素的制約,但譯者在面對(duì)兩種權(quán)力關(guān)系不對(duì)等的文化時(shí),在翻譯過(guò)程中是選擇屈服于上述各種潛在的或現(xiàn)實(shí)的壓力、成為強(qiáng)勢(shì)文化的“仆人”還是采取“抵抗”的立場(chǎng)[17],“以其人之道還治其人之身,對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化進(jìn)行抵制與反擊”[21],以塑造自我文化形象,進(jìn)行權(quán)力話語(yǔ)干預(yù),并由此改變權(quán)力不平等的現(xiàn)象,這在很大程度上是由譯者自主決定的,體現(xiàn)的是譯者的主體意志.同時(shí),這也是后殖民翻譯理論衡量譯者主體性價(jià)值的關(guān)鍵指標(biāo)[17].布萊恩弗里爾在《翻譯》的創(chuàng)作(翻譯)過(guò)程中,采用了適度的雜合翻譯策略,移植了愛(ài)爾蘭蓋爾語(yǔ)的詞匯和句法結(jié)構(gòu),如愛(ài)爾蘭方言詞匯“backways”,愛(ài)爾蘭人名、地名“Owen,Hugh,BaileBeag和CeannBalor”以及愛(ài)爾蘭“putxony”句法結(jié)構(gòu),例“Howdoyouputatailonit?”等;雜糅了與愛(ài)爾蘭有著更親文化淵源關(guān)系的希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)詞匯,如endogamein(部落內(nèi)通婚),ex玻錚紓幔恚澹椋睿ㄒ熳逋ɑ椋,baptizein(洗禮),sobrius(清醒),caerimonianominationis(命名儀式),Opushonestum(光榮的任務(wù)),expeditio(遠(yuǎn)征,探險(xiǎn)隊(duì))等;同時(shí),他還融入了愛(ài)爾蘭文化,嵌入了隱含愛(ài)爾蘭歷史、神話、傳說(shuō)和民間故事的詞匯,如“TobairVree”在蓋爾語(yǔ)中指“十字路口”,該詞隱含著一個(gè)民間傳說(shuō).“Tobair”是一口井,“Vree”是蓋爾語(yǔ)“Brian”的'誤用.“Brian”源于“TobairBhriain”.因?yàn)椋保担澳昵,這里曾是一口古井,并不是十字路口,而是距十字路口很近.一位名叫“Brian”的老者,因?yàn)槟槻块L(zhǎng)了腫瘤而破相,聽(tīng)說(shuō)井里的水是神佑的,于是他接連7個(gè)月,每天都用井里的水洗臉,但腫瘤并沒(méi)有消失.一天早晨,人們發(fā)現(xiàn)Brian淹死在井里.自此,這個(gè)十字路口就被命名為TobairVree?盡管那口井已干枯了很久[22].在劇中,“To玻猓幔椋潁鄭潁澹濉北居幣牖蛞粢胛一個(gè)與其對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯,但是,布萊恩弗里爾有意原封不動(dòng)地將其載入地名薄,因?yàn)樗庾R(shí)到了隱含在愛(ài)爾蘭語(yǔ)地名中的傳統(tǒng)故事可以通過(guò)口頭方式代代相傳,同時(shí)也彰顯了愛(ài)爾蘭語(yǔ)地名所承載的不同文化傳統(tǒng)[18].通過(guò)刻意使用帶有愛(ài)爾蘭民族印記的語(yǔ)言、文化,布萊恩弗里爾構(gòu)建了一個(gè)具有抵制作用的雜合文本,凸顯了語(yǔ)言文化的差異性,以此彰顯出后殖民翻譯抵抗、顛覆和消解英美語(yǔ)言、文化霸權(quán)和中心的功能,解構(gòu)了權(quán)威,使邊緣步入中心,進(jìn)行平等對(duì)話,重塑了愛(ài)爾蘭人民獨(dú)特的語(yǔ)言和文化身份,最大程度體現(xiàn)了譯者的主體性.
3結(jié)論
后殖民翻譯理論將翻譯置于社會(huì)、文化、歷史的宏觀語(yǔ)境下去考察,認(rèn)為翻譯是一種文化政治行為,是殖民的工具也是解殖民化的武器.譯者作為翻譯實(shí)踐的行為主體,處于權(quán)力的中心點(diǎn),通過(guò)自主選取翻譯素材,采取抵抗式翻譯策略,建構(gòu)主體文化身份,擺脫殖民枷鎖,抵制文化霸權(quán).在《翻譯》中,布萊恩弗里爾基于自己的文化身份,以發(fā)生在愛(ài)爾蘭鮑利比格鎮(zhèn)的兩件重大歷史事件為素材,采取后殖民抵抗式翻譯策略,凸顯了語(yǔ)言、文化差異,表達(dá)了自身及其所屬群體的文化訴求,重構(gòu)了本民族文化身份,彰顯了譯者的主體性.解析后殖民文學(xué)作品《翻譯》,不僅為其他后殖民文學(xué)的研究提供了新的理論視域,拓寬了翻譯、譯者主體性研究的范疇,而且有助于我國(guó)人民在文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯中,采取有效的創(chuàng)作和翻譯策略,凸顯中國(guó)的語(yǔ)言、文化差異和元素,以抵制西方霸權(quán)文化對(duì)我國(guó)文化的滲透和殖民,最終促進(jìn)我國(guó)文學(xué)和文化傳統(tǒng)的發(fā)展與繁榮.
【后殖民下翻譯的譯者主體性論文】相關(guān)文章:
淺析譯者的主體性論文11-26
從譯者的主體性談中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯論文11-23
翻譯的主體性分析的論文12-03
譯者主體性語(yǔ)言學(xué)創(chuàng)造性抉擇論文05-17
自然的主體性的論文04-27
淺析翻譯理論視角下的戲劇翻譯研究論文01-18