翻譯的主體性分析的論文
論文摘要:釋義就是對(duì)語(yǔ)言形式及其承載內(nèi)容的說(shuō)解。本文分析了翻譯的主體性問(wèn)題,認(rèn)為翻譯在本質(zhì)上是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng),具有“社會(huì)性”、“文化性”、“符號(hào)轉(zhuǎn)換性”、“創(chuàng)造性”和“歷史性”。
論文關(guān)鍵詞:釋義翻譯本質(zhì)主體性
釋義,這種活動(dòng)的價(jià)值在于:人們?cè)谟谜Z(yǔ)言進(jìn)行精神和意識(shí)信息的交流與交換時(shí),由于不能保證語(yǔ)言受體在信息交流和交換中信道暢通,亦不能保證語(yǔ)言主體意義的正確傳達(dá)與接收,因此,有了釋義的必要。釋義的目的,就是為了保障語(yǔ)言主體意義的正確傳達(dá)和語(yǔ)言受體對(duì)其意義的正確理解和接收。人類(lèi)語(yǔ)言交際的障礙,可能在形式層,也可能在語(yǔ)義層。在語(yǔ)義層時(shí),可能在語(yǔ)言層,也可能在言語(yǔ)層;在言語(yǔ)層時(shí),可能在關(guān)注焦點(diǎn)上,也可能在語(yǔ)言形式所承載的精神與意識(shí)層面上。語(yǔ)言交際就是以語(yǔ)言的最底層形式(字符和語(yǔ)音)為起點(diǎn),最終達(dá)到精神和意識(shí)層面交流和理解的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中任何障礙和達(dá)到終點(diǎn)前的任何位移,都有可能形成語(yǔ)障,并需要通過(guò)在不同層面上的釋義來(lái)穿越語(yǔ)障。因此,語(yǔ)障所在的地方,就是需要釋義的地方。
一般而言,我們習(xí)慣于從語(yǔ)言形式著眼,并對(duì)語(yǔ)言形式與形式意義進(jìn)行釋義。但是在語(yǔ)言交際的實(shí)際過(guò)程中,釋義過(guò)程是相反的。人們首先關(guān)注的是自己思想的準(zhǔn)確表達(dá)和其表達(dá)內(nèi)容在語(yǔ)言受體那里的準(zhǔn)確接收。只有當(dāng)這些意義在交際的發(fā)送和接收中遇到障礙時(shí),人們才反觀語(yǔ)言形式,進(jìn)而調(diào)整語(yǔ)言表達(dá)形式,以達(dá)到交際意義的準(zhǔn)確傳達(dá)和接收。如果語(yǔ)言調(diào)整無(wú)效,則會(huì)采用輔助手段。如果仍無(wú)效,那么本次交際便告失敗了。當(dāng)人們?cè)诮浑H過(guò)程中觀察語(yǔ)障,并通過(guò)釋義克服語(yǔ)障時(shí),其釋義范圍并不是從語(yǔ)言形式著眼并由語(yǔ)言形式來(lái)決定的——盡管語(yǔ)障有可能是由語(yǔ)言形式引起的,但首先應(yīng)關(guān)注是哪一種交際意義沒(méi)有準(zhǔn)確傳達(dá)和什么意義沒(méi)有被正確理解,然后考慮是哪個(gè)層面上的問(wèn)題,最后確定釋義范圍與釋義方法。如果交際意義的傳達(dá)和理解是由語(yǔ)言層面所引起時(shí),方才關(guān)注是一個(gè)什么樣的語(yǔ)言形式導(dǎo)致了語(yǔ)障的形成,并調(diào)整語(yǔ)言形式來(lái)克服語(yǔ)障。這里的語(yǔ)言形式,可以是多方面、多角度的,如表達(dá)方式問(wèn)題、表達(dá)技巧問(wèn)題、詞語(yǔ)使用問(wèn)題、發(fā)音辨識(shí)問(wèn)題、書(shū)寫(xiě)辨識(shí)問(wèn)題等。與此同時(shí),釋義有一個(gè)精確度的問(wèn)題,其精確性的最高域值,并不在于語(yǔ)言本身精確度多高,而在于人的精神與意識(shí)所能達(dá)到的最高限度。語(yǔ)言由于自身的特點(diǎn),其本身的精確性不可能很高。但語(yǔ)言可以在人類(lèi)精神與意識(shí)的大廈中游走,可以點(diǎn)撥人類(lèi)以其他方式輸入的感覺(jué)和意識(shí)內(nèi)容,因而,人類(lèi)精神與意識(shí)所能達(dá)到的精度都有可能被語(yǔ)言點(diǎn)撥到。人類(lèi)的語(yǔ)言交際并不是交際“語(yǔ)言”,而是利用“語(yǔ)言”形式在各個(gè)層面上點(diǎn)撥人的精神與意識(shí)內(nèi)容,點(diǎn)到之處,就是人們交流與交換之處。這樣,交流與釋義也就有了層次之分,如語(yǔ)言形式的釋義、語(yǔ)言?xún)?nèi)容的釋義、人類(lèi)精神與意識(shí)的釋義等,分成若干個(gè)層面來(lái)進(jìn)行。但是,這一切都是以語(yǔ)言為最重要的、基層的介質(zhì)來(lái)進(jìn)行的,因此,有可能將不同層面上的問(wèn)題混同為一個(gè)單純的語(yǔ)言層面的釋義問(wèn)題。在語(yǔ)言交際的實(shí)際過(guò)程中,其意義的'表達(dá)和接收是在多個(gè)層面上進(jìn)行的,其釋義也會(huì)在不同層面上發(fā)生。
翻譯是一種雙語(yǔ)活動(dòng),在這一活動(dòng)中,語(yǔ)義的轉(zhuǎn)換是其核心。美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論權(quán)威尤金·奈達(dá)博士給“翻譯”下的定義是:“所謂翻譯,是在譯語(yǔ)中用最切近而最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,首先是意義,其次是文體!
如果釋義學(xué)關(guān)注的不是發(fā)現(xiàn)文本背后隱藏的意圖,而是展現(xiàn)文本面前的世界,那么真正的自我理解就必須遵循文本的質(zhì)的指引,這里文本取代了作者的主體性,理解不是把自我投入文本,而是使自我向文本展開(kāi),或者說(shuō)是接納一個(gè)通過(guò)占用闡釋所展開(kāi)的世界而擴(kuò)大自我。德國(guó)釋義學(xué)創(chuàng)始人之一的海德格爾提出,人類(lèi)存在是一種有限的存在,釋義學(xué)的經(jīng)驗(yàn)就是有限存在,即人的經(jīng)驗(yàn),當(dāng)人類(lèi)經(jīng)驗(yàn)被列入某種傳統(tǒng)時(shí),它才具有意義。釋義學(xué)的目的,就是將意義聯(lián)系從另一世界轉(zhuǎn)移到自身的世界。
對(duì)翻譯性質(zhì)本身的認(rèn)識(shí)會(huì)決定翻譯方面的取向,翻譯不是從文本到文本的問(wèn)題,而本質(zhì)上是從人到人、從創(chuàng)造者到創(chuàng)造者的活動(dòng)。翻譯的主體性不同于創(chuàng)作的主體性,而囿于原文的限制中,翻譯從文本分析出發(fā),而終于文本的再造。因此,我們?cè)谒伎挤g問(wèn)題時(shí)首先需要確定的是:翻譯從何處出發(fā),以何為立身之本?翻譯理論圍繞的中心問(wèn)題一直就是如何傳達(dá)出原作的含義,隨著結(jié)構(gòu)主義的興起和語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,意義轉(zhuǎn)換的概念得到加強(qiáng),翻譯道德與理論方面的考慮,對(duì)譯者相對(duì)于原作者的附屬地位的強(qiáng)調(diào),也使意義轉(zhuǎn)換的觀念在人們心中根深蒂固。然而同一原文并存的譯文又可以佐證對(duì)意義確定性的疑問(wèn),對(duì)翻譯傳達(dá)功能的懷疑?蛟凇墩Z(yǔ)詞和對(duì)象》中提出了“翻譯的不確定性”,認(rèn)為由于意義沒(méi)有客觀標(biāo)準(zhǔn),“語(yǔ)際轉(zhuǎn)換被不確定性原則所制約”,暗示翻譯對(duì)等只能是一個(gè)相對(duì)的概念。因?yàn)榉g是一種操控行為,很少會(huì)出現(xiàn)文本、作家、文化之間的對(duì)等。誠(chéng)如羅斯所說(shuō),翻譯在本質(zhì)上就有缺陷,就是自相矛盾。譯文和原文都是獨(dú)立的存在,它們隸屬兩種不同的語(yǔ)言和文化體系,翻譯為譯入語(yǔ)讀者提供另一文本時(shí)必然抹去原有文本;蛘哒f(shuō),呈現(xiàn)在譯入語(yǔ)讀者面前的,是譯者所書(shū)寫(xiě)的不同于原作的另一文本。但如果譯本不能向譯語(yǔ)讀者傳遞原始文本的信息,翻譯就無(wú)法達(dá)到其溝通目的,不同語(yǔ)言所負(fù)載的觀念和文化將不可通約,人類(lèi)將永遠(yuǎn)囚在各自語(yǔ)言的牢籠中,互為陌生的他者。原作通過(guò)譯文進(jìn)入異國(guó)他鄉(xiāng),不得不以身所屬的文化范疇孤立出來(lái)為代價(jià),然而,我們對(duì)世界的認(rèn)識(shí)一直信賴(lài)翻譯,通過(guò)對(duì)譯文的閱讀過(guò)程和原作者、原作所隸屬的文化相遇。盡管翻譯有欠缺的地方,但它始終是世界普遍交往中最重要、最有價(jià)值的事業(yè)之一。從主體角度講,翻譯問(wèn)題即是理解問(wèn)題,譯者與原文作者、譯者與讀者之間的理解問(wèn)題。翻譯以對(duì)原作和原作者的理解為始發(fā)點(diǎn),理解的程度越深,翻譯的過(guò)程就越順利。這里的理解不是單純的復(fù)制過(guò)程,而是具有主動(dòng)性。當(dāng)譯者和原文作者具備同樣的氣質(zhì)和修養(yǎng),具備共通的領(lǐng)悟和體驗(yàn),具備譯入語(yǔ)的表達(dá)能力時(shí),就會(huì)產(chǎn)生出色的翻譯。
討論翻譯,還有一個(gè)問(wèn)題不能回避,那就是“譯何為”和“譯之用”。人們可以根據(jù)自己對(duì)翻譯的理解和認(rèn)識(shí),為翻譯的作用與功能進(jìn)行理想的定位,也可以根據(jù)對(duì)某一翻譯現(xiàn)象、翻譯事件的分析,為翻譯的實(shí)際影響進(jìn)行定位,還可根據(jù)對(duì)某一具體文本的分析,對(duì)文本的價(jià)值與效果進(jìn)行評(píng)價(jià)。在這里,作用、功能、影響、價(jià)值等詞語(yǔ),雖然意義有所區(qū)別,但就本質(zhì)而言,指的都是翻譯活動(dòng)應(yīng)該起到或所起的作用,即翻譯的價(jià)值。翻譯在本質(zhì)上是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,以意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng),具有“社會(huì)性”、“文化性”、“符號(hào)轉(zhuǎn)換性”、“創(chuàng)造性”和“歷史性”。
參考文獻(xiàn):
[1]勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.
[2]楊自?xún).語(yǔ)言多學(xué)科研究與應(yīng)用[M].廣西教育出版社,2004.
。3]伍鐵平.模糊語(yǔ)言學(xué)[M].上海:外語(yǔ)教育出版社,1999.
。4]伽達(dá)里爾.真理與方法[M].上海譯文出版社,1992.
。5]萬(wàn)莉.釋義學(xué)翻譯理論綜述[J].許昌師專(zhuān)學(xué)報(bào),1999,(3).
[6]張俊芳,馮文華.釋義學(xué)縱橫論[J].吉林大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),1995,(6).
。7]邊鳳花.釋義學(xué)的意義理論[J].寧夏社會(huì)科學(xué),2002,(4).
【翻譯的主體性分析的論文】相關(guān)文章:
后殖民下翻譯的譯者主體性論文12-03
從譯者的主體性談中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯論文11-23
自然的主體性的論文04-27
影視翻譯中字幕的特點(diǎn)及翻譯策略分析論文07-02
淺析譯者的主體性論文11-26
論文本分析在翻譯中的意義05-13