中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

《飄》的漢譯本片段比較分析論文

時間:2021-04-25 10:52:24 論文 我要投稿

《飄》的漢譯本片段比較分析論文

  摘 要:美國作家瑪格麗特·米切爾的長篇小說《飄》自問世以來一直暢銷不衰,至今已譯成40多種文字在全世界出版發(fā)行。目前中國也存在《飄》的多種譯本,本文就原作的片段,對戴侃等人的譯本與陳良廷的譯本進(jìn)行對比賞析,主要分析兩個譯本的譯者對譯文的不同處理方式以及所達(dá)到的效果。

《飄》的漢譯本片段比較分析論文

  關(guān)鍵詞:對比 人名 選詞 句式 正確性

  《飄》是美國女作家瑪格麗特·米切爾創(chuàng)作的一部具有浪漫主義色彩、反映南北戰(zhàn)爭題材的小說。小說自1936年問世以來暢銷不衰,被公認(rèn)是以美國南北戰(zhàn)爭為背景的愛情小說的經(jīng)典之作!讹h》自問世至今已譯成40多種文字在全世界出版發(fā)行。

  中國也存在《飄》的多種譯本,本文就原作第六十二章的片段,對戴侃等人的譯本與陳良廷的譯本進(jìn)行對比賞析, 主要從人名、選詞、句式、正確性等方面分析兩個譯本的譯者對譯文的不同處理以及所達(dá)到的效果。

  1 兩個譯本的對比與賞析

  總的來看,兩個譯本的基本基調(diào)是十分相似的。但是在風(fēng)格和選詞造句方面存在著明顯差別。戴侃等人的譯本傾向于口語化,句式上也稍顯隨意。而陳良廷的譯文更莊重正式,在選詞句式方面比較慎重。在風(fēng)格方面,本文作者認(rèn)為,陳良廷的譯文更接近原作,更貼切地體現(xiàn)了原作對斯嘉麗的情感由悲入喜的細(xì)致描寫,向讀者傳達(dá)了斯嘉麗的悔悟之情。

  1.1 人名的翻譯

  作家可以通過各種手段來塑造豐滿的人物形象,給人物命名便是其中一種。人名往往成了反映人物性格及作品內(nèi)容的重要組成部分,常被賦予深刻的文化內(nèi)涵。大部分小說中,人物名字還暗示人物的特性或作者的隱喻。因此翻譯時必須注重人名所包含的內(nèi)涵意義,應(yīng)當(dāng)仔細(xì)斟酌,力求完整、準(zhǔn)確地表達(dá)原作涵義。來看兩個譯本對人名的處理。

  對于Rhett,看過《飄》的讀者都知道他是一個玩世不恭、講求實際的人。 他的處世方式遭到了眾人的反對和貶視,被視為是不道德、沒有愛國情和同情心、專會投機(jī)倒把的人;谶@種看法,作者認(rèn)為戴譯“瑞德”中“德”字的使用不切原文意圖,不利于向讀者傳達(dá)原文信息,而陳良廷譯為“瑞特”則避免了這一問題。

  斯嘉麗的母親Ellen是個溫柔善良的人,斯嘉麗一直都從她那里獲得力量。如此看來,戴譯的“愛倫”能讓讀者從中感受到其溫柔個性,而陳譯的“埃倫”偏男性化。

  Ashley是個軟弱無能,只受命運(yùn)擺布的人。作者認(rèn)為戴譯的“艾希禮”比較貼近,“艾”和“愛”同音,能讓讀者想到斯嘉麗對他瘋狂的愛,而充滿女性色彩的“艾”字,也傳達(dá)出了他的軟弱。在對黑人保姆“Mammy”的翻譯作者比較贊成戴譯的“嬤嬤”,讀起來更顯親切且傳達(dá)出了地位的差別。陳譯“黑媽媽”,雖也親切,但是無地位差別之感,且“黑”字略顯突兀。

  1.2 選詞

  譯者對詞語的理解和表達(dá)是篇章翻譯的基礎(chǔ)。一詞雖小,卻能體現(xiàn)譯者對原文整體宏觀的理解和把握,也關(guān)系到譯文的整體風(fēng)格,能對讀者對原作的理解和感受造成影響。真實語境中的詞語絕非孤立的個體,而是與其所處的句、段、篇、乃至更寬泛的非語言環(huán)境如情感、文化、社會等因素密切相連。因此,譯者在翻譯時,要十分注意對詞語的選擇,要時刻銘記“牽一發(fā)而動全身”,謹(jǐn)慎為重。兩個譯本在選詞方面的對比如下。

  例1:And,though she had won mate-rial safety since that night 戴譯:從那天晚上以后,她盡管贏得了物質(zhì)上的生活保障 陳譯:雖然后來她獲得了物質(zhì)上的安全 戴譯的“從那天晚上以后”顯得僵硬,不如陳譯的“后來”簡潔明了。戴譯“物質(zhì)上的生活保障”比陳譯“物質(zhì)上的安全”更地道,陳譯翻譯腔較重。但是,作者認(rèn)為戴譯不如直接譯為“物質(zhì)上的保障”更好,更忠實于原文,“生活”二字顯得多余。

  例2:Rhett convoying her through thefire and explosions the night Atlanta fell,Rhett lending her the money that gaveher her start。

  戴譯:瑞德在亞特蘭大陷落的那天晚上護(hù)送她逃出了炮火連天的'困境,瑞德借給她錢讓她起家。

  陳譯:在亞特蘭大淪陷之夜,是瑞特冒著大火和槍林彈雨護(hù)送她脫險的;是瑞特借給她錢使她開始了自己的事業(yè)。

  在這一句的翻譯上,戴譯的處理方式要比陳譯地道的多,表達(dá)也很流暢,比如說把“fire and explosions”譯為“炮火連天”以及把“gave her her start”譯為“讓她起家”,都選擇了地道的漢語,更易于喚起讀者的感知,而且簡潔生動。

  1.3 句式

  現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,句子是最重要的翻譯單位,足見對句子的處理在翻譯中的重要性。如果句子處理的不好,譯文讀起來就會不流暢,不易于讀者理解原作表達(dá)的情感,也影響了原作的可讀性。兩個譯本在句式處理的不同如下。

  例1:At this realization it was asthough chains fell away from her andwith them the fear which had hauntedher dreams since the night she stumbledto Tara to find the world ended.

  戴譯:明白了這一點(diǎn),她就好比擺脫掉了身上的鎖鏈,以及自從那天晚上狼狽地回到塔拉并發(fā)現(xiàn)整個世界都完了以來,她經(jīng)常在夢中碰到的那種恐懼。

  陳譯:一經(jīng)認(rèn)識到這一點(diǎn),她便像全身掙脫了鎖鏈一般,同時也消除了她在夢中常常感到的那種恐懼。原來自從那天夜里她一路顛簸逃回塔拉莊園,發(fā)現(xiàn)世界已臨近末日以來,這種恐懼便常常來侵?jǐn)_她的夢境。

  這個長句使用了多個介詞和連詞,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,情感豐富。陳譯中使用了“原來”這一具有承上啟下作用的詞把原來的長句分割成了兩個句子,使原文意思的表達(dá)比戴譯更清晰明了,并于讀者理解和意義形象的傳達(dá)。

  例2:At the end of the road to Tarashe had found security gone,all strength,all wisdom,all loving tenderness,all un-derstanding gone—all those things which,embodied in Ellen,had been the bulwarkof her girlhood.

  戴譯:那天晚上,當(dāng)她抵達(dá)塔拉時,她發(fā)現(xiàn)安全沒有了,所有的力量,所有的智慧、所有的柔情、所有的理解——而所有這些體現(xiàn)在埃倫身上的東西都曾經(jīng)是她少女時代賴以生存的保障。

  兩個譯文對這個長句的翻譯有很大的不同,戴譯采取了增譯,在句子末尾加上了“都通通沒有了”,而破折號后面的句子則以頓號隔開,化成兩個短句,這樣的處理有其可取之處,但是句子過于冗長,而且還會引起歧義,到底“她”是指“埃倫”還是“斯嘉麗”?同時“她童年時代的堡壘的東西”,兩個“的”的連續(xù)使用,影響了句子的連貫性。

  相對來說,陳譯對這個句子的處理更易懂且結(jié)構(gòu)合理,避免引起歧義,陳譯將過去分詞“gone”進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)化,變成動詞“失去”,十分符合漢語的偏意合、動詞化的語言習(xí)慣,讓整個句子的描述生動形象,要比戴譯的“沒有了”更有表現(xiàn)力。

  1.4 正確性

  翻譯是促進(jìn)交流,傳播文化的重要媒介,譯者充當(dāng)了這一環(huán)節(jié)中最重要的中間人,讀者通過譯者的手去看外面的世界,借讀譯作來豐富自己。這就要求譯者要充分認(rèn)識到自己的責(zé)任所在,要使譯作客觀準(zhǔn)確,幫助讀者準(zhǔn)確把握原作的內(nèi)涵宗旨。所以,在傳達(dá)原作信息的時候,正確性就顯得尤為重要,譯者在翻譯時,要尤其謹(jǐn)慎,對不確定的詞義,要多方查閱,尋找權(quán)威,并要結(jié)合相關(guān)背景進(jìn)行處理。下面我們來看在戴譯和陳譯中幾個關(guān)于正確性的例子。

  例1:Rhett at the bazaar,reading herimpatience in her eyes and leading her outin the reel.

  戴譯:在那次義賣會上,瑞德看出了她不甘寂寞的心情,便把她領(lǐng)出來跳蘇格蘭舞。

  陳譯:在義賣會上,是瑞特看出了她渴望跳舞的心情,帶著她跳起了佛吉尼亞舞。

  戴陳兩位譯者對“reel”一詞的翻譯簡直是天壤之別,究竟哪個正確呢?《21世紀(jì)英漢大字典》對“reel”的解釋有二:(1)里爾舞(輕快的蘇格蘭雙人舞);(2)Virginia reel的縮略形式,即弗吉尼亞里爾舞(舞蹈者面對面排成兩行的美國鄉(xiāng)村舞蹈)。這部作品描寫的是美國南北戰(zhàn)爭時期的故事,所以作者認(rèn)為陳譯的處理更為正確。

  例2:The trees dripped dampness uponher but she did not feel it.

  戴譯:這時樹上的雨水落在她身上,但她一點(diǎn)也不覺得。

  陳譯:樹上的露水落在她身上,但她毫無察覺。

  句中“dampness”究竟是“雨水”還是“露水”?字典上對其的解釋為“濕氣、潮濕”,結(jié)合當(dāng)時的環(huán)境和情節(jié),這里描寫的是在玫蘭妮去世之后,斯嘉麗途中遭遇大霧,這讓她聯(lián)想起了她的噩夢,在夢中大霧讓她迷失了方向。此刻她穿越大霧突然明白她需要的是瑞特。原作中并沒有說在下雨,所以“dampness”一詞應(yīng)為大霧結(jié)下的“露水”而非“雨水”。

  2 結(jié)語

  翻譯是交流的橋梁和媒介,有助于不同文化之間的傳播和交流。譯者在翻譯時要分外謹(jǐn)慎,要有“咬文嚼字”的精神,并且要忠實原文。除此之外,還要注重譯文的可讀性,幫助讀者去把握原作的意義,了解異域的文化風(fēng)情。本文對比分析的兩個譯文都是很不錯的譯作,但是沒有人能做到完美,所以各有千秋也各有瑕疵。我們通過對比學(xué)習(xí)翻譯大家的作品,不但加深了對原作的理解和感知,更重要的是能取長補(bǔ)短,從中學(xué)習(xí)技巧,以此提升自己。

【《飄》的漢譯本片段比較分析論文】相關(guān)文章:

哈姆雷特名言的漢譯12-06

飄。ㄉ希12-06

飄。ㄏ拢12-06

同課異構(gòu)的比較分析(教學(xué)總結(jié))12-06

從比較文學(xué)角度分析《紅旗譜》12-06

《落葉飄》說課稿07-02

關(guān)于飄的作文11-04

飄小學(xué)作文09-19

《秋葉飄》教案08-07

作文美文片段12-05