中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

語(yǔ)法翻譯法在中國(guó)的沿革及改進(jìn)論文

時(shí)間:2021-04-24 16:46:24 論文 我要投稿

語(yǔ)法翻譯法在中國(guó)的沿革及改進(jìn)論文

  【摘 要】本文首先簡(jiǎn)要的回顧了語(yǔ)法翻譯法產(chǎn)生的背景,接著追溯了這種教學(xué)法在中國(guó)的沿革,最后提出改進(jìn)的建議,以達(dá)到認(rèn)清這種教學(xué)法的合理成分并對(duì)我們的實(shí)際教學(xué)起到一定的指導(dǎo)作用。

語(yǔ)法翻譯法在中國(guó)的沿革及改進(jìn)論文

  【關(guān)鍵詞】語(yǔ)法翻譯法 沿革 改進(jìn)

  語(yǔ)言學(xué)研究、教學(xué)實(shí)踐及社會(huì)需要等共同推動(dòng)著任一教學(xué)法的形成和發(fā)展。語(yǔ)法翻譯法的形成和發(fā)展遵循了以上客觀規(guī)律,它同當(dāng)時(shí)的社會(huì)發(fā)展、人們學(xué)習(xí)外語(yǔ)的目的、當(dāng)時(shí)的相關(guān)理論的成長(zhǎng)有密切聯(lián)系。本文通過(guò)分析語(yǔ)法翻譯法產(chǎn)生的背景,研究它在中國(guó)的沿革并提出改

  進(jìn)的建議,以達(dá)到認(rèn)清這種教學(xué)法的合理成分并對(duì)我們的實(shí)際教學(xué)起到一定的指導(dǎo)作用。

  一、語(yǔ)法翻譯法

  1.產(chǎn)生

  語(yǔ)法翻譯法(the Grammar—Translation Method)是“用母語(yǔ)翻譯教授外語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)的一種傳統(tǒng)外語(yǔ)教學(xué)法,即用語(yǔ)法講解加翻譯練習(xí)的方式來(lái)學(xué)外語(yǔ)的方法”(魯宗干,2001)。人們當(dāng)時(shí)學(xué)習(xí)拉丁語(yǔ)的最基本目的僅僅是學(xué)習(xí)各種經(jīng)典作品和官方文書(shū),當(dāng)時(shí)拉丁語(yǔ)的基本形式也僅存于書(shū)面語(yǔ)中,于是閱讀成了當(dāng)時(shí)外語(yǔ)教學(xué)的首要任務(wù)。這樣外語(yǔ)教學(xué)的趨勢(shì)也開(kāi)始從中古時(shí)代的積極運(yùn)用拉丁語(yǔ)轉(zhuǎn)向研究拉丁語(yǔ)的書(shū)面形式。而在課堂上利用語(yǔ)法分析和翻譯來(lái)學(xué)習(xí)文學(xué)作品被證明是有效的方法。

  一般說(shuō)來(lái),語(yǔ)法翻譯法屬于傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)派。傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言的書(shū)面形式高于口頭形式。傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)家強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的準(zhǔn)確性、純語(yǔ)言性及利用拉丁語(yǔ)的教學(xué)模式。這一時(shí)期歷史比較語(yǔ)言學(xué)研究確認(rèn)了印歐諸種語(yǔ)言的親屬關(guān)系,形成了語(yǔ)言的機(jī)械原子觀,即一切語(yǔ)言都起源于一種語(yǔ)言,各種語(yǔ)言基本都是相同的,語(yǔ)言和思維是統(tǒng)一的。該觀念在外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中的體現(xiàn)是,本族語(yǔ)被逐詞譯成外語(yǔ),或者外語(yǔ)被逐詞譯成本族語(yǔ),其重點(diǎn)放在了外語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)的閱讀和理解上,忽略口語(yǔ)教學(xué)。而構(gòu)成語(yǔ)法翻譯法的學(xué)習(xí)理論則是機(jī)能心理學(xué)。機(jī)能心理學(xué)家認(rèn)為人的心智有各種機(jī)能并可以對(duì)其進(jìn)行分開(kāi)訓(xùn)練。當(dāng)時(shí)的古典語(yǔ)言教學(xué)的另一目標(biāo)就是對(duì)學(xué)習(xí)者進(jìn)行智力和思維訓(xùn)練。人們認(rèn)為理解和記憶復(fù)雜的語(yǔ)言語(yǔ)法規(guī)則是訓(xùn)練思維的重要方法。

  語(yǔ)法翻譯法在替代了拉丁語(yǔ)的統(tǒng)治地位之后幾乎統(tǒng)治了歐洲外語(yǔ)教學(xué)長(zhǎng)達(dá)數(shù)百年之久,在十九世紀(jì)四十年代到二十世紀(jì)四十年代之間“統(tǒng)治了整個(gè)歐洲”(Richard & Rogers, 2000);語(yǔ)法翻譯法“創(chuàng)建了在外語(yǔ)教學(xué)中利用母語(yǔ)的理論,成為外語(yǔ)教學(xué)史上最早的一個(gè)教學(xué)法體系。它的出現(xiàn)為建立外語(yǔ)教學(xué)法作為一門(mén)獨(dú)立的科學(xué)體系奠定了基礎(chǔ)”。

  2.語(yǔ)法翻譯法的特點(diǎn)

  語(yǔ)法翻譯法在漫長(zhǎng)的發(fā)展歷程中,逐漸形成了一些典型特點(diǎn),概括起來(lái)有以下幾點(diǎn):以傳統(tǒng)語(yǔ)法作為教授外語(yǔ)的基礎(chǔ)。語(yǔ)法被當(dāng)作語(yǔ)言的核心,是外語(yǔ)學(xué)習(xí)的主要內(nèi)容。語(yǔ)法講解采用演繹法,先講解語(yǔ)法規(guī)則,再在練習(xí)中運(yùn)用、鞏固規(guī)則;語(yǔ)法材料的安排是先語(yǔ)法后課文。翻譯是教學(xué)的基本手段,母語(yǔ)是主要的媒介語(yǔ)言。外語(yǔ)翻譯成母語(yǔ),母語(yǔ)譯成外語(yǔ)的逐詞翻譯是教學(xué)的基本手段。

  從這些典型特點(diǎn)中,可以看出:語(yǔ)法翻譯法—它精細(xì)的語(yǔ)法規(guī)則和廣泛的詞匯知識(shí)使得語(yǔ)言輸入更易于理解。它更易于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)各種語(yǔ)言現(xiàn)象系統(tǒng)化,并由淺入深地將語(yǔ)言分級(jí)處理;幫助外語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)做出假設(shè),辨別母語(yǔ)與目的語(yǔ)的.異同;幫助學(xué)習(xí)者將目的語(yǔ)結(jié)構(gòu)內(nèi)化,從而提高其使用外語(yǔ)表達(dá)的能力。

  綜上分析,可以概括出語(yǔ)法翻譯法的教學(xué)模式為:閱讀—分析—翻譯—講解—背誦。一切教學(xué)活動(dòng)以語(yǔ)法為中心,學(xué)生先閱讀文章,教師對(duì)文章及句型進(jìn)行語(yǔ)法分析,然后翻譯解,最后要求學(xué)生機(jī)械訓(xùn)練,記憶所學(xué)的詞匯和語(yǔ)法規(guī)則。

  二、語(yǔ)法翻譯法在中國(guó)的沿革

  語(yǔ)法翻譯法作為最早的教學(xué)法在國(guó)外盛行的同時(shí),它也開(kāi)始出現(xiàn)在中國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)上。本文將從以下幾個(gè)階段來(lái)分析其在中國(guó)的沿革:

  1.晚清

  我國(guó)正規(guī)的外語(yǔ)教學(xué)開(kāi)始于京師同文館。1872年,京師同文館公布了8年制西學(xué)課程。在這個(gè)課程中,低年級(jí)的有關(guān)課程包括“淺解辭句、練習(xí)句法、翻譯句子”,而到了高年級(jí),課程則擴(kuò)大到“翻譯選編、翻譯公文、練習(xí)譯書(shū)”,將翻譯作為教學(xué)過(guò)程中的主要內(nèi)容(顧衛(wèi)星、王國(guó)平,2001)。而當(dāng)時(shí)對(duì)外國(guó)語(yǔ)在教學(xué)方法上有明確規(guī)定:“當(dāng)先審發(fā)音、習(xí)綴字,再進(jìn)則習(xí)簡(jiǎn)易文章之讀法、譯解、書(shū)法、再進(jìn)則講普通之文章及文法大要,兼會(huì)話、習(xí)字、作文”。(朱有,1983)

  綜上所述,中英互譯、背書(shū)、習(xí)字、造句、閱讀、作文等都是翻譯法的重要特征。

  2.民國(guó)時(shí)期

  中華民國(guó)成立之后,有關(guān)英語(yǔ)教學(xué)改革體現(xiàn)在1912年的《學(xué)校系統(tǒng)令》中。其中中學(xué)課程標(biāo)準(zhǔn)對(duì)外語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容做了如下規(guī)定:第一年:發(fā)音、拼字、讀法、譯解、文法、習(xí)字;第二年:讀法、譯解、造句、會(huì)話、習(xí)字;第三年:譯解、會(huì)話、作文、文法;第四年:譯解、作文、文法、文學(xué),要略。從這可以看出,它主要強(qiáng)調(diào)發(fā)音、習(xí)字、文法、造句、翻譯。而教學(xué)方法仍然是語(yǔ)法翻譯法。

  3.民國(guó)時(shí)期后

  民國(guó)以后,即1949—1977年,“這一時(shí)期的教學(xué)方法上,一般都?xì)w屬為語(yǔ)法翻譯法。因?yàn)楫?dāng)時(shí)的教材是嚴(yán)格按照語(yǔ)法的學(xué)習(xí)順序編寫(xiě)的,在課堂教學(xué)方法上主要是分析式串講,在中學(xué)里用母語(yǔ)串講,重視精讀,造句、翻譯,聽(tīng)無(wú)專(zhuān)門(mén)訓(xùn)練,靠機(jī)械的背誦”。(張正東,2000)

  1978年之后,國(guó)家大力恢復(fù)和發(fā)展外語(yǔ)教育。外語(yǔ)教學(xué)法總體上采用了聽(tīng)說(shuō)法與語(yǔ)法翻譯法相結(jié)合的方法,既抓句型操練,又按語(yǔ)法進(jìn)展順序編寫(xiě)課文。近年來(lái)盡管引進(jìn)交際法,但“語(yǔ)法翻譯法仍是大多數(shù)外語(yǔ)教師首選的教學(xué)方法”。(韓紅,2002)

  4.現(xiàn)代社會(huì)

  盡管多年來(lái)一直受到人們的指責(zé),但到今天,在很多學(xué)校外語(yǔ)課上使用翻譯法仍相當(dāng)普遍。特別是在教師水平不高,缺乏專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練的一些學(xué)校更是這樣(《中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)法》)。“語(yǔ)法翻譯法經(jīng)歷修整,以各種各樣的面貌仍舊在現(xiàn)代的社會(huì)里廣泛流傳著”。(Richards & Rodgers,2000)

  在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱中也有這樣的規(guī)定:“大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的目的:培養(yǎng)學(xué)生較強(qiáng)的閱讀能力,一定的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯能力,要求畢業(yè)生能借助詞典翻譯文章,譯文通順,表達(dá)清楚。能借用詞典將題材熟悉的漢語(yǔ)文章翻譯成英語(yǔ)”等。所以在大綱指導(dǎo)和考試指揮下,國(guó)內(nèi)多數(shù)英語(yǔ)教學(xué)會(huì)自覺(jué)或不自覺(jué)采用語(yǔ)法翻譯法來(lái)培養(yǎng)閱讀與寫(xiě)作能力。

  三、語(yǔ)法翻譯法的改進(jìn)

  作為一種古老的教學(xué)方法,語(yǔ)法翻譯法沿用至今已暴露出很多缺點(diǎn)。所以,目前,對(duì)它有很多這樣的認(rèn)識(shí):把語(yǔ)法翻譯法完全看作所謂的“舊的教學(xué)法”、“過(guò)時(shí)的教學(xué)法”、“落后的教學(xué)觀念”等。但是,我們應(yīng)該知道,世上沒(méi)有“萬(wàn)能”的教學(xué)法。每一種教學(xué)方法都有它的優(yōu)點(diǎn)和不足,每一種新方法都基于對(duì)過(guò)去教學(xué)方法的反思與修整。即便是主張采取交際法教學(xué)的學(xué)者們也沒(méi)有全盤(pán)否定語(yǔ)法翻譯法。這說(shuō)明了“發(fā)展某一理論而排斥其他理論,……是不明智的,最有益的嘗試莫過(guò)于把優(yōu)點(diǎn)結(jié)合起來(lái)”。(王才仁,1996)基于這樣的認(rèn)識(shí),我們應(yīng)更客觀地、科學(xué)地看待和使用語(yǔ)法翻譯法。

  由于傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法存在局限性,因此,要對(duì)其進(jìn)行改革和創(chuàng)新,在堅(jiān)持它的長(zhǎng)處的基礎(chǔ)上,吸收包括交際法在內(nèi)的一切符合我國(guó)教學(xué)情景的教學(xué)法的長(zhǎng)處,擯棄其不足,使之成為真正有效的教學(xué)方法。

  1.加強(qiáng)聽(tīng)說(shuō)訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者綜合語(yǔ)言能力。語(yǔ)法翻譯法強(qiáng)調(diào)的是讀寫(xiě)教學(xué),但是,聽(tīng)說(shuō)能力提高會(huì)影響和制約其他能力的發(fā)展。因此,教師在教學(xué)實(shí)踐中,要堅(jiān)持聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)全面發(fā)展。同時(shí),要把現(xiàn)代科技教學(xué)手段引入課堂以加強(qiáng)聽(tīng)力、口語(yǔ)教學(xué)、如投影儀、多媒體等。 2.保持教師“風(fēng)格化”的基礎(chǔ)上,經(jīng)常調(diào)整和改變教學(xué)方法。學(xué)生往往會(huì)對(duì)單調(diào)的教法感到厭倦。語(yǔ)法翻譯法過(guò)分堅(jiān)持以教師為中心,一味灌輸,教學(xué)方法單一、陳舊,容易導(dǎo)致課堂沉悶,從而降低學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。所以要重視‘以學(xué)生為中心’的教學(xué)方法,努力調(diào)動(dòng)他們的積極性。而在這方面上,教師的性格,教學(xué)風(fēng)格,教學(xué)方法以及課題等起著關(guān)鍵系的作用。

  3.科學(xué)認(rèn)識(shí)母語(yǔ)在英語(yǔ)教學(xué)和學(xué)習(xí)中的作用。在教學(xué)過(guò)程中,適當(dāng)使用母語(yǔ)是必要的,學(xué)生感知外語(yǔ)時(shí)一般都從母語(yǔ)出發(fā),即使通過(guò)直觀教具,學(xué)生在思維活動(dòng)中也可以通過(guò)母語(yǔ)的幫助才能準(zhǔn)確地將外語(yǔ)詞義與實(shí)物、情景聯(lián)系起來(lái)。但是,要把握好一個(gè)“度”,過(guò)多使用母語(yǔ)組織教學(xué),容易產(chǎn)生母語(yǔ)干擾,不利于學(xué)生直接理解和直接應(yīng)用英語(yǔ)的習(xí)慣。

  4.教學(xué)方法的折中融合,F(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,不斷出現(xiàn)的新教學(xué)法,如蘇俄的“自覺(jué)實(shí)踐法”、美國(guó)的“認(rèn)識(shí)法”、我國(guó)的“四位一體教學(xué)法”等都是在實(shí)踐中根據(jù)具體情況,在過(guò)去教學(xué)方法的基礎(chǔ)上進(jìn)行的折中與融合。

  正如我們所說(shuō)的“取人之長(zhǎng),補(bǔ)己之短”。

  四、結(jié)束語(yǔ)

  語(yǔ)法翻譯法從形成至今已有幾百年的歷史了。國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者的研究表明,語(yǔ)法翻譯法存在它的優(yōu)勢(shì)與不足。而每一種教學(xué)法都是在不斷的發(fā)展和完善之中。語(yǔ)法翻譯法也不例外,它也在不斷吸收它法之長(zhǎng),不斷調(diào)整、豐富自己。在漫長(zhǎng)的歷史過(guò)程中,語(yǔ)法翻譯法已向我們顯示它很強(qiáng)的生命力,這證明了它存在于現(xiàn)在的有效性及合理性。而今天我們對(duì)語(yǔ)法翻譯法的討論,并不是要鼓吹徹底使用這種古老的方法來(lái)指導(dǎo)今天的外語(yǔ)教學(xué),而是要根據(jù)我國(guó)的實(shí)際情況和教學(xué)需要,吸取其精華,結(jié)合其他教法的有效成分,綜合運(yùn)用,使我們的外語(yǔ)教學(xué)達(dá)到更理想的效果。

  參考文獻(xiàn):

  [1] Brown, H. D.. Principles of Language Learning and Teaching [M].Longman Inc.,2000.

  [2] Richards,Jack C., Rodgers,Theodore C..Approaches and Methods in Language Teaching[M].Cambridge:Cambridge Uniersity Press,1986.

  [3]顧衛(wèi)星.晚清“語(yǔ)法-翻譯”教學(xué)法剖析[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002,(4).

  [4]韓紅.全球化語(yǔ)境下外語(yǔ)教學(xué)中的跨文化意識(shí)[J].外語(yǔ)學(xué)刊.

  [5]冷潔.從社會(huì)、文化和民族性角度看語(yǔ)法翻譯法盛行中國(guó)的原因及對(duì)我們的啟示[J].基礎(chǔ)教育外語(yǔ)教學(xué)研究,2003.

  [6]魯宗干.小學(xué)英語(yǔ)教師手冊(cè).廣東教育出版社,2001.

  [7]羅立勝,石曉佳.語(yǔ)法翻譯法的歷史回顧、現(xiàn)狀及展望[J].外語(yǔ)教學(xué),2004,(1)

  [8]李良佑,張日,劉犁.中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)史[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1988.

  [9]王才仁.英語(yǔ)教學(xué)交際論[M].南寧:廣西教育出版社,1996.

  [10]王建勛.對(duì)語(yǔ)法翻譯法的再認(rèn)識(shí)[J].基礎(chǔ)教育外語(yǔ)教學(xué)研究,2003,(7).

  [11]張美平.語(yǔ)法翻譯法的存在價(jià)值及其創(chuàng)新應(yīng)用[J].廣西社會(huì)科學(xué),2007:10.148.

  [12]張正東.中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)法理論與流派[M].北京:科學(xué)出版社,2000.

  [13]朱有主編.中國(guó)近代學(xué)制史料(第二輯)[M].上海:上海華東師范大學(xué)出版社,1983.

  [14]楊曉琴.試論英漢翻譯中詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯問(wèn)題[J].山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào), 2008,(2):57-58.

【語(yǔ)法翻譯法在中國(guó)的沿革及改進(jìn)論文】相關(guān)文章:

SAT語(yǔ)法改進(jìn)句子題目介紹04-12

例談運(yùn)用功能語(yǔ)法翻譯詩(shī)歌論文04-19

古代中國(guó)判例法傳統(tǒng)的形成原因及啟示論文04-18

小學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)論文03-29

文言文翻譯十法12-06

改進(jìn)大學(xué)生實(shí)踐報(bào)告論文04-03

交通法的論文04-12

任意起草法論文03-23

翻譯考試筆譯高級(jí)翻譯技巧:倒置法介紹01-30

用英語(yǔ)語(yǔ)法快速補(bǔ)救學(xué)生漢語(yǔ)語(yǔ)法的缺失(蘇教版教學(xué)論文)12-06