基于權(quán)力話語理論下的翻譯策略研究論文
隨著全球化進(jìn)程的推進(jìn),國與國的文化交流也越來越密切。我國越來越多的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯并介紹到國外;與此同時(shí),也有國外的一些譯者將我國的作品翻譯到他們本國的語言。在翻譯的過程中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)有一種權(quán)力關(guān)系在制約著譯者,使得不同國家的譯者在翻譯同一部文學(xué)作品的時(shí)候,會(huì)采取不同的翻譯策略。
一般來說,強(qiáng)勢(shì)的國家更加崇拜自己本國的文化,而對(duì)于外來國家的作品則抱以不屑一顧的態(tài)度,因此導(dǎo)致翻譯書籍占英美圖書比重較小,根據(jù)筆者查找的數(shù)據(jù),在 1990 年,英國出版了 63980 種圖書,其中翻譯書籍僅有 1625 種(2.4%);美國出版了 46743 種圖書,其中翻譯書籍僅有 1380 種(2.96%)(李紅滿,2003:106-107)與之相反,翻譯的書籍在弱勢(shì)文化中所占的比例較之文化強(qiáng)勢(shì)國家大了許多。以韓國為例,2000 年至 2012 年,從韓國出版市場(chǎng)的翻譯圖書所占的比重一直維持在 25%-31% 之間。這和英美國家的數(shù)據(jù)形成了鮮明的對(duì)比。
不僅如此,當(dāng)我們仔細(xì)閱讀強(qiáng)勢(shì)國家為數(shù)不多的翻譯書籍時(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)譯本和原著所要表達(dá)的意思會(huì)有一定的出入,這是因?yàn)樽g者會(huì)受到權(quán)力的制約,對(duì)其中部分用詞進(jìn)行一定的修改,這在某種程度上會(huì)違背原著作者的初衷,使得譯本在譯入語國家產(chǎn)生與本國不同的效果。本文將從權(quán)力話語理論的視角下,對(duì)一些文學(xué)作品及其各國譯本進(jìn)行分析,從各國譯者在翻譯他國文學(xué)作品時(shí)采取的翻譯策略中,探尋對(duì)我們中國譯者的啟示。
一、權(quán)力話語理論
后結(jié)構(gòu)主義的思想家們認(rèn)為,翻譯不是單純的語言間的轉(zhuǎn)換,也不能看作是文本層面上的信息轉(zhuǎn)換,而是和文化與權(quán)力密切相關(guān)的。在研究翻譯和權(quán)力的相互作用的理論家中,最有代表性的學(xué)者就是福柯,他提出了“權(quán)力話語理論”,所謂“權(quán)力”是指一切控制力和支配力,它是一種網(wǎng)絡(luò)關(guān)系,彌漫于人類存在的全部領(lǐng)域。它包括有形的,如政權(quán)機(jī)構(gòu)、法律條文;無形的,如意識(shí)形態(tài)、道德倫理、文化傳統(tǒng)和習(xí)俗;還包括思想、宗教等的影響。它們是一種對(duì)人們思想行為的控制力、支配力,它們形成一個(gè)龐大的網(wǎng)絡(luò),任何人都不可能獨(dú)立于這個(gè)網(wǎng)絡(luò)而存在(呂俊,2002:106-109)。?掳选霸捳Z”與“權(quán)力”結(jié)合在一起進(jìn)行考察,認(rèn)為社會(huì)制度、權(quán)力機(jī)制對(duì)話語實(shí)踐有著不可忽視的影響。他認(rèn)為自由的、不受約束的人文科學(xué)知識(shí)是不存在的。
權(quán)力話語理論給翻譯研究提出了新的理論指導(dǎo)和研究方法,使得翻譯不僅僅局限于語言學(xué),而是擴(kuò)展到文化,歷史,美學(xué),甚至意識(shí)形態(tài)等多樣的學(xué)科領(lǐng)域。權(quán)力話語理論時(shí)時(shí)刻刻都會(huì)對(duì)譯者和譯文進(jìn)行操縱,譯者也始終不能擺脫這樣一種約束。通過該理論,處于第三世界國家的我們,可以得知在面對(duì)歐美強(qiáng)勢(shì)國家的文化侵襲和對(duì)弱勢(shì)國家的忽視態(tài)度時(shí),采取何種策略可以更好地將中國文化推向外國,鞏固我國的國際地位。在譯文中能夠體現(xiàn)出權(quán)力話語理論的作用的代表性策略就是歸化和異化。
二、歸化和異化
德國的施萊爾馬赫曾在 1813 年在柏林皇家科學(xué)院的一個(gè)學(xué)術(shù)演講中指出,翻譯只有兩種方法,一種是盡可能地不打擾原作者的安寧,讓讀者去接近作者;另一種是盡可能不打擾讀者的安寧,讓作者去靠近讀者。之后,1995 年,美國翻譯理論家勞倫斯韋努蒂的《譯者的隱身:一部翻譯史》問世,里面使用了一對(duì)關(guān)鍵術(shù)語—“歸化”和“異化”。
前文提到過,西方國家引進(jìn)的翻譯書籍?dāng)?shù)量相對(duì)較少,而且在翻譯外來文化的過程中會(huì)大量采取歸化的策略。中國的翻譯學(xué)者在研究西方的歸化翻譯傾向上也很活躍,另一方面又強(qiáng)烈地將其作用于權(quán)力話語。中國學(xué)者對(duì)英美譯者將外國文本任意刪除變用的行為表示反對(duì),也進(jìn)行過強(qiáng)烈的批判。而中國譯者在翻譯本國作品的時(shí)候,大量采取異化的策略,盡量保持自己文化的原汁原味,使中國文化最大限度地在譯入語譯本中體現(xiàn)出來。這種翻譯策略的差異也可以從各國的譯本中體現(xiàn)出來。因此筆者將用下面的例子來具體分析一下權(quán)力話語理論在翻譯中的具體體現(xiàn)。
三、權(quán)力話語理論在翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)
1. 在漢譯英中的體現(xiàn)
一般說來,在翻譯外語文本時(shí),由于以英美為代表的西方國家比較自信,輕視其他文化,往往對(duì)他們認(rèn)為落后的文化不屑一顧,在翻譯東方弱勢(shì)文化文本時(shí),一般不會(huì)接受東方弱勢(shì)文化中有別于自己文化價(jià)值的成分,多半會(huì)采取歸化策略(金敬紅等 2007:451-455)。讓我們來看一個(gè)例子:
例 1:
原文:真是“天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福! (P156)
譯文 1:Truly,“Storms gather with-out warning in nature,and bad luck befalls men overnight”(P155)
譯文 2:I know“the weather and hu-man life are both unpredictable”(P231)
上文中的原文是紅樓夢(mèng)第十一回王熙鳳的一句話。譯文 1 是楊憲益的譯本,譯文 2 是霍克斯的譯本。從上面的譯文中我們可以看出,中國人和歐美國家的人對(duì)中文文本英譯采用了不同策略。楊憲益采用了異化的翻譯策略,雖然離純正的英語表達(dá)距離相對(duì)較遠(yuǎn),但是傳達(dá)了原汁原味的中式表達(dá),有利于擴(kuò)大中國文學(xué)在世界的影響,提高中國文學(xué)的世界地位;與之相反,霍克斯采用了歸化的策略,摒棄了中文原語的結(jié)構(gòu),用英語中常用的表達(dá),更加貼近英語國家的讀者。
2. 在漢譯日、漢譯韓中的體現(xiàn)
前文舉出的例子是漢譯英的例子。我們可以看出,英美國家的譯者翻譯中文小說的時(shí)候,基本上采取了歸化的策略,摒棄了我國小說原有的味道。處于第三世界國家的我們,在面對(duì)英美強(qiáng)勢(shì)文化的時(shí)候,我國的譯者在翻譯的時(shí)候有一定的反抗精神,盡量采取異化的策略,來盡力保存我國文化的元素。
權(quán)力對(duì)于翻譯策略的影響不僅表現(xiàn)在歐美和亞洲國家的對(duì)立,在亞洲國家之間也有一定的體現(xiàn)。這一節(jié)筆者選取了余華的小說《活著》的日譯本和韓譯本進(jìn)行比較,來分析其中權(quán)力話語帶給翻譯的.影響。我們來看下面兩個(gè)例子。
例 2:
原文:日本投降那年,龍二來了,龍二說話時(shí)南腔北調(diào),光聽他的口音,就知道這人不簡(jiǎn)單,是闖蕩過很多地方、見過大世面的人。(P95)
譯文 :日本が投降した年に、龍二がやっ來た。言葉になまりがあり、その発音を聞いただけで、只者でないとがわかる。(P90)
在上文中,日譯本的譯者飯塚容對(duì)其進(jìn)行了歸化翻譯。將“南腔北調(diào)”譯成了“なまり(鄉(xiāng)音)”。因?yàn)橹袊赜蜻|闊,南方和北方的口音相差很大,所以出現(xiàn)了“南腔北調(diào)”這個(gè)詞匯,而譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候歸化翻譯成“鄉(xiāng)音”,則沒有了這背后的文化。韓譯本的譯者白元坦是在“南腔北調(diào)”這個(gè)詞的翻譯上,忠實(shí)了原文,采取了異化的策略,譯成了“”,這也體現(xiàn)出中韓兩國并沒有強(qiáng)烈的權(quán)力關(guān)系,而中日兩國這種關(guān)系確實(shí)存在。筆者認(rèn)為,如果是中國譯者進(jìn)行翻譯,在譯文中進(jìn)行直譯,添加腳注不失為一個(gè)良策。
3. 在英譯漢、英譯韓中的體現(xiàn)
以上筆者舉出的兩例都是強(qiáng)勢(shì)文化國家在翻譯弱勢(shì)文化國家作品的時(shí)候采取的歸化策略,下面我們?cè)倏匆恍┤鮿?shì)國家翻譯強(qiáng)勢(shì)國家文本的例子,這里面筆者選取了美國小說《富爸爸,窮爸爸》的漢譯本和韓譯本進(jìn)行比較研究,從中探尋同屬弱勢(shì)國家的中韓,在翻譯美國小說的時(shí)候,兩國譯者會(huì)帶著什么樣的翻譯態(tài)度來進(jìn)行翻譯。
例 3:
原文:He is only 29. He was fired from the car wash because he refused to take off his championship ring as he was wiping off the cars,so…(P15)
譯文:他只有 29 歲。因?yàn)榫芙^在擦車時(shí)摘下冠軍戒指,他又被洗車站解雇了。(P22)
觀察上面的譯文,可以發(fā)現(xiàn)中韓兩國對(duì)于“championship ring”的翻譯截然不同。中文譯者采取了完全歸化的策略,翻譯成了“冠軍戒指”;而韓國譯者翻譯成了“”而沒有翻譯成固有詞“?”。因?yàn)轫n國語言受到英文外來語的影響嚴(yán)重的特殊性,譯者更傾向于翻譯成有歐美范兒的詞匯。
通過前面的幾組例子,我們可以看出,英美國家在翻譯中國的作品時(shí),會(huì)采取歸化的策略,對(duì)含有中國文化的語句進(jìn)行刪減,更改,融入他們本國的元素,譯本更便于譯入語國家的讀者理解。而中國譯者翻譯同樣一部作品時(shí)會(huì)采取異化的策略,盡力保留我國的文化,將中國文化傳遞給英美國家的讀者。
日本和韓國雖然同屬漢字文化圈,兩國的語法結(jié)構(gòu)和詞匯也十分相近,但是在翻譯中文小說時(shí)也會(huì)采取不同的策略。日本譯者更愿意用他們自己的方式來表達(dá)原文的意思,采用歸化的策略,而韓譯本盡量忠實(shí)于原文,采用異化的策略來處理一些詞匯。在對(duì)待美國小說時(shí),中文譯者更喜歡將一些詞匯用純粹的中文進(jìn)行翻譯,偏向于將美國小說翻譯成地道的中文;而韓國更加崇尚用外來語進(jìn)行翻譯,而不是固有的韓文。
權(quán)力話語理論讓我們認(rèn)識(shí)到,翻譯并非只是兩種語言之間轉(zhuǎn)換那么簡(jiǎn)單,而是與國與國之間的政治、經(jīng)濟(jì)因素密切相關(guān)。這就要求譯者必須秉著一個(gè)正確、端正的態(tài)度來面對(duì)各個(gè)世界國家的文學(xué)作品,取他人之長(zhǎng),補(bǔ)自己之短。作為一名中國的譯者,在將中國作品翻譯到國外時(shí),更應(yīng)該積極采取異化的策略,這樣我國文化的精髓才能更好地保留,以免被西方歸化、吞噬。西方國家的譯者將我國的作品翻譯到他們本國時(shí),或許會(huì)采取歸化的策略,刪除或更改我國文學(xué)作品中很多的文化元素,對(duì)于這種情況,我們應(yīng)盡可能站在中國譯者、中國人民的角度進(jìn)行復(fù)譯,讓西方人看到一個(gè)真正的中國。
【基于權(quán)力話語理論下的翻譯策略研究論文】相關(guān)文章:
試析翻譯策略和翻譯理論研究論文10-21
淺析翻譯理論視角下的戲劇翻譯研究論文01-18
翻譯策略和翻譯理論研究:民族的視角論文10-21
關(guān)聯(lián)理論視角下的應(yīng)用翻譯策略論文07-03
基于需要層次理論分析的高校教師激勵(lì)策略研究論文01-16
論文:淺談基于IP網(wǎng)絡(luò)的Qos策略研究06-23
關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯論文04-24