中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

問卷調(diào)查的科學(xué)性特征對(duì)于跨語種問卷論文

時(shí)間:2021-01-27 13:41:24 論文 我要投稿

問卷調(diào)查的科學(xué)性特征對(duì)于跨語種問卷論文

  一、引言

問卷調(diào)查的科學(xué)性特征對(duì)于跨語種問卷論文

  問卷調(diào)查和量表在商業(yè)和醫(yī)學(xué)等各種學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)的廣泛存在和跨境流動(dòng),導(dǎo)致問卷調(diào)查(量表)的翻譯已形成了一種特殊的翻譯和研究類型,跨越了語言學(xué)科的范疇,而成為了一種量表本地化的一個(gè)必要過程。本文將研究問卷調(diào)查內(nèi)容的科學(xué)性特征,并從此而出發(fā),研究問卷和量表在翻譯和回譯中的相關(guān)技巧。

  二、翻譯——問卷本地化中的關(guān)鍵而脆弱的一環(huán)

  問卷(量表)由于涉及到巨額商業(yè)利潤和科學(xué)研究結(jié)果,對(duì)于科學(xué)性和準(zhǔn)確性的要求可謂非常高。問卷(量表)的信度和效度分析往往成為了最為重要的科研內(nèi)容之一。而其中涉及到跨語言問卷(量表)的本地化的時(shí)候,其中非常關(guān)鍵的一環(huán)——翻譯——也成為了多方焦慮的因素。

  比如這樣一個(gè)問卷問題:Which of the following...(s)do you agree with the following statement about,如果翻譯成了“您同意以下哪個(gè)……的觀點(diǎn)”,則會(huì)構(gòu)成一個(gè)非常關(guān)鍵性的(critical)的錯(cuò)譯。事實(shí)上,以上這個(gè)句子的含義是:您認(rèn)為以下哪些……符合以下的陳述。而這個(gè)問題幾乎貫穿整個(gè)問卷調(diào)查,可以說重復(fù)的次數(shù)最多。錯(cuò)譯的文本如果直接拿給答卷人,則肯定會(huì)使答卷人誤解,從而導(dǎo)致數(shù)據(jù)的污染。如何盡量避免問卷調(diào)查的結(jié)果不受到翻譯的負(fù)面影響,成了多方關(guān)注的問題。

  三、問卷可譯性的問題

  Farhan Kamrani(2011,p228)認(rèn)為問卷翻譯的第一步,是要讓問卷本身有很高的可譯性。他舉了一些例子,比如使用較小詞匯量范圍內(nèi)的詞匯,熟悉的詞匯,提供詞匯的背景知識(shí),用兩個(gè)不同的措辭用語來進(jìn)行調(diào)研等。但是這些原則都是從詞匯的層面上提出來的,并沒有涉及到句型的問題。

  如果仔細(xì)分析的話,則以上所舉例的問卷問題句型非常拗口、別扭。直譯過來:以下哪些選項(xiàng)您同意以下陳述。而即使在漢語中,比較通順的表達(dá)也是:以下哪些選項(xiàng)適合以下陳述。

  如果用英文比較簡潔明朗的語句來表述的話,則是:Which of the following …(s)do you think fit the following statement。而之上所舉例的選項(xiàng):Change the way people buy…and interact with…companies。雖然句型本身是比較簡單的定語從句,卻也引起了誤解。如果以易懂明晰的表述作為標(biāo)準(zhǔn)的話,則以上的選項(xiàng)可以刻意加上定語從句的標(biāo)志:that,即:Change the way that people buy…and that people interact with...companies。事實(shí)證明,單個(gè)譯員所進(jìn)行的單向翻譯并不足以保證問卷翻譯的準(zhǔn)確性。以上所出現(xiàn)的錯(cuò)譯可能會(huì)通過校對(duì)、回譯等方法檢查出來,并加以改正。但是問卷(量表)的科學(xué)性要求并不止于這些。

  四、如何實(shí)現(xiàn)問卷(量表)結(jié)果的客觀性要求

  問卷調(diào)查和量表研制是一個(gè)科學(xué)的過程,翻譯和回譯在這個(gè)過程中成為了科學(xué)手段。那么作為科學(xué)的手段,對(duì)于翻譯和回譯過程的某些不利因素,例如肖錦銀(2010年)所提出的語言的不完全對(duì)應(yīng)問題,翻譯中目標(biāo)語擴(kuò)增,譯者的能力和時(shí)差,評(píng)論者的立場等在量表研制的科學(xué)背景之下,其負(fù)面影響被最小化了。

  首先,F(xiàn)arhan Kamrani(2011,p228)提到翻譯不是保持問卷調(diào)查結(jié)果客觀性的手段之一。問卷翻譯的第一步,是讓問卷本身具有很高的可譯性。問卷的語言本身有一些要求:(1)盡可能使用較小詞匯量范圍內(nèi)的詞匯。(2)使用熟悉的詞匯。(3)為詞語提供背景知識(shí)。(4)冗贅的原則(the rule of redundancy)。他引用Campbell(1968)的觀點(diǎn),認(rèn)為每一個(gè)概念都應(yīng)以兩個(gè)不同的措辭用語的問題來進(jìn)行調(diào)研。如果這兩個(gè)或更多問題的調(diào)查結(jié)果顯示類似的數(shù)字,則調(diào)研者可以對(duì)問卷的信度有更大的信心;而且在調(diào)研者聲稱:他的問卷調(diào)研結(jié)果并不是由于翻譯錯(cuò)誤而導(dǎo)致,才會(huì)有更大的可信度。

  (5)背景信息原則(the rule of context)。難點(diǎn)詞匯的上下文背景信息應(yīng)盡可能充分地提供。這些原則對(duì)問卷調(diào)查(量表)的制作和本地化給予了方向和指引,可以說非常實(shí)用。雖然只是一種詞語層面上的使用指引,而在句型層面上則并沒有涉及。要提高問卷本身的可譯性,還需要在問卷(量表)的制作中實(shí)現(xiàn)句法的簡單化和明晰化,并將簡單明晰的句法和句意作為問卷(量表)制作的指引原則,并具體化為明確的要求,則會(huì)更有幫助。業(yè)界似乎并沒有類似的指引。

  其次,問卷(量表)結(jié)果的客觀性可以通過精心設(shè)計(jì)和組織的翻譯和本地化項(xiàng)目來實(shí)現(xiàn)。量表的制作和跨文化適應(yīng)是一個(gè)非常嚴(yán)謹(jǐn)繁復(fù)的過程,有著各種已經(jīng)驗(yàn)證的翻譯模型和方法,比如Brislin模型,比如WHO-QOL跨文化生活質(zhì)量研究問卷翻譯法,對(duì)翻譯(回譯)人員的語言、職業(yè)、專業(yè)背景、人數(shù)等的規(guī)定,對(duì)回譯版本的數(shù)量的規(guī)定、對(duì)回譯版本的reconciliation等進(jìn)行了嚴(yán)格的規(guī)定。

  再次,問卷和量表結(jié)果的客觀性,還需要另外一個(gè)層面的調(diào)適。在翻譯到另一個(gè)語種之后,問卷和量表經(jīng)常會(huì)需要進(jìn)行專門的對(duì)等性和文化相關(guān)性的研究。在對(duì)等性方面,會(huì)進(jìn)行翻譯和回譯。

  而關(guān)于文化相關(guān)性方面的問題,卻涉及到了對(duì)問卷(量表)內(nèi)容本身的修訂,例如對(duì)量表(Scale)本身的跨文化修訂。舉個(gè)最簡單的`例子,就是貨幣量表。答卷人個(gè)人信息中有關(guān)家庭月收入總額的信息,在不同的國家是不一樣的。決不能進(jìn)行簡單的貨幣換算而已,必須由專家根據(jù)目標(biāo)語國家和文化以及經(jīng)濟(jì)水平等進(jìn)行適應(yīng)性修訂。而有關(guān)問卷和量表的結(jié)構(gòu)效度和可靠度的驗(yàn)證有時(shí)是通過實(shí)地測(cè)試來進(jìn)行的。結(jié)構(gòu)效度的驗(yàn)證通常會(huì)用到皮爾遜積矩相關(guān)系數(shù)。配對(duì)t檢驗(yàn)用來檢驗(yàn)其內(nèi)容的效度。可靠性系數(shù)被用來檢驗(yàn)量表的內(nèi)部一致性。比如1997年慢性病治療功能評(píng)價(jià)量表(FACIT)采取IRT分析技術(shù)和改編的Delphi技術(shù)來確保量表的質(zhì)量。

  最后,問卷和量表結(jié)果的客觀性,還需要原文、譯文和回譯文之間的互動(dòng)。問卷和量表的翻譯和本地化雖然從原則上而言是單向的,是需要忠實(shí)于原文的,是圍繞原文為中心的,但是在具體操作過程中,最根本的原則卻是調(diào)查和研究結(jié)果的客觀性、數(shù)據(jù)的真實(shí)性。相較而言,原文不再是中心,譯文也不再是副本(在合同翻譯中譯文文本就等同于副本,在遇到爭議的時(shí)候,以源語文本為準(zhǔn)),而是和原文同起同坐的、具有同等重要地位的研究和調(diào)查文本。如果在翻譯、回譯、調(diào)適、檢驗(yàn)的過程中發(fā)現(xiàn)了原問卷和量表的不明確之處,是需要對(duì)原問卷和量表進(jìn)行修訂的。這樣就形成了相互影響的互動(dòng)關(guān)系。

  五、一般意義問卷(量表)翻譯質(zhì)量的保證手段

  問卷的翻譯和本地化很多情況下是不需要如同科研量表那樣大動(dòng)干戈的。以上的有關(guān)問卷(量表)的翻譯和本地化論述是一種最高級(jí)別的、非常理想化的狀態(tài)。事實(shí)上很多從一般問卷到科研量表之間還有比較遠(yuǎn)的距離。

  六、結(jié)論

  問卷和量表翻譯在非常極端的情況下成為了一種跨學(xué)科的團(tuán)隊(duì)合作,超越了單個(gè)譯員的工作范疇,也超越了語言工作者的工作范疇,而成為了科研工作的一部分。而事實(shí)上,翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)也發(fā)生了變化:不再是以前的“信”、“達(dá)”、“雅”所能涵蓋的了,而是進(jìn)行了擴(kuò)展,包括了原文本身的可譯性、問卷和量表結(jié)果的客觀性甚至原文的修訂。這一切標(biāo)志著翻譯已融入了各個(gè)學(xué)科的范疇之內(nèi)。

【問卷調(diào)查的科學(xué)性特征對(duì)于跨語種問卷論文】相關(guān)文章:

問卷調(diào)查測(cè)量品牌指標(biāo)數(shù)量的論文04-27

問卷調(diào)查初中作文09-25

文秘專業(yè)就業(yè)問卷調(diào)查04-08

師德師風(fēng)問卷調(diào)查總結(jié)03-03

問卷調(diào)查報(bào)告06-23

減負(fù)問卷調(diào)查總結(jié)參考12-02

師德師風(fēng)問卷調(diào)查總結(jié)10-21

問卷調(diào)查報(bào)告11-18

問卷調(diào)查計(jì)劃書12-16