中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

聽說教學法與翻譯教學法的發(fā)展及未來論文

時間:2021-07-05 15:22:59 論文 我要投稿

聽說教學法與翻譯教學法的發(fā)展及未來論文

  [論文關鍵詞]聽說教學法 翻譯教學法 發(fā)展 未來

聽說教學法與翻譯教學法的發(fā)展及未來論文

  [論文摘要]本文主要對聽說教學法與翻譯教學法的發(fā)展及未來進行討論,提出相互結合,揚長避短才是最好的結合點。

  一、“聽說教學法”和翻譯法的發(fā)展及未來

  從20世紀40年代到60年代,“聽說教學法”為外語教學的發(fā)展起到了重要的作用。隨著交際教學法、情景教學法、任務教學法、沉浸教學法等的出現(xiàn),“聽說教學法”在一定的程度上被人們所淡忘。但是,我們可以說從六十年代以來所產(chǎn)生的各種教學流派或教學法均在不同的程度上留下了“聽說教學法”的痕跡。特別是在今天,當大學英語教學的中心逐步轉(zhuǎn)向以聽說為主體的教學模式的過程中,“聽說教學法”必將再次引起人們的關注。實際上,英語教師一直在有意識或無意識地采用“聽說教學法”的有關手段,以便加強學習者的聽說表達能力。值得我們重視的是今天的“聽說教學法”與40年代的“聽說教學法”相比較應該有了很大的區(qū)別;這些區(qū)別可在教學側重點以及對聽說教學的認識上反映出來,其主要認識可概括如下:

  1.更強調(diào)學習者的口語交流的參與意識和實踐意義;

  2.更重視口語教學內(nèi)容的實用性、真實性和趣味性;

  3.更強調(diào)口語的可接受性以及口語表達的習慣性;

  4.更重視口語教學的語境及話題,不再是機械性地重復和模仿;

  5.更強調(diào)口語教學的互動以及交流性,不再局限與單向的句型操練。

  以上認識以及在聽說教學過程中的具體操作方式放映了這一教學流派的變化,體現(xiàn)了語言學研究的有關新觀點,以及更好地順應了時代發(fā)展的需要。更為重要的是該教學法在一定的程度上融入于目前流行的各教學方式之中。有學者預測“聽說教學法”將伴隨著結構主義語言學的再度興起又將重返語言教學的主導地位。

  而對翻譯教學法的爭論也一直延續(xù)至今,值得我們重視的是翻譯教學法自身也在不斷地修正和完善,并努力克服不足,以適應語言教學不斷發(fā)展的需要。1980年,R. Smith(桂詩春,1988)在TESOL雜志上發(fā)表了一篇文章,在美國的賓夕法尼亞的一所學校,采用了兩種不同的教學方法教授兩個班外國學生的英語。一個班采用傳統(tǒng)的翻譯法,另一個班采用聽說教學法。經(jīng)過一年的實驗和比較,得出以下兩點結論:1.第一班的學生在語法的準確性、翻譯能力和閱讀能力方面高于第二個班的學生;2.在聽力和口語能力方面,兩個班學生的水平幾乎沒有差別。這一實驗結論使得人們開始重新看待和認識語法翻譯教學法。同時,使語言學家對語法翻譯教學法在以下幾個方面達成共識:

  1.語法能力是語言交際能力的一部分,也是語言基礎的重要組成成分;語法能力的培養(yǎng)不應該與交際能力的培養(yǎng)對立起來。Canale &Swain(1982)和Richards &Schmidt(1981)等語言學家認為學習者的語言“交際能力”應該包括四個方面的要素:1)語法能力,2)社會語言能力,3)話語能力,4)策略能力。目前,那種將語法翻譯教學法和語法能力的培養(yǎng)完全看作是所謂的“舊的教學法”、“落后的'教學觀念”等認識正在得到澄清。人們能夠更加客觀地、科學地看待和使用語法翻譯教學法。

  2.語法是溝通概念與語境之間的橋梁。人們認識到正確使用語法規(guī)則在特定環(huán)境下進行語言交流的重要性。在采用語法翻譯教學法的過程中,人們更加強調(diào)了這些規(guī)則的使用,更加重視了使用這些規(guī)則的語言環(huán)境。

  3.語法翻譯教學法是可以幫助學習者深入獲得信息,并達到較高外語水平的一種途徑。外語學習者掌握了語法規(guī)則后,他們能夠使用這些規(guī)則對不熟悉的語言現(xiàn)象進行解碼,分析和理解無數(shù)的陌生語言現(xiàn)象。語法翻譯教學可以幫助學習者在一定的時間內(nèi)提高閱讀能力,較準確地獲取書面信息。與過去相比較,語法翻譯教學法的教學目的和方式也發(fā)生了一定的變化。其目的在于培養(yǎng)外語學習者的“語法意識”(grammar awareness),提高學習者使用語法規(guī)則的能力,達到語言實際交流的目的。其方式在兩種語言互譯的基礎上,強調(diào)外語學習者在某一特定的語境中,正確、得體地運用這些語言規(guī)則的能力。今天的語法翻譯教學法基本上擺脫了完全以語法規(guī)則為中心、整個教學活動脫離語言交際環(huán)境的現(xiàn)象。它已經(jīng)形成了在語法規(guī)則的基礎上,通過兩種語言信息的互換過程,提高語言的實際運用能力,進而掌握目的語。在今天的外語課堂上,語法翻譯教學法依然很活躍。許多教師仍然喜歡采用英譯漢或漢譯英的練習形式,也喜歡結合課文講解必要的構詞知識和語法知識。這些方法比較有實效;同其他教學法交替使用可以活躍課堂氣氛,提高學習者的興趣?梢哉f,只要有外語教學,語法翻譯教學法就是一種人們愿意采用的教學方式。

  二、結束語

  聽說教學法和翻譯教學法分別側重聽說與語法的掌握,而在語言發(fā)展迅速的今天,這兩種教學法分別出現(xiàn)了一些弊端,所以對于這兩種教學法的揚長避短和取長補短在當今社會顯得尤為重要,也需要教育者在不斷的探索中尋求更好的結合點,使之更好的為當今教學服務。

  參考文獻

  [1] Brown, H.D.Principles of Language Learning and Teaching[M] Longman, Inc.,2000

  [2] Ellis, R.Understanding Second Language Acquisition[M]Oxford University Press,1985

  [3] Howatt, A.P.R.A History of English Language Teaching[M]Oxford University Press,1984

  [4] Stern, H.H.Fundamental Concepts of Language Teaching[M]Oxford University Press,1983

  [5]桂詩春。應用語言學[M]湖南教育出版社,1988

  [6]胡春洞。英語教學法[M]高等教育出版社,1990

  [7]羅立勝等。試論20世紀以來外語教學思想的幾個轉(zhuǎn)變[J]外語教學,1998增刊

  [8]教育部高等教育司。大學英語課程教學要求(試行),上海外語教育出版社,2004

  [9]大學英語教學大綱修訂工作組。大學英語教學大綱(修訂版),上海外語教育出版社,1999