淺議英語導游詞教學中的信達雅論文
摘要:本文通過分析高職旅英專業(yè)中,學生英語導游詞寫作中的困境,闡述了怎樣利用翻譯理論中的“信、達、雅”標準來指導英語導游詞教學。
關鍵詞:英語導游詞信、達、雅
導游服務主要包括向導、講解服務和生活服務三項。其中,導游講解是導游服務的核心內容。在旅行過程中,游客,尤其是外國游客主要靠導游的講解來認識和了解目的國的風土人情。通過導游對景區(qū)景觀形象的闡述,使游客們欣賞景區(qū)的景觀和人文特點,使景區(qū)的美景和游客的感受相融合、統一。因此,一篇既能真實反映景區(qū)美景,又符合外國游客語言習慣(這里主要指來自說英語國家的游客),文字通暢優(yōu)美,同時又充滿導游人員個性特征的英語導游詞是十分重要的。那么,作為一名旅英專業(yè)的教師,在面對無數個性迥異,英語水平層次不齊的學生時,如何培養(yǎng)學生們的英語導游詞寫作能力呢?
一、高職學生英語導游詞寫作的困境
在高職院校中,學生們受語言水平、文化修養(yǎng)等方面的影響,在創(chuàng)作的英語導游詞中表現出幾方面困擾:首先在寫作過程中易出現語言錯誤,包括單詞詞形、詞性錯誤、連詞使用錯誤,用詞不準確,句法錯誤等。例如單數第三人稱在一般現在時中的運用,由于英語導游詞的寫作是對景點的真實描述,很多時候都采取一般現在時,但學生往往忽視了主謂一致,容易犯錯。造句中針對“因為……所以,”“雖然……但是”這樣的連詞,學生在寫作時往往兩個詞都使用,完全忘記英語中只能用一詞的規(guī)定。
其次、學生謀篇布局能力弱。英漢存在著差異,漢語注重“意合”,英語強調“形合”。漢語是通過意義銜接,注重邏輯順序,文章中即使不使用任何連接詞,行文依然流暢。然而,英語要求通過連接詞或短語,將文章有機聯系在一起,聽者需要抓住語篇中的連接詞才能正確解讀文章的內容,才能理解上、下文的邏輯聯系。“中國學生習慣了漢語的思維方式,因此在英文寫作中不注重連詞的使用,文中的主題句不明顯,并且與其他句子之間缺少聯系和照應,所以文章顯得跳躍性很大,意義不連貫”。
最后,學生欠缺文化知識的積累。在第二語言習得研究領域中,很多學者都對母語遷移現象作了相應研究,許多人都將母語的負遷移作為研究重點,認為教師在教學中應盡量避免各種母語所帶來的影響。但是語言是一種社會現象,是傳遞本族文明的載體,是代表著本民族的一種文化,同時文化又滲透到語言的各個層面,影響和制約著語言。作為一名導游,他們是傳播當地文化的代表,因此導游使用語言對景點描述的準確與否,對當地風土人情介紹的詳略好壞,都直接影響著外國游客對中國的印象。
但是,在我國,英語教學長期存在著重知識輕能力,重語言輕文化的現象,致使大多數學生知識面狹窄,對我國的民俗和傳統文化知之甚少。這一問題,反映在英文導游詞寫作中表現為,語句簡單,描述性內容少而不準確,景點表述平淡,語言乏味,不能引起游客的共鳴,從而影響了導游服務的效果。
二、如何培養(yǎng)學生英語導游詞寫作能力
通過實踐,筆者認為教師通過采用翻譯理論中的.“信、達、雅”標準進行英語導游詞整體教學設計是培養(yǎng)學生寫作能力的有效途徑。 “信”在翻譯過程中要求譯文忠實于原文,對應在導游詞寫作中,“信”要求導游詞忠實于景點的實際。教學中首先培養(yǎng)學生誠實守信、樸實認真的品德。教師在利用實景、圖片引導學生寫作的過程中,讓學生了解真實描述景色是寫好文章的基礎。其次在這一過程中,培養(yǎng)學生的創(chuàng)新能力。導游詞是文字性的,它最終是通過導游的口頭表述出來,因此導游可采取提問、反問等多種方式來組織文章。在教學中教師還可鼓勵學生模擬經典景點導游詞的構思,獨立創(chuàng)作屬于自己的導游詞。對高職學生進行導游詞寫作培養(yǎng)的過程中,教學重點和難點是培養(yǎng)學生做到“達”,即寫出的文章用詞準確、語句通暢,語篇融合統一。要達到語篇融合統一,不能一觸而就,尤其教師們面對的是英語程度不高的高職學生,教師需要花費大量的課時,從基礎做起,讓學生熟練掌握使用同義詞、上下義詞,反義詞等方法來擴充學生旅游專業(yè)的詞匯量,讓學生書寫完整地英文句子,從而再練習將句組合成語篇。
英語中的語篇連接手段相當豐富,而學生們由于習慣了漢語的思維,在英語寫作中不習慣使用銜接手段,因而學生們寫出的導游詞跳躍性很大,文中主題句缺失或主體思想不明確,句與句之間缺少聯系,無照應,導致意義不連貫,致使游客聽后不知所云,不能將景點和導游詞聯系起來,因此在完成了句型寫作練習后,還應讓學生學習連詞,連接短語的用法,掌握代詞、指示詞等銜接手段。學會寫主題句,從而使文章有機聯系在一起。
在翻譯中“雅”要求譯文優(yōu)美,在導游詞寫作中同樣要求文章優(yōu)美流暢,條理清晰,結構嚴謹,內容充實。在教學中,教師們要擴展學生的文化知識,不僅要熟知當地人文、風俗,作為英語導游,他們必須還要掌握說英語國家的人的基本生活習慣和語言習慣。只有學生們知識面豐富,知識量大,才能讓導游詞的內容更加豐富,詳實,只有對外國游客的語言習慣有所了解,才能正確使用英語詞匯、句型,讓寫出的導游詞被游客們聽懂接受,最終讓導游詞和景色融合為一體,讓游客們通過耳聽導游詞,眼觀美景,充分感受到導游提供的優(yōu)質服務。
總之,在英語導游詞的教學中,引入翻譯的“信、達、雅”標準,是為了幫助教師們能從全局的角度把握導游詞教學。制定詳細的,階段性的教學目標和教學內容,最終保證學生們在有限的課堂時間里,提高英語導游詞寫作能力,能撰寫出既忠實于景區(qū)美景、語篇流暢、語言優(yōu)美、知識量豐富,又能展現導游個性特點的優(yōu)秀導游詞。
參考文獻:
[1]陳威,“母語思維對中國學生英文寫作的影響與應對策略”,《遼寧師范大學學報(社會科學版)》,2011年第3期。
[2]楊志忠,“旅游專業(yè)學生在英語導游詞寫作中存在的問題及相應對策”,《職業(yè)教育研究》,2011.3。
[3]朱清萍,“英語教學的母語負遷移現象亟待解決”,《職業(yè)教學研究》,2005年第9期。
[4]張勤,“淺析導游講解在導游服務中的重要性”,《科技信息》,2011年23期。
【淺議英語導游詞教學中的信達雅論文】相關文章:
英語中的歧義類型淺議論文12-04
淺議現代遠程教育中的教學設計論文11-26
淺議心理暗示在體育教學與訓練中的應用論文09-14
淺議作文講評中要注意的問題教學論文04-24
英語閱讀教學的要點淺議論文08-04
淺議初中數學教學論文10-07
淺議自我批改在作文教學中的運用論文08-04