中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

英漢語言學(xué)術(shù)語對比論文

時間:2021-06-20 14:38:23 論文 我要投稿

英漢語言學(xué)術(shù)語對比論文

  一、七種資料的總貌和簡介

英漢語言學(xué)術(shù)語對比論文

  本詞匯主要收錄宏觀與微觀語言學(xué)及其各分科的專門術(shù)語,兼收常見于語言學(xué)文獻中的相關(guān)學(xué)科如哲學(xué)、邏輯學(xué)、心理學(xué)等的術(shù)語。書中提到的這樣一段話,可以看出術(shù)語翻譯問題的重要性———“為了使某項成就得以為全人類所理解、所接受從而真正體現(xiàn)為全人類共有財富的一部分,語際之間的術(shù)語轉(zhuǎn)譯與傳播不言而喻是件何等重要的大事。語言學(xué)是門科學(xué),當(dāng)然不能例外!比珪从⒄Z字母順序排列,這些英語詞目的中文譯文,已有通用譯名者,一般遵從慣例;同名多譯并存者,擇要列之;尚未見譯名者,編者自譯!墩Z言與語言學(xué)詞典》R。R。K。哈特曼F。C。斯托克著,黃長著、林書武、衛(wèi)志強、周紹珩譯,李振麒、俞瓊校,上海辭書出版社,1981年10月第1版。本詞典所收的詞目是編著者從眾多紛繁的語言學(xué)術(shù)語中挑選出來的、使用比較廣泛的、經(jīng)常在語言學(xué)各個研究領(lǐng)域的重要著作中出現(xiàn)的詞目,書中逐一對它們作了簡明扼要、深入淺出的解釋,還比較系統(tǒng)地介紹了語言學(xué)各領(lǐng)域的基本知識,是一本有參考價值的語言學(xué)工具書和入門書,可供廣大中外文教學(xué)和科研人員以及語言學(xué)愛好者參考。這本詞典出版于20世紀80年代,其詞條包括了那個時代傳統(tǒng)術(shù)語和反映語言學(xué)最新發(fā)展的術(shù)語,前者如“名詞”等,后者如“信息內(nèi)容”等。

  但是由于語言學(xué)是在不斷發(fā)展的,該詞典與90年代以來的這方面詞典相比,肯定會存在一定的差距,所收詞條數(shù)目也會相對少一些。《朗文語言教學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)辭典(英英英漢雙解)》JackC。Richards,JohnPlattandHeidiPlat著,管燕紅譯,外語教學(xué)與研究出版社,2000年8月第1版。本辭典所收的詞條,其內(nèi)容不但包括語言學(xué)、社會語言學(xué)、語言心理學(xué)、語言習(xí)得、話語分析,也包括教育理論、教學(xué)法、課程發(fā)展、成績測試、能力評估、電腦輔助教學(xué)等。這是一本唯一全面收錄語言教學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)詞匯的英漢雙解工具書,其釋義清晰準確,中、港、臺譯詞同時收錄并列,還附有大量的例句、圖表、參見指示和參考書目等,在當(dāng)時是最能夠反映出應(yīng)用語言學(xué)用于語言教學(xué)上的最新發(fā)展的一部書,它能為有志于語言教學(xué)的人士提供切合需要的幫助。《現(xiàn)代語言學(xué)詞典》[英]戴維克里斯特爾DavidCrystal編,沈家煊譯,商務(wù)印書館,2000年12月第1版。本詞典的第一版(國內(nèi)有譯本《語言學(xué)和語音學(xué)基礎(chǔ)詞典》,方立等譯,北京語言學(xué)院出版社)是1978年出的,經(jīng)三次修訂和增補,現(xiàn)在這個版本共收1400個主詞條(中英文對應(yīng)),釋義中又含1400個黑體術(shù)語,1200個加引號的特殊名稱,因此共對當(dāng)今語言學(xué)文獻中常出現(xiàn)的4000個術(shù)語做出了說明,數(shù)量比第一版增加一倍,是迄今為止(截止到2000年12月)最全面詳盡、最新的一部語言學(xué)詞典。

  該詞典還具有“術(shù)語之間互參”的特點!墩Z言文字學(xué)常用辭典》蔡富有、郭龍生主編,北京教育出版社,2001年10月第1版。這是一本語言文字學(xué)?菩猿S棉o典,其內(nèi)容包括語言學(xué),文字學(xué),語音學(xué),詞匯學(xué),語法學(xué),修辭學(xué),方言學(xué),訓(xùn)詁學(xué),著作與期刊,人物等共16項。它們分別是對該學(xué)科的各個分支學(xué)科與領(lǐng)域內(nèi)的核心知識點、關(guān)鍵問題、最新研究成果、主要人物、著作、事件等的帶研究性的解釋。該辭典是小型常用的,它具有五方面的基本特色:少而精;精而新;小篇幅,大容量;突出重點,兼顧一般;著重學(xué)術(shù)性,兼顧普及性。另外,值得注意的是:本辭典條目一般附有英文對應(yīng)術(shù)語。屬于我國傳統(tǒng)的文字學(xué)、音韻學(xué)、訓(xùn)詁學(xué)等的條目多未附英文術(shù)語!队h語言學(xué)術(shù)語對照》(《英漢語言學(xué)術(shù)語對照———大橋橫渡》)伯江,1988年12月13日。這個術(shù)語表的基礎(chǔ)是筆者幾年前為《廖秋忠文集》作的一個術(shù)語索引,后來又補充了另外兩本書的術(shù)語。由于作者只局限于這三種書,所收詞條當(dāng)然是不能涵蓋現(xiàn)代語言學(xué)所有常用術(shù)語。但作者當(dāng)時選擇這三種書,主要是從這幾種著作的著/譯者對詞語的譯法較有權(quán)威性考慮的,是有其合理性的。本術(shù)語表刊出后,作者很快地到陶紅印先生惠賜所編制的《當(dāng)代社會語言學(xué)》一書的詞語,并已悉數(shù)補入!吨袊蟀倏迫珪ㄕZ言文字)》《中國大百科全書》編輯部(語言文字編輯委員會),中國大百科全書出版社,北京上海,1998年2月第1版。這是我國第一部大型綜合性百科全書的其中一部分———語言文字卷。該書條目按條目標題的漢語拼音字母順序并輔以漢字筆畫、起筆筆形順序排列,且在條目分類目錄前有一篇介紹語言文字這門學(xué)科的概觀性文章———語言和語言研究(呂叔湘)。書前還列有本學(xué)科全部條目的分類目錄,以便讀者了解本學(xué)科的全貌,分類目錄還反映出條目的層次關(guān)系。

  二、關(guān)于以上各種資料中術(shù)語的分類解析與舉例說明

  英漢對照語言學(xué)術(shù)語翻譯是個比較復(fù)雜的問題,需要進行具體問題具體分析,才可能將其研究得比較深入透徹。現(xiàn)將這些術(shù)語分為以下幾類來進行探討:1、在這七種資料中不全被收錄的術(shù)語(有的資料中有,有的資料中沒有)這種情況說明屬于該種類別的術(shù)語在國內(nèi)學(xué)術(shù)界還沒有相對統(tǒng)一意見,缺少一定的規(guī)范與標準。它們正是語言工作者的重要任務(wù)之一,即對其進行比較研究,在材料豐富、論證嚴謹?shù)葪l件下給出一定的準則,使其較為統(tǒng)一。在進行這項工作時,有兩條標準可以作為參考:第一條是新詞規(guī)范化的原則(語言詞匯規(guī)范化原則),即⑴為一般人所普遍使用的,新詞不斷產(chǎn)生,一定要通行開來,才能算成立(普遍性的原則);⑵適應(yīng)社會實際的需要,反映當(dāng)前社會的'發(fā)展(需要的原則);⑶能明確地表達意義,為一般人所懂得的(意義明確的原則)。第二條是在文章開頭提到的術(shù)語的四個基本特征,即專業(yè)性、科學(xué)性、單義性、系統(tǒng)性。我們可以根據(jù)這兩條標準來開展術(shù)語規(guī)范工作。但這項工作在目前看來是有一定難度的,因為語言學(xué)界正面臨著“無窮盡的術(shù)語泛濫”、術(shù)語譯名較混亂等問題,且屬于這種情況的術(shù)語還比較多,例如:詞典1中該術(shù)語的中文表達方式為:“獨立格”。詞典4中與“通格”對應(yīng)的英文表達方式是:“absolutive通格”,具體的解釋是:“用于某些語言的語法描寫,這些語言,如愛斯基摩語和格魯吉亞語,有作格系統(tǒng)。這種格系統(tǒng)中,及物動詞的賓語和不及物動詞的主語在形式上一致(即由同一格表示),這個形式稱為‘通格’:及物動詞的主語則稱為‘作格’”。但是這與詞典1中對“abso—lutive”的翻譯有所不同,其翻譯是“自足的;游離的;游離格的||游離格”。

  結(jié)合上述圖表與文字的分析,“absolutecase通格”這個術(shù)語的中英文表達方式還存在相當(dāng)?shù)牟町悾硎尽巴ǜ瘛边@個意思的英文表達方式至少有2種,即“abso—lutecase”、“absolutive”;而與“absolutecase”相對應(yīng)的中文表達方式也不是唯一的,有“通格”和“獨立格”等翻譯;還有3本資料完全沒有涉及到這個術(shù)語的相關(guān)概念?梢,在目前學(xué)界,由于條件不充足等原因,對該術(shù)語暫時還沒有統(tǒng)一的意見。⑵AI(artificialintelligence)人工智能詞典2中的表述具體為:“ARTIFICIALLANGUAGE人造語,人工語言。ARTIFICIALSCRIPT人造文字。ARTIFICIALSPEECH人工言語!痹~典4中與術(shù)語artifi—ciallanguage對應(yīng)的中文翻譯為:“人工語言,人造語!睆囊陨系膱D表和文字中,我們可以得知“AI(artifi—cialintelligence)人工智能”這個術(shù)語的中英文表達方法是正確的,且符合兩個基本標準,詞典2、4可以按需增補該術(shù)語。辭典5中可增加該術(shù)語的簡稱AI,資料7應(yīng)加上該術(shù)語英文表達方式。⑶babytalk娃娃腔詞典1中術(shù)語“baby(—)talk”的中文表達方式為:“幼兒話語;(成人)兒語話言語”。詞典2與該術(shù)語對應(yīng)的中文表達方式是:“幼兒話語;孩子氣的言語”。

  辭典3里的中文翻譯為:“幼兒語,[幼兒式語言]”,它的另一種英文叫法為“CARETAKERSPEECH”。詞典4的解釋是:“寶貝兒語”。綜合以上的圖表和文字,“babytalk”這個術(shù)語譯為“娃娃腔”是不太準確的,使用更為廣泛的翻譯是:“幼兒(話)語;(成人)兒語話言語/孩子氣的言語/幼兒式語言”,且該術(shù)語的英文表達方式是可以在中間加連字符—的,即baby(—)talk。資料5、7中沒有收錄該術(shù)語,但是該術(shù)語符合前述中有關(guān)術(shù)語統(tǒng)一與規(guī)范化的兩個基本標準,可根據(jù)具體需要在改版時增補。2、在七種資料里中英文表達方式都有或大部分有的術(shù)語1)七種資料中翻譯全部一致或比較一致的術(shù)語。這種情況說明屬于該種類別的術(shù)語在國內(nèi)學(xué)術(shù)界已存在相對統(tǒng)一的看法,已存在一定的規(guī)范與標準。這種情況正是我們語言工作者努力的目標。但屬于這種情況的術(shù)語并不多,例如,bilingualism雙語:詞典1中對該術(shù)語的中文翻譯為:“雙語制,雙語現(xiàn)象”;詞典2中與該術(shù)語相對應(yīng)的中文表達方式為:“雙語現(xiàn)象,雙重語言制”;辭典3中的翻譯是:“雙語制”;詞典4的表達為:“bilingual(ism)雙語的,操雙語者(雙語現(xiàn)象,雙語制)”;辭典5將該術(shù)語的翻譯為:“雙語現(xiàn)象”。綜合以上的文字與圖表,“bilingualism雙語”這個術(shù)語的英文表達方式是準確的,但其中文表達方式還不是很完善,表達為“雙語(制)、雙語現(xiàn)象”更合適。該術(shù)語符合文中曾提到的關(guān)于術(shù)語規(guī)范的兩條基本標準,只有資料7未收錄它,可根據(jù)需要在改版時增加該詞目。2)七種資料中翻譯不全一致的術(shù)語。

  這種情況說明屬于該種類別的術(shù)語在國內(nèi)學(xué)術(shù)界還沒有較為統(tǒng)一的看法,或者說還缺少統(tǒng)一的規(guī)范與標準。這種情況也是我們語言工作者研究的重點對象之一,也可根據(jù)第一種情況(2。1)中提到的有關(guān)術(shù)語規(guī)范的兩個基本參考值來進行有關(guān)的規(guī)范工作。屬于這種情況的術(shù)語并不少,例如:⑴accessibilityhierarchy辨認度[廖27] 詞典1中對該術(shù)語的中文翻譯為:“可及性層級”。詞典4的該術(shù)語出現(xiàn)在詞條“accessibility可及性”的第二條解釋中,即“關(guān)系語法中用在短語可及性等級(ac—cessibilityhierarchy)中,指一個假設(shè)的線性序列,它表示名詞性成分間的依存關(guān)系并控制句法規(guī)則的適用性”。資料6中的類似表述為“accessibilityhierachy”,屬拼寫有誤,第二個單詞字母a后漏掉了r。對于這個術(shù)語,其英文表達方式應(yīng)該為“accessibilityhierarchy”;其中文表達方式在以上七種資料中存在著兩種意見,即“辨認度”和“可及性層級、可及性等級”,僅對比這些資料來看,第二種意見更為合理,但我們應(yīng)該收集更廣泛的材料,進行更多的比較來證實和補充這個結(jié)論,由于文章篇幅及主題所限,在此不便深入探究。⑵BazaarMalay集市馬來話海峽地區(qū)的馬來語為基礎(chǔ)發(fā)展而成的”。)從上面的比較分析來看,目前學(xué)界對術(shù)語“BazaarMalay集市馬來話”還沒有完全一致的意見和看法,但對“馬來語”的英文表達方式的意見還是比較一致的,大多譯為“Malaylanguage”,也有譯為“Malay”;對“馬來語”的解釋也較為統(tǒng)一,即“馬來西亞聯(lián)邦、文萊(蘇丹國)和新加坡的官方語言”。當(dāng)然,有關(guān)該術(shù)語的規(guī)范工作是有待進一步完善的,它還需要我們語言工作者收集更多的資料等來進行比較研究。3)在這七種資料里中英文表達方式都沒有或大部分沒有的術(shù)語。具體而言,可分為三種情況來分析:

 、倨叻N資料應(yīng)該收錄的術(shù)語。這種情況說明屬于該種類別的術(shù)語在國內(nèi)學(xué)術(shù)界還未達成一致的意見,或者說還缺少完全統(tǒng)一看法與標準。

  這種情況同樣是我們語言工作者研究的重點任務(wù)之一,也可根據(jù)第一種情況(2。1)中提到的有關(guān)術(shù)語規(guī)范的兩個基本參考值來進行統(tǒng)一的研究,如果符合這些參考值,就應(yīng)考慮是否需補錄相關(guān)的術(shù)語。屬于這種情況的術(shù)語還是較多的。例如,back—channel襯托型反饋形式:詞典1中術(shù)語“backchannelcue”的中文表達方式為:“言語反饋示意,逆渠道提示”。辭典3對這個詞組的中文翻譯與詞典1略微不同,其解釋是:“暗示,見FEEDBACK(p172回饋,[反饋])

 、賹π袨楹蠊龀鰣蟾娴娜魏涡畔ⅰ@,聽者給說話者的語言或面部信號表明他們理解說話者的話。話語分析中,人說話的同時所得到的反饋有時稱暗示(backchannelcue),例如uh、yeah、really、微笑、搖頭和咕噥聲這些評述,表明交際的成功或失敗。

  ②(教學(xué)中)學(xué)習(xí)者得到的來自教師或其他學(xué)習(xí)者的關(guān)于某一學(xué)習(xí)任務(wù)是否成功的評論或信息”。詞典4中與術(shù)語backchannelling相對應(yīng)的中文翻譯是:“反輸,語用學(xué)和社會語言學(xué)研究互動過程中聽話人的行為時使用的術(shù)語,指聽話人以反饋方式對說話人的反應(yīng)。”比較分析上述圖表和文字,術(shù)語“back—channel襯托型反饋形式”在七種資料中基本上沒被收錄,只有資料6中有。

  但是有3種資料中都提到“反饋”這個字眼,且辭典3與詞典4的解釋有相近之處,這顯然不是一種巧合,說明學(xué)界在對這個術(shù)語和與之有關(guān)的術(shù)語的意見上是有相同之處的,只是還需要更為深入地研究與探討來統(tǒng)一各方的意見,進行相關(guān)的增補工作。

 、谄叻N資料是否應(yīng)該收錄仍需要探討的術(shù)語。這種情況說明屬于該種類別的術(shù)語在國內(nèi)學(xué)術(shù)界基本上存在較為統(tǒng)一的看法,即大多學(xué)者與專家在進行相關(guān)研究時都沒有涉及該類術(shù)語。這種情況也是我們語言工作者研究的任務(wù)之一,我們需要搜集更多的中英文資料,從更多實例中進行可行性的比較研究。屬于這種情況的術(shù)語也不少,例如:⑴accomplishment結(jié)束 以上2個術(shù)語只有資料6有收錄它們,其他資料均沒有收錄,但是否應(yīng)該增加這個詞條,由于條件尚不充足,資料尚不豐富等原因,我們暫時還不能下定論,它是個值得深入探究的問題。

 、燮叻N資料中沒有對應(yīng)的英文翻譯的術(shù)語。這種情況同樣說明屬于該種類別的術(shù)語在國內(nèi)學(xué)術(shù)界已有了比較一致的意見,有了相對統(tǒng)一的規(guī)范———大多學(xué)者 與專家認為涉及到這方面的術(shù)語,在目前看來,并沒有具備翻譯成英文的可行性和必要性的條件。

  一般而言,屬于我國傳統(tǒng)語言學(xué),特別是傳統(tǒng)的文字學(xué)、音韻學(xué)、訓(xùn)詁學(xué)等的條目,大部分未附英文術(shù)語。例如:六書、假借字;反切、對轉(zhuǎn);訓(xùn)詁、直訓(xùn)等等。綜上所述,目前語言學(xué)界還面臨著專業(yè)術(shù)語相對過剩、術(shù)語譯名比較混亂等問題,許多術(shù)語還缺乏統(tǒng)一的規(guī)范與標準,需要更多的語言、哲學(xué)、心理學(xué)、計算機學(xué)等相關(guān)領(lǐng)域的專家、學(xué)者等人士加入到這個行列中來,本著嚴謹認真的治學(xué)態(tài)度,嚴肅樸實的治學(xué)作風(fēng),更廣泛的收集相關(guān)的材料,共同努力完成這項有意義的工程,為中外語言文化等方面更便利、更有效的交流貢獻自己的綿薄之力。希望本文對今后術(shù)語的規(guī)范統(tǒng)一問題能提供一定幫助。

【英漢語言學(xué)術(shù)語對比論文】相關(guān)文章:

淺析語言學(xué)習(xí)中的英漢對比研究論文04-12

關(guān)于對比語言學(xué)在英漢翻譯中的運用的論文04-08

淺談英漢主語的對比與轉(zhuǎn)換論文02-14

英漢言中動物詞語的對比05-30

從語言共性看英漢形容詞詞序的對比論文02-14

英漢網(wǎng)絡(luò)語言對比分析研究的論文04-14

中美交通對比論文04-12

對比議論文11-14

英漢翻譯主位理論的論文04-27