跨文化傳播意識(shí)作用影響及認(rèn)同策略論文6篇
第1篇:淺談動(dòng)畫電影的跨文化傳播策略
在全球化背景下,國(guó)外的動(dòng)畫電影相繼進(jìn)入我國(guó)電影市場(chǎng),給我國(guó)傳統(tǒng)的電影行業(yè)帶來了巨大的沖擊,面對(duì)這一窘境,有必要采取有效措施進(jìn)行解決,實(shí)現(xiàn)動(dòng)畫電影行業(yè)的創(chuàng)新與發(fā)展,進(jìn)一步推動(dòng)動(dòng)畫電影的跨文化傳播。
一、動(dòng)畫電影跨文化傳播的現(xiàn)狀
1.缺乏明確的受眾定位。筆者通過長(zhǎng)期的研究與實(shí)踐認(rèn)為,一部電影能否成功,關(guān)鍵在于受眾,因此,實(shí)現(xiàn)明確的受眾定位非常重要。以《功夫熊貓》這部美國(guó)電影為例,其在上映的第一周就成為了票房周末冠軍,與此同時(shí),在進(jìn)入我國(guó)市場(chǎng)后,該部電影也深受我國(guó)觀眾的喜愛,取得驕人的成績(jī)。與美國(guó)相比,我國(guó)動(dòng)畫電影在受眾的定位上比較模糊,缺乏明確的定位,在制作動(dòng)畫的過程中,將成人和小孩全部納入受眾范圍內(nèi),導(dǎo)致影片上映后,成人覺得幼稚,兒童覺得太過深?yuàn)W,看過之后,不知道講述了什么內(nèi)容。
2.忽視了對(duì)本土文化的挖掘。如果我們仔細(xì)的觀察、深入的研究,我們不難發(fā)現(xiàn),那些深受我們喜愛的外國(guó)動(dòng)畫電影大多都是以中國(guó)傳統(tǒng)文化資源作為包裝的。無論是《功夫熊貓》還是《花木蘭》都充分借鑒了我國(guó)傳統(tǒng)文化資源。而我國(guó)在這方面則還不成熟,忽視了對(duì)本土文化的關(guān)注,在動(dòng)畫制作上,一味的模仿外國(guó)電影,忽視了動(dòng)畫電影的內(nèi)涵,導(dǎo)致難以走出國(guó)門,沒有實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新。
3.動(dòng)畫技術(shù)水平偏低。與發(fā)達(dá)國(guó)家相比,我國(guó)動(dòng)畫電影技術(shù)水平相對(duì)較低,人物造型比較粗糙,人物的神態(tài)和動(dòng)作難以達(dá)到我們預(yù)期的效果。不僅如此,動(dòng)畫電影畫面質(zhì)感較差,缺乏必要的立體感。筆者通過調(diào)查與研究發(fā)現(xiàn),現(xiàn)階段我國(guó)動(dòng)畫電影的部分內(nèi)容太過平面,忽視了動(dòng)畫制作中色彩的應(yīng)用,略顯僵硬,對(duì)畫面的內(nèi)容沒有給予必要的關(guān)注,難以給受眾以震撼的效果。
4.缺乏動(dòng)畫制作的創(chuàng)新意識(shí)。不論是哪一個(gè)行業(yè),只有樹立了創(chuàng)新意識(shí),才能夠?qū)崿F(xiàn)進(jìn)步,實(shí)現(xiàn)發(fā)展,動(dòng)畫電影也不例外。從題材上來看,我國(guó)動(dòng)畫電影主題不突出,缺乏特色,難以給受眾呈現(xiàn)梅干。從語(yǔ)言上來說,語(yǔ)句過于冗雜,與時(shí)代發(fā)展不相契合。從藝術(shù)風(fēng)格角度來看,缺乏文化因素一拖,畫面過于老套,與國(guó)際社會(huì)相脫節(jié)。
二、動(dòng)畫電影跨文化傳播策略
1.實(shí)現(xiàn)對(duì)受眾的精準(zhǔn)定位。筆者認(rèn)為,動(dòng)畫制作企業(yè)有必要對(duì)自己的目標(biāo)受眾進(jìn)行科學(xué)合理的定位,只有這樣才能夠在動(dòng)畫制作過程中實(shí)現(xiàn)有的放矢。無論是從國(guó)內(nèi)角度,還是從國(guó)外的角度來看,動(dòng)畫制作企業(yè)都應(yīng)當(dāng)明確受眾的文化環(huán)境和興趣愛好等內(nèi)容,并在此基礎(chǔ)上,詳細(xì)了解國(guó)外受眾對(duì)動(dòng)畫電影需求的側(cè)重點(diǎn),并結(jié)合我國(guó)動(dòng)畫電影受眾的喜好劃分受眾的年齡和職業(yè)以及收入水平等等,這樣可以使動(dòng)畫電影更具有針對(duì)性。
2.實(shí)現(xiàn)本土文化的深入挖掘。我國(guó)擁有璀璨的歷史文明,文化資源豐富,不同區(qū)域之間的文化差別較大。在實(shí)現(xiàn)動(dòng)畫電影跨文化傳播的過程中,必須向外宣傳我國(guó)本土文化,這樣才能夠使我國(guó)動(dòng)畫電影立足于世界民族之林。這就要求我們對(duì)不同區(qū)域的文化元素進(jìn)行全方位的解讀,實(shí)現(xiàn)文化資源的跨區(qū)域挖掘。將那些屬于世界范圍內(nèi)的文化資源應(yīng)用到動(dòng)畫電影行業(yè)中,例如全世界都能夠理解的有關(guān)于親情和愛情以及友情等溫馨情感,這樣做可以使我國(guó)動(dòng)畫電影突破區(qū)域限制,為各國(guó)觀眾所接受。
3.充分借鑒國(guó)外動(dòng)畫電影制作技術(shù)。筆者認(rèn)為,僅僅實(shí)現(xiàn)文化資源的跨區(qū)域傳播還不足以實(shí)現(xiàn)動(dòng)畫電影的國(guó)際化。相關(guān)企業(yè)在實(shí)現(xiàn)動(dòng)畫制作的過程中,還應(yīng)當(dāng)充分借鑒國(guó)外動(dòng)畫電影制作技術(shù),將其中先進(jìn)的技術(shù)同我國(guó)文化有機(jī)結(jié)合在一起。
4.加強(qiáng)動(dòng)畫電影人才培養(yǎng)。人才水平的高低直接決定著我國(guó)動(dòng)畫電影能否走出國(guó)門,走向世界,因此,必須予以高度的關(guān)注。如果我們不能夠解決我國(guó)動(dòng)畫電影的人才瓶頸,那么我國(guó)動(dòng)畫電影的發(fā)展將停滯不前。為此,相關(guān)企業(yè)應(yīng)當(dāng)依托高等院校和相關(guān)科研機(jī)構(gòu),建立健全完善的人才培養(yǎng)體系,還要與國(guó)外知名動(dòng)畫影視制作公司進(jìn)行聯(lián)系,定期邀請(qǐng)國(guó)外知名動(dòng)畫影視制作人來校講座,加快動(dòng)畫電影人才培養(yǎng)速度。與此同時(shí),還可以定期或不定期的引進(jìn)國(guó)外優(yōu)秀管理人才,為我國(guó)動(dòng)畫電影行業(yè)的發(fā)展提供智力支持。
三、結(jié)語(yǔ)
動(dòng)畫電影作為重要的文化傳播形式,對(duì)促進(jìn)文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,實(shí)現(xiàn)國(guó)家之間、區(qū)域之間的發(fā)展來說具有非常重要的意義,為此,應(yīng)當(dāng)對(duì)動(dòng)畫電影跨文化傳播給予高度的重視。當(dāng)然,羅馬非一日建成,動(dòng)畫電影的跨文化傳播也非一日之功,但千里之行始于足下,我們應(yīng)當(dāng)從培養(yǎng)具有創(chuàng)新型人才和挖掘全新的文化資源角度入手,只有這樣才能夠?yàn)槲覈?guó)動(dòng)畫電影行業(yè)的發(fā)展添磚加瓦。
第2篇:中國(guó)電視劇的跨文化傳播與文化認(rèn)同
在非洲的熱播的電視劇《媳婦的美好時(shí)代》和2012年登陸美國(guó)主流頻道的《后宮·甄嬛傳》都一度成為了國(guó)人街頭巷尾的熱議話題,有人稱之為中國(guó)軟實(shí)力提升的標(biāo)志。作為最受觀眾歡迎的電視節(jié)目樣式之一的電視劇雖然是一種虛構(gòu)性敘事形態(tài),但它反映的是社會(huì)現(xiàn)實(shí),是人類生活、情感和社會(huì)演化的“見證”,電視劇將其自身所具備的文化意蘊(yùn)傳遞到觀眾心中,引發(fā)一種大眾共享的價(jià)值觀念、共存的人文精神,導(dǎo)致了大眾價(jià)值觀念的趨同,促使社會(huì)成員趨于共同守望一種價(jià)值觀念,產(chǎn)生歸屬感,但一牽扯到跨文化傳播,就復(fù)雜多了。
一、跨文化傳播與文化認(rèn)同辨析
1.文化認(rèn)同是在文化的選擇中實(shí)現(xiàn)“自我構(gòu)建”。民族文化及其認(rèn)同是國(guó)家認(rèn)同的基礎(chǔ)以及維系國(guó)家和民族的重要紐帶,也是民族國(guó)家“合法性”來源.認(rèn)同是在外界的互動(dòng)的基礎(chǔ)上建構(gòu)的,認(rèn)同是建立在差異的基礎(chǔ)上的①。索緒爾認(rèn)為“差異”之所以重要是因?yàn)樗且饬x的根本,沒有它,意義就不存在。認(rèn)同的“實(shí)踐性”就在于文化的實(shí)踐性,在作為區(qū)別差異的象征結(jié)構(gòu)中,主體在文化的選擇性過程中實(shí)現(xiàn)“自我”的建構(gòu)②。
2.跨文化傳播需要共同意義空間。傳播成立的前提之一是傳受雙方必須有共通的意義空間,否則傳而不通③。對(duì)于跨文化傳播而言,傳播的意義構(gòu)建和文化情境密切相關(guān)!皞鞑セ顒(dòng)的發(fā)生,就是意義由一種文化情境向另一種文化情境的變動(dòng),它是社會(huì)的也是歷史的變動(dòng)過程④。就意義的建構(gòu)而言,作為傳播主體的傳播者和受傳者,他們對(duì)意義的傳播和接受,都受制于他們所處的文化環(huán)境,正是由于憑借統(tǒng)一文化背景和共享的意義,社會(huì)成員在思考和解釋這個(gè)世界……”。
二、中國(guó)電視劇跨文化傳播進(jìn)程中尋求文化認(rèn)同面臨的困境
1.輻射范圍和人群的局限。日本、韓國(guó)、馬來西亞等國(guó)深受儒家文化的影響,與中國(guó)文化接近,故而中國(guó)電視劇熱銷東南亞,深受這些國(guó)家人民的喜歡。雖然中國(guó)電視劇也在歐美國(guó)家的各大電視臺(tái)播放,但受到文化產(chǎn)業(yè)保護(hù)政策的影響,他們很少登陸主流頻道,登陸黃金時(shí)段,其受眾大多是當(dāng)?shù)厝A人、華僑及移民二代“香蕉人”,所以形象的總結(jié)成“中國(guó)電視劇火爆東南亞,歐美遇冷”不足為過。
2.語(yǔ)言和生活習(xí)慣差異。比如中國(guó)古裝劇中紛繁復(fù)雜的人物關(guān)系和人物線索就令老外們不得要領(lǐng),有些根本找不到對(duì)等的詞匯來翻譯,會(huì)影響受眾對(duì)信息的接收的。其次,不同國(guó)家人民審美和生活方式、價(jià)值觀有很大差異。就像東北二人轉(zhuǎn),趙本山的小品北方的觀眾津津樂道,在南方相對(duì)就不會(huì)那么受歡迎一樣,因?yàn)樯盍?xí)慣的差異,外國(guó)人是很難理解《東北一家人》的笑點(diǎn)的。缺少共同的生活體驗(yàn)和文化背景,很多電視劇外國(guó)人覺得無趣。
3.精華糟粕并存,商業(yè)化下精神內(nèi)核的缺失。在中國(guó)當(dāng)下穿越劇、宮斗劇收視躥紅,此類電視劇打著歷史、古典名著的的幌子,其所詮釋的歷史更多的是對(duì)傳統(tǒng)文化資源的解構(gòu),對(duì)人性庸俗或險(xiǎn)惡的暴露與夸大,這種不良的創(chuàng)作傾向有蔓延的趨勢(shì),一些現(xiàn)實(shí)主義題材的電視劇也開始荒誕狗血,不接地氣,卻對(duì)歷史缺乏獨(dú)特的人文視角與反思力量,對(duì)當(dāng)下缺少現(xiàn)實(shí)關(guān)注與互動(dòng),價(jià)值觀扭曲。目前很多電視劇的出口都是民營(yíng)公司在運(yùn)作,資本和盈利為首要考慮因素,過度的商業(yè)開發(fā)而忽視其中所包含的的符號(hào)意義和美學(xué)價(jià)值。雷劇大行其道,不得不讓人憂慮,更不指望他們對(duì)外傳播中華民族的優(yōu)秀文化,引起外國(guó)受眾的共鳴與認(rèn)同,真實(shí)傳播中國(guó)的國(guó)家形象了。
三、電視劇如何在跨文化傳播時(shí)提高文化認(rèn)同感
1.傳而不通是缺乏共同的意義空間,中國(guó)故事需找好角度。中國(guó)幾千年的歷史和幅員遼闊的國(guó)土為我們的電視劇工作者提供了大量的素材,這些故事同樣對(duì)外國(guó)人有很大的吸引力。能否講好中國(guó)故事,很重要。一個(gè)值得深思的現(xiàn)象是“花木蘭”、“熊貓”、“孫悟空”等具有中國(guó)文化的符號(hào)中,被好萊塢搬上屏幕,成為借中國(guó)形象行美國(guó)精神的范本,這表明并不是我們?nèi)鄙儋Y源,而是我們對(duì)于如何講好中國(guó)故事缺乏好的角度和立意。電視劇創(chuàng)作人員要善于從我國(guó)傳統(tǒng)文化資源中去尋找和挖掘有特色的故事題材,但不能僅僅停留于此,還要注重“中國(guó)故事,世界表達(dá)”,找到受眾能夠接受的切入點(diǎn)。
伏爾泰就曾對(duì)元雜劇《趙氏孤兒》進(jìn)行了改編和二度創(chuàng)作,改變時(shí),他將儒家思想加以修改,使之為他的啟蒙主義思想服務(wù),構(gòu)建了一部全新的話劇,同時(shí)也將中國(guó)的文化和哲學(xué)理念以西方人較易接受的方式代入了歐洲⑤。如何挖掘古今歷史背后共同的人性本質(zhì),尋求中外文化相通的價(jià)值訴求,進(jìn)而達(dá)到國(guó)內(nèi)外公眾對(duì)中國(guó)國(guó)家形象的認(rèn)同,成為今天中國(guó)電視劇走向世界必須要考慮的問題。
2.影視技術(shù)手段的運(yùn)用,針對(duì)受眾進(jìn)行文化包裝。很多外國(guó)受眾反應(yīng)中國(guó)的電視劇劇情不夠緊湊,拖沓,冗長(zhǎng)無趣,相對(duì)于美劇成熟的的制作手法,顯得毫無吸引力,就更不用談電視劇所蘊(yùn)含的哲理了。這點(diǎn)我們不妨借鑒韓劇的一些手法。韓國(guó)電視劇具有很深的東方文化底蘊(yùn),但場(chǎng)景畫面卻很具現(xiàn)代魅力,電視的制作上是經(jīng)過精心安排和策劃的,從背景音樂、道具服裝、發(fā)型服飾都營(yíng)造出恰到好處的氛圍,這讓韓劇閃爍著現(xiàn)代化的光鮮外表和傳統(tǒng)家庭美德和仁義道德,造就了廣傳于世的“韓流現(xiàn)象”⑥!栋⒎策_(dá)》《2012》等影片和《越獄》《老友記》等美劇之所以風(fēng)靡世界,除了故事內(nèi)核外,影視技術(shù)、創(chuàng)作技巧,后期包裝等也發(fā)揮了很大作用,這值得中國(guó)的電視劇工作者借鑒。
3.電視劇拍攝、運(yùn)作方式的變革。我們發(fā)現(xiàn)目前還沒有專門針對(duì)國(guó)外受眾所拍攝的電視劇,基本都是都是跟國(guó)內(nèi)國(guó)觀眾見面后,找人翻譯配音重新剪輯再銷售到國(guó)外市場(chǎng)。從劇本、演員、后期制作到發(fā)行,缺乏整體規(guī)劃。中國(guó)的電視劇要針對(duì)不同國(guó)家的觀眾,創(chuàng)作人員應(yīng)對(duì)其文化背景、價(jià)值取向、思維方式和接受特點(diǎn)等進(jìn)行深入了解,針對(duì)性地推出不同的影視劇版本,提高影視劇在不同國(guó)家的跨文化傳播能力,而不是僅僅翻譯成外語(yǔ)就可以了。比如一部電視劇可以同樣的故事針對(duì)不同市場(chǎng)拍攝多個(gè)不同版本,演員選擇時(shí)選擇對(duì)外國(guó)受眾具有號(hào)召力的演員,電視劇的剪輯按照受眾的接受習(xí)慣進(jìn)行剪輯,電視劇的創(chuàng)作者要站在文化傳播的立場(chǎng)上,選擇正確的傳播策略,讓外國(guó)的受眾對(duì)中國(guó)電視劇產(chǎn)生興趣,進(jìn)而對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生興趣。
四、結(jié)語(yǔ)
電視劇作為一種軟性的推廣方式,潛移默化中讓受眾對(duì)一國(guó)的人文、歷史文化有所了解,逐漸產(chǎn)生文化認(rèn)同,了解他國(guó)人民的精神面貌和生存狀況,了解他國(guó)所秉承的價(jià)值理念和對(duì)外主張,進(jìn)而構(gòu)建起對(duì)他國(guó)的國(guó)家形象。傳播一個(gè)真實(shí)的中國(guó)需要電視劇工作者從國(guó)家利益、國(guó)家形象的全局審視藝術(shù)創(chuàng)作行為,樹立跨文化傳播的觀念和意識(shí),統(tǒng)籌考慮,尋求共同點(diǎn)和共鳴點(diǎn),細(xì)處著手有針對(duì)性的傳播,在追求追求經(jīng)濟(jì)效益同時(shí),也能取得文化效益。
第3篇:跨文化傳播對(duì)現(xiàn)代大學(xué)生文化意識(shí)的影響
隨著各國(guó)之間文化交流的增強(qiáng),大眾媒介跨文化傳播的發(fā)展也日益提速,這對(duì)當(dāng)前大學(xué)生的文化意識(shí)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,著名的文化媒介評(píng)論家馬歇爾曾經(jīng)用“魚和水”之間相互的感知關(guān)系來表達(dá)人與大眾媒介之間的關(guān)系。對(duì)于人類而言,大眾傳播滲透他們生活的方方面面,雖然在日常生活中,人們難以察覺到它的存在以及帶來的影響,但媒介卻每時(shí)每刻都在向人們傳遞著各種影響人們情緒的信息,為人們提供娛樂、解答困惑。徐海波編寫的《意識(shí)形態(tài)與大眾文化》(人民出版社2009年出版)一書細(xì)致地描述了意識(shí)形態(tài)和大眾文化相互之間的關(guān)系,同時(shí)也解答了大眾文化傳播的途徑轉(zhuǎn)化問題。該書以清晰的思路表達(dá)了在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,大眾媒介所扮演的重要角色。作者認(rèn)為,跨文化是一種進(jìn)步的歷史文化現(xiàn)象,它承載了現(xiàn)代人全新的生活方式,尤其是對(duì)于現(xiàn)代大學(xué)生的文化意識(shí)塑造而言,更具有強(qiáng)大的影響力。
關(guān)于跨文化傳播對(duì)現(xiàn)代大學(xué)生文化意識(shí)影響這一問題,在《意識(shí)形態(tài)與大眾文化》一書中可以發(fā)掘出眾多可供參考的觀點(diǎn)。全書分為三部分:第一部分從虛假性與科學(xué)性的關(guān)系出發(fā)分析了馬克思主義意識(shí)形態(tài)對(duì)傳統(tǒng)意識(shí)形態(tài)的超越問題;第二部分深刻解讀了大眾文化意識(shí)形態(tài)的內(nèi)涵,并且論述了國(guó)外大眾文化理論的邏輯轉(zhuǎn)向;第三部分著眼于文化商品,描述了馬克思主義意識(shí)形態(tài)在大眾文化中的轉(zhuǎn)化意義。其中,第二部分提及了跨文化傳播帶來的影響,這也為我們研究跨文化傳播對(duì)現(xiàn)代大學(xué)生意識(shí)形態(tài)的影響問題提供了便利。目前,越來越活躍的跨文化傳播開始充斥大學(xué)校園,一方面,它豐富了大學(xué)生的校園生活;另一方面,也讓校園媒體的作用得以充分發(fā)揮。無論是當(dāng)前大學(xué)校園當(dāng)中備受追捧的“韓風(fēng)”“歐美風(fēng)”,還是深受學(xué)生喜愛的外國(guó)明星的流行文化,這些都是跨文化傳播的重要體現(xiàn)。正如書中所闡述的,追求新鮮與刺激是青年人的普遍特點(diǎn),他們喜歡模仿新鮮事物,相較于中年人,他們有更強(qiáng)的適應(yīng)性和價(jià)值觀,他們的審美行為也更為靈活,因此,對(duì)于跨文化傳播來說,青年大學(xué)生是不可或缺的主力軍。
跨文化傳播對(duì)現(xiàn)代大學(xué)生的文化意識(shí)影響表現(xiàn)在許多方面。該書第二部分將這種影響歸結(jié)為三個(gè)方面:首先,書中認(rèn)為跨文化傳播對(duì)大學(xué)生的飲食文化產(chǎn)生了重要的影響。飲食文化的本質(zhì)實(shí)際上是指隱藏在人們心中共同的歷史背景以及民族文化,它記錄了一個(gè)國(guó)家社會(huì)的生產(chǎn)力發(fā)展水平,信息的交流對(duì)飲食文化產(chǎn)生的影響尤為重大,當(dāng)前社會(huì),許多西式食物傳入中國(guó),并在大學(xué)生群體當(dāng)中備受推崇,這便是對(duì)這一影響的典型體現(xiàn)。其次,是對(duì)節(jié)日文化意識(shí)的影響。每個(gè)民族與國(guó)家都有著自身的民族節(jié)日,無論是春節(jié)、端午節(jié),還是西方的情人節(jié)、母親節(jié)、圣誕節(jié),都是不同民族表達(dá)情感、記錄生活的重要方式,對(duì)于大學(xué)生來說,許多西方社會(huì)的節(jié)日已經(jīng)成為他們節(jié)日文化的重要組成部分,深受他們的推崇與喜愛,由此可見跨文化傳播的重要力量。再次,是休閑娛樂文化對(duì)大學(xué)生的影響。年輕人重視休閑娛樂活動(dòng)是一種普遍現(xiàn)象,這種現(xiàn)象在繁重的校園壓力下表現(xiàn)得更為明顯,學(xué)生渴望課業(yè)之余的娛樂放松,近年來,多元文化交流所帶來的電子娛樂產(chǎn)品以及娛樂方式極大地豐富了大學(xué)生的校園生活。課業(yè)之余,大學(xué)生經(jīng)常通過社交軟件進(jìn)行聊天交友,在西式的餐廳、咖啡廳用餐等。這些都是西方娛樂文化對(duì)大學(xué)生產(chǎn)生的重要影響。
通過訪問、調(diào)查等方式對(duì)大學(xué)生進(jìn)行研究,結(jié)果表明現(xiàn)代大學(xué)生接受新鮮事物的能力十分強(qiáng)大,跨文化背景下的文化傳播對(duì)其來說有諸多利好。同時(shí)該書為跨文化傳播對(duì)現(xiàn)代大學(xué)生文化意識(shí)的影響研究提供了有價(jià)值的參考。對(duì)于一個(gè)國(guó)家而言,大學(xué)生素質(zhì)的高低直接影響著國(guó)民的素質(zhì)水平,同時(shí),也彰顯著這個(gè)國(guó)家的文化藝術(shù)底蘊(yùn)。在跨文化傳播的發(fā)展過程當(dāng)中,我們的文化意識(shí)有了更為豐富的內(nèi)容,但在我們接受這些全新內(nèi)容的同時(shí),也應(yīng)當(dāng)積極思考,看清文化潮流背后隱藏的諸多問題,對(duì)待外來文化要“取其精華,去其糟粕”,一味地拿來主義,必然會(huì)產(chǎn)生負(fù)面的影響。從大學(xué)生的角度來說,現(xiàn)代大學(xué)生應(yīng)當(dāng)積極提高自身藝術(shù)鑒賞能力,增加人格魅力,塑造良好的個(gè)人形象,唯有如此,才能使我國(guó)在跨文化傳播的大潮中不迷失方向,平穩(wěn)、積極地向前發(fā)展。
第4篇:英語(yǔ)新聞對(duì)跨文化傳播的作用探討
世界的交流日益密切,世界各民族之間的文化傳播與文化交流合作也日益加深。英語(yǔ)新聞對(duì)跨文化傳播的影響也尤為重要。向大眾展現(xiàn)不同國(guó)家不同民族的文化與信息,促進(jìn)了國(guó)際經(jīng)濟(jì)政治文化的交流與發(fā)展。英語(yǔ)新聞對(duì)跨文化傳播具有促進(jìn)作用。因此,對(duì)英語(yǔ)新聞會(huì)如何促進(jìn)跨文化傳播的研究顯得尤為重要。
一、當(dāng)代英語(yǔ)新聞的傳播特點(diǎn)
。ㄒ唬┬问截S富。如今人類通過科學(xué)與技術(shù)不斷地改造著世界,而這也正逐漸改變?nèi)藗儗?duì)世界的認(rèn)識(shí),更加深入地認(rèn)識(shí)世界,文化的傳播方式也在與時(shí)俱進(jìn)。在科學(xué)與技術(shù)迅速發(fā)展的時(shí)代,文化的傳播打破時(shí)空限制,以更加豐富多彩的形式更靈活便捷地推動(dòng)文化的傳播。而英語(yǔ)新聞不僅能夠促進(jìn)跨文化的傳播,也能夠滿足不同文化群體的精神需求,構(gòu)建文化交流的橋梁。
英語(yǔ)新聞以電視新聞為主要呈現(xiàn)形式,發(fā)揮電視媒介的優(yōu)勢(shì)將新聞內(nèi)容以生動(dòng)的圖像展現(xiàn)出來,并打破時(shí)間空間的限制向世界各地及時(shí)傳播新聞資訊。在跨文化交流的層面上,英語(yǔ)新聞也能夠提高人們的英語(yǔ)表達(dá)與溝通能力。
。ǘ﹥(nèi)容廣泛。當(dāng)今隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展媒體產(chǎn)業(yè)也得到了不斷的進(jìn)步,因此,英語(yǔ)新聞在內(nèi)容上和形式上都有了與時(shí)俱進(jìn)的發(fā)展。內(nèi)容上的豐富多彩,形式上的多樣化使得英語(yǔ)新聞更受大眾歡迎。改變?cè)袉我坏臅r(shí)事新聞,增添時(shí)尚、財(cái)經(jīng)等方面內(nèi)容。在原本只通過報(bào)紙傳播新聞的方法擴(kuò)充到電視,網(wǎng)絡(luò)領(lǐng)域。例如為了有效實(shí)現(xiàn)新聞報(bào)道的目的,有時(shí)也會(huì)大量采用非謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài),如:TrialstoStabilizetheLeaningTowerofPisaLookVeryPromising(穩(wěn)定比薩斜塔的努力渴望成功)句中使了不定式toStabilize;FilmStarClintEastwoodHonouredinGalaTribute(影星克林特·伊斯特伍德受慶嘉獎(jiǎng)),句中使用了被動(dòng),并省略系動(dòng)詞Was。
。ㄈ┡c時(shí)俱進(jìn)。新聞的兩大特征便是真實(shí)性和時(shí)效性,但隨著時(shí)代的發(fā)展英語(yǔ)新聞也應(yīng)進(jìn)行不斷的創(chuàng)新,凸顯時(shí)代特征。在內(nèi)容和形式上跟進(jìn)時(shí)代的發(fā)展,賦予新聞時(shí)代氣息。不僅要追求內(nèi)容的真實(shí)性,傳播的時(shí)效性更要注重時(shí)代的特征,以適應(yīng)時(shí)代潮流的內(nèi)容和方式展現(xiàn)客觀世界,傳播和擴(kuò)散文化。例如,為了使新聞標(biāo)題語(yǔ)言活潑,有時(shí)會(huì)用習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)、名言警句,如:Cryingoverunsoldmilk(牛奶未售出,懊悔已徒勞),該句套用了成語(yǔ)cryoverspiltmilk,意思是為已經(jīng)發(fā)生而無法補(bǔ)救的事情懊悔。
。ㄋ模﹫(bào)道能力強(qiáng)。面對(duì)媒體行業(yè)的高強(qiáng)度競(jìng)爭(zhēng)力以及大眾多樣化的需求,能否在行業(yè)中贏得主導(dǎo)地位,贏得大眾信賴。英語(yǔ)新聞就應(yīng)緊跟時(shí)代的潮流,有針對(duì)性地滿足不同受眾需求,豐富內(nèi)容和新聞傳播形式,提高新聞的質(zhì)量。使得媒體增強(qiáng)英語(yǔ)新聞的報(bào)道能力,促進(jìn)英語(yǔ)新聞文化的傳播。
二、影響英語(yǔ)新聞傳播的因素
。ㄒ唬┉h(huán)境因素。環(huán)境對(duì)人的影響是潛移默化和深遠(yuǎn)持久的,同樣環(huán)境因素也對(duì)英語(yǔ)新聞的傳播起重要作用。不同的環(huán)境能夠造就不同的民族文化,而文化進(jìn)而影響著民族的行為方式和意識(shí)。不同的環(huán)境決定了不同的意識(shí)形態(tài),使得不同民族對(duì)同一事物的看法存在一定的差異。
在跨文化傳播的層面上,獨(dú)特的地理環(huán)境對(duì)國(guó)家和民族都具有決定性的作用。不同的文化風(fēng)俗和成長(zhǎng)環(huán)境造就人們不同的行為方式和思維方式。英語(yǔ)新聞的傳播東西方的環(huán)境存在較大的差異,封閉式的地理環(huán)境和開放式的地理環(huán)境使得東西文化在不同的環(huán)境中形成。也由此導(dǎo)致了東西方文化和行為方式的不同。但英語(yǔ)文化卻能夠突破時(shí)間和空間的限制,使文化交流跨越國(guó)界傳播和交流。
。ǘ┟褡屣L(fēng)俗因素。不同的民族經(jīng)過習(xí)慣的不斷積累形成獨(dú)具一格的民族風(fēng)俗。即使不同的民族風(fēng)俗各具特色但也有一定的共通點(diǎn),并且由于長(zhǎng)期積累而形成的風(fēng)俗一經(jīng)形成,便具有延續(xù)性,不能單憑個(gè)人的力量改變風(fēng)俗。不同環(huán)境中,中國(guó)和西方國(guó)家的民族風(fēng)俗存在一定的差異,因此,當(dāng)西方文化通過英語(yǔ)新聞傳到我國(guó)時(shí),由于文化的某些共同特征會(huì)形成文化的感召。
三、英語(yǔ)新聞在跨文化傳播中的作用
如今各國(guó)的經(jīng)濟(jì)政治在不斷的發(fā)展,文化交流也在進(jìn)一步的強(qiáng)化。在跨文化傳播的過程中,各民族在科技技術(shù)發(fā)展的基礎(chǔ)前提下發(fā)展文化科技,并在交流中吸收借鑒優(yōu)秀成果,使民族的文化得到創(chuàng)新與發(fā)展。為民族文化的發(fā)展提供了交流的平臺(tái),發(fā)揮英語(yǔ)新聞對(duì)跨文化傳播的作用,促進(jìn)文化傳播與擴(kuò)散。
。ㄒ唬┯⒄Z(yǔ)新聞是跨文化傳播的橋梁。文化既是民族的也是世界的,英語(yǔ)新聞的發(fā)展促進(jìn)了文化的傳播,不僅有利于中國(guó)文化走向世界,提高國(guó)際影響力,也有利于吸收和借鑒其他民族優(yōu)秀的文化成果。英語(yǔ)新聞作為文化傳播過程的重要工具,隨著民族間日益頻繁的交流,英語(yǔ)新聞的傳播形式得到了發(fā)展。信息技術(shù)和科技的發(fā)展,使英語(yǔ)新聞?dòng)蓡我坏膱?bào)道時(shí)事新聞向?qū)掝I(lǐng)域多方面發(fā)展。在報(bào)道新聞的過程中融入文化因素,不僅是時(shí)事的傳播渠道更是文化的傳播。立足于新聞的整體性,剖析更深層次的問題,關(guān)注事件的細(xì)節(jié),對(duì)新聞內(nèi)容與文化相應(yīng)的銜接豐富新聞的內(nèi)容和形式。
英語(yǔ)作為國(guó)際性語(yǔ)言,是國(guó)家間對(duì)外交流的橋梁。同樣英語(yǔ)新聞也是跨文化傳播的橋梁,由于通用性使得各國(guó)的文化傳播與交流更便捷高效。在信息化的時(shí)代,人們的信息交流傳遞方式也具有多樣性,因此,新聞的傳播形式也是覆蓋報(bào)紙、電視、網(wǎng)絡(luò)等多方面?zhèn)鞑ッ浇,使新聞成為生活的一部分。作為跨文化傳播橋梁的英語(yǔ)新聞也在一定程度上促進(jìn)了世界各地文化的交流傳播,并對(duì)文化發(fā)展起著不可或缺的作用。
(二)英語(yǔ)新聞對(duì)跨文化傳播的推動(dòng)作用。文化傳播經(jīng)歷了不同的發(fā)展階段,具備不同的發(fā)展特征,對(duì)世界文化和民族文化的交流與傳播具有較強(qiáng)的影響。在傳統(tǒng)媒體的傳播時(shí)代,文化傳播的速度較慢,傳播形式也較單一。但隨著新時(shí)代科技的發(fā)展,電視網(wǎng)絡(luò)的傳播媒介的迅速發(fā)展,使英語(yǔ)新聞的傳播打破時(shí)間和地域的限制。英語(yǔ)新聞的傳播也是由一開始的口頭上傳播到報(bào)紙、電視傳播,在技術(shù)力量不斷更新發(fā)展的前提下豐富傳播的形式?缭絿(guó)界,以便捷高效的方式傳播著民族文化,促進(jìn)世界各地文化與民族風(fēng)俗的交流。在交流過程中,各民族不僅可以使本民族的文化走向世界的舞臺(tái),更有利于吸收和借鑒其他民族文化。使文化得到擴(kuò)散,構(gòu)建和諧的文化交流方式。因此,由分析可得,英語(yǔ)新聞對(duì)于跨文化傳播具有重要的意義,是世界文化交流的重要形式。
直到近代,中國(guó)的文化傳播才得以重新起步,但在近代的中國(guó)科技與技術(shù)力量都相對(duì)薄弱,因此,該時(shí)期的文化思想傳播主要通過報(bào)紙來傳播。在這個(gè)時(shí)代,由于世界范圍內(nèi)的革命讓英語(yǔ)新聞獲得了較快的發(fā)展,得到了大眾的歡迎。直到改革開放時(shí)期,中國(guó)在經(jīng)濟(jì)、科技、文化等各個(gè)領(lǐng)域得到了較快的進(jìn)步,英語(yǔ)新聞在傳播形式和內(nèi)容上得到了較大的改進(jìn),促進(jìn)了中國(guó)與其他國(guó)家的文化交流,也讓中國(guó)文化走向世界。英語(yǔ)新聞的內(nèi)容也得益于我國(guó)經(jīng)濟(jì)政治的發(fā)展得到了豐富和充實(shí)。
四、結(jié)語(yǔ)
隨著時(shí)代的發(fā)展,世界各地之間的文化交流也逐漸頻繁,我國(guó)作為最重要的文化出口國(guó)家之一需要不斷提升自身的文化傳播水平。而英語(yǔ)新聞是我國(guó)與其他國(guó)家進(jìn)行文化交流的重要途徑,因此應(yīng)當(dāng)重視我國(guó)英語(yǔ)新聞的跨文化傳播作用,同時(shí)努力提升英語(yǔ)新聞在文化交流領(lǐng)域的地位,通過研究與創(chuàng)新提升英語(yǔ)新聞的跨文化傳播中的作用。
第5篇:影視劇字幕翻譯及跨文化傳播
影視作品作為全球化語(yǔ)境下有效的大眾傳播媒介,以其獨(dú)特的藝術(shù)魅力和豐富的文化承載,增進(jìn)了各個(gè)國(guó)家和文化之間的文化溝通與交流,成為加強(qiáng)本國(guó)文化特性和跨文化傳播的有力工具。隨著各國(guó)文化交流的不斷加深,影視作品字幕翻譯的研究日益凸現(xiàn)重要的時(shí)代意義。
一、《甄嬛傳》引起的翻譯熱
以清朝雍正年間為時(shí)代背景的宮廷劇《甄嬛傳》講述主人公甄嬛在宮內(nèi)爾虞我詐的斗爭(zhēng)中幾度浮沉,從一個(gè)不諳世事、向往愛情的單純女孩成長(zhǎng)為一個(gè)弒君謀權(quán)的“老佛爺”。《甄嬛傳》是現(xiàn)代傳媒技術(shù)和古典文化的完美結(jié)合,整個(gè)故事情節(jié)跌宕起伏,劇中既有盛大的歷史場(chǎng)景,也有細(xì)膩的情感交流,還有詩(shī)意的對(duì)白、嚴(yán)格的禮儀典制、華美的傳統(tǒng)服裝道具,處處彰顯中華民族的深厚文化底蘊(yùn)。該劇從2011年以來在國(guó)內(nèi)持續(xù)熱播上百次,在港臺(tái)地區(qū)、新加坡、馬來西亞、韓國(guó)、日本也掀起收視熱潮。而由美國(guó)制作團(tuán)隊(duì)全新剪輯和編排的6集美版電視電影《甄嬛傳》于2014年登陸美國(guó)最大的收費(fèi)視頻網(wǎng)站Netflix。這部極具中國(guó)古典語(yǔ)言特色和文化特色的電視劇該如何翻譯引起很多觀眾的熱議。在美版《甄嬛傳》上映之前,大眾就對(duì)這部中國(guó)古代宮廷劇中一些文化負(fù)載詞和文化現(xiàn)象的翻譯表現(xiàn)出極大的興趣和關(guān)注,網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)了各個(gè)版本的“神翻譯”,讓人啼笑皆非。比如,華妃的“賞你一丈紅”,被網(wǎng)友翻譯為“Giveyoua3.3333metersred”;最常用的一句對(duì)皇上的問候“皇上萬福金安”被翻譯成“Empress,hopeyou1000luckyandsafewithgold”;清朝后宮嬪妃稱號(hào)繁多,其中的“答應(yīng)”“常在”被網(wǎng)友戲謔成“Agree”和“Alwayshere”;而紅極一時(shí)的甄嬛體“這真真是極好地”也被大眾翻譯成“Thatisreallyreallygoodenough”等五花八門的版本。這些網(wǎng)絡(luò)上的熱議和“惡搞”翻譯引起了古裝影視劇的翻譯熱,也反映出這部劇的翻譯難度以及大眾對(duì)其翻譯的關(guān)注和擔(dān)憂。
作為第一部登陸美國(guó),承載著中國(guó)傳統(tǒng)文化和歷史,充滿了大量文化負(fù)載詞和文化意象的中國(guó)古代宮廷劇,能否在美國(guó)同樣掀起收視熱潮,承擔(dān)起傳遞中華文化的重任,在很大程度上取決于該劇美國(guó)版的翻譯是否成功。那么,《甄嬛傳》怎么翻譯才能既不失中國(guó)文化特色,又滿足美國(guó)受眾的期盼,實(shí)現(xiàn)影視字幕翻譯的跨文化傳播的目的,這值得我們從影視語(yǔ)言的特點(diǎn)到字幕翻譯的目的和策略,以及跨文化傳播功能的實(shí)現(xiàn)進(jìn)行深入思考和探究。
二、從《甄嬛傳》看影視劇字幕翻譯
1.影視劇字幕特點(diǎn)及翻譯
影視作品是一種綜合性藝術(shù)形式,具有強(qiáng)烈的商業(yè)性和市場(chǎng)化等特點(diǎn),而影視語(yǔ)言具有即時(shí)性、大眾性、聆聽性、綜合性、瞬時(shí)性和無注性等特點(diǎn)[1]。因此,作為一種有目的的跨文化交際行為,翻譯不能無視目的語(yǔ)文本的交際目的而“忠實(shí)”地再現(xiàn)源語(yǔ)文本的表層結(jié)構(gòu),相反要最大可能地服務(wù)于目的語(yǔ)文化背景中的目的[2]。影視語(yǔ)言特點(diǎn)制約了字幕翻譯方法和策略的選擇,規(guī)定了影視翻譯要以目的語(yǔ)觀眾為中心,適當(dāng)照顧到他們的語(yǔ)言水平和閱讀需求[3]。作為譯文接受者的受眾,其需求決定了影視字幕翻譯的目的和原則,其文化習(xí)俗與語(yǔ)言習(xí)慣影響了影視劇翻譯策略的使用。影視劇翻譯要實(shí)現(xiàn)譯文在目的語(yǔ)文化中預(yù)期的跨文化交際功能,并以能否達(dá)到預(yù)期目的來判斷譯文是否成功。首先,影視劇中的大多對(duì)白具有通俗性和口語(yǔ)化的特征,其譯文要做到通俗易懂,貼近生活,易于上口。其次,影視劇的類型、文化背景、語(yǔ)言風(fēng)格各不相同,在翻譯過程中要根據(jù)以上因素來確定翻譯策略,保證字幕與影片畫面的和諧,充分展現(xiàn)故事情節(jié)和文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)跨文化傳播和交流的目的。再次,影視劇的字幕在制作上要受到畫面空間和時(shí)間的限制,因此字幕翻譯要做到言簡(jiǎn)意賅,不喧賓奪主,不影響畫面?zhèn)鬏,不造成觀眾的閱讀和理解障礙。另外,影視作品中獨(dú)特的文化形象和視頻畫面?zhèn)鬏數(shù)姆钦Z(yǔ)言信息在字幕翻譯中也要予以適當(dāng)?shù)呐浜吓c傳達(dá)?傊,影視劇字幕翻譯應(yīng)考慮到解決字幕時(shí)空限制和為實(shí)現(xiàn)文化轉(zhuǎn)換而采用的必要策略[4]。
影視劇字幕翻譯需要達(dá)到三個(gè)基本目的:向受眾傳達(dá)影視作品的劇情和語(yǔ)言信息、實(shí)現(xiàn)影視劇跨語(yǔ)言的文化傳播、滿足觀眾的審美情趣。影視劇翻譯中,翻譯策略的使用以及翻譯原則的制定都是由受眾的需求及相應(yīng)產(chǎn)生的譯本的翻譯目的決定的,能否有效實(shí)現(xiàn)翻譯目的是翻譯的最根本原則。影視字幕翻譯要達(dá)到這三個(gè)字幕翻譯的目的,最常遇到三大難關(guān):文化對(duì)等、押韻和幽默。以《甄嬛傳》為代表的歷史背景題材的影視劇,有別于現(xiàn)代影視劇,其語(yǔ)言中文白夾雜,大量使用修辭和富有詩(shī)意的文本內(nèi)容,多處引用或改寫中國(guó)古代詩(shī)詞歌賦,再加之其特殊的歷史背景,使該劇貫穿了很多歷史典故、文化詞匯以及文化意象。這些語(yǔ)言和文化特色給目標(biāo)受眾帶來異國(guó)文化和風(fēng)情的同時(shí),往往為目標(biāo)語(yǔ)受眾所不熟知,甚至有時(shí)候難以理解和接受,容易造成理解和傳播障礙。這使得“文化對(duì)等”成為《甄嬛傳》字幕翻譯中最難的一關(guān),因此譯文盡量在文體、語(yǔ)言風(fēng)格上保持原文的風(fēng)格特點(diǎn),同時(shí)進(jìn)行合理的轉(zhuǎn)換和取舍,以免造成理解障礙?梢,影視翻譯的最高境界是字幕的隱形[5],讓觀眾意識(shí)不到字幕的存在,僅僅給觀眾留下信息精華,從而最大限度地傳遞語(yǔ)義信息,最終達(dá)到字幕和視頻畫面的完美融合。
2.《甄嬛傳》字幕翻譯中的“歸化”與“異化”策略
影視劇字幕翻譯是一種平衡的藝術(shù),將精彩劇情和語(yǔ)言文化信息準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)給目標(biāo)受眾,讓受眾獲得美感體驗(yàn)的同時(shí),還要避免文化交流的障礙和缺失。備受關(guān)注、困難重重的《甄嬛傳》翻譯要在中美兩國(guó)巨大的語(yǔ)言文化差異之間達(dá)到完美的平衡,就要結(jié)合“歸化”和“異化”兩種翻譯策略。歸化是采用目的語(yǔ)的表達(dá)方式和文化形象來傳達(dá)原文的本意,尊重目的語(yǔ)受眾的語(yǔ)言習(xí)慣。異化是采用源語(yǔ)的表達(dá)方式和文化形象來傳達(dá)原文內(nèi)容,在譯文中突出源語(yǔ)的“異國(guó)風(fēng)情”。在《甄嬛傳》的字幕翻譯中,對(duì)于難以轉(zhuǎn)換的文化因素采用“歸化”的翻譯策略,避免譯文造成理解障礙。而對(duì)于可以轉(zhuǎn)換的獨(dú)具民族特色的文化因素可以采用“異化”翻譯策略。值得注意的是,過度的異化翻譯會(huì)因異質(zhì)文化的大量介入而使影視劇的受眾感覺晦澀難懂,最終失去觀看的興趣。過度的歸化翻譯雖然使譯文易于理解,但是會(huì)失去源語(yǔ)的文本特色和異國(guó)情調(diào),使目標(biāo)受眾失去了解異國(guó)文化的機(jī)會(huì)和樂趣。比如,英國(guó)古裝劇配上漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯,或者中國(guó)宮廷劇配上美國(guó)街頭化的口語(yǔ)就破壞了原影視作品藝術(shù)的和諧美。
針對(duì)《甄嬛傳》中大量富含文化內(nèi)涵的文化形象,異化翻譯的恰當(dāng)使用才能保持原影視作品的文化內(nèi)涵和藝術(shù)特色。比如,該劇對(duì)主人公名字“嬛嬛”的解釋為“裊楚宮腰”,在美版中翻譯為“TheslimwaistoftheconcubinesoftheChupalace”。這里加入了關(guān)于楚國(guó)的文化背景,體現(xiàn)出其名字的深厚文化內(nèi)涵和男主人公對(duì)女主人公的喜愛之情,但是對(duì)于不了解中國(guó)古代文化歷史的美國(guó)電視劇受眾來說可能會(huì)稍顯晦澀難懂。劇中,溫實(shí)初引用古詩(shī)詞對(duì)甄嬛的表白“一片冰心在玉壺”翻譯為“Ajadevesselisthesymbolofapureheart”,這種解釋性的翻譯交代了冰心和玉壺的象征意義,其含義使目標(biāo)受眾一目了然。
兩種翻譯策略的使用不是獨(dú)立的,兩種策略可以實(shí)現(xiàn)有效結(jié)合,對(duì)源語(yǔ)內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑賱?chuàng)作,從而轉(zhuǎn)換文化意象,彌補(bǔ)文化空白,實(shí)現(xiàn)文化傳遞的目的。美版《甄嬛傳》對(duì)于“一丈紅”的翻譯“ScarletRead”中省略了原文的“一丈”,增加了“scarlet”(猩紅、罪孽),既沒有采用完全尊重原文的異化翻譯,也沒有完全歸化翻譯成美國(guó)的`某種刑罰,增加的scarlet詮釋了一丈紅作為一種刑罰的慘烈,不失為異化和歸化相結(jié)合的上乘翻譯。
影視作品的翻譯很大程度影響著影視劇的收視效果和文化傳播效果。為了減少跨文化傳播的障礙,中文版《甄嬛傳》中容易造成目標(biāo)受眾困惑的文化負(fù)載詞,在美版中翻譯成目的語(yǔ)文化中含有同樣或相似聯(lián)想意義的形式或形象,甚至是不同程度地進(jìn)行改寫或省略。美版《甄嬛傳》的字幕翻譯融合了歸化和異化兩種翻譯策略,以同化為主,輔以異化翻譯,使其相輔相成,在處理源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的關(guān)系,減少文化交流的障礙,在達(dá)成文化的有效傳遞中起著重要的作用和意義[6]。
三、從《甄嬛傳》看中美差異
中文版《甄嬛傳》中的詩(shī)詞、音樂、服飾、建筑、醫(yī)藥、禮節(jié)、飲食、典制等無不體現(xiàn)著中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓。美版《甄嬛傳》在傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的同時(shí),其翻譯和剪輯等也體現(xiàn)了東西方語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、思維方式和文化的差異。
1.《甄嬛傳》中的中美語(yǔ)言思維差異
漢語(yǔ)多用簡(jiǎn)單句和并列結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)相對(duì)松散,句型呈竹節(jié)結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)多用復(fù)雜句和大量的關(guān)聯(lián)詞,句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),句型呈樹枝結(jié)構(gòu)。這種語(yǔ)言的差異體現(xiàn)來源于英漢民族思維方式的差異:英語(yǔ)民族注重偏邏輯的理性思維,而漢語(yǔ)民族注重偏直覺的悟性思維。而且,漢民族傾向散點(diǎn)思維,所以漢語(yǔ)多后重心,是主題結(jié)構(gòu)性語(yǔ)言;英語(yǔ)民族傾向焦點(diǎn)思維,因此英語(yǔ)多前重心,是主謂結(jié)構(gòu)性語(yǔ)言。在漢英翻譯中要根據(jù)不同的語(yǔ)言和思維方式改變句子的結(jié)構(gòu)。比如,在《甄嬛傳》的字幕翻譯中,“家父松陽(yáng)縣城安比槐”翻譯為“MyfatherisAnBihuai,deputymagistrateofSongyangcountry”。此翻譯根據(jù)英語(yǔ)的習(xí)慣改變語(yǔ)序,將原文中位置在后的人名提前,之后再描述其官職。另外,對(duì)于漢語(yǔ)常用的重復(fù),比如“嬪妾只是想訓(xùn)誡她一下而已,訓(xùn)誡一下”翻譯為“Ijustwantedtoteachheralesson.That’sall”。在翻譯中,省略了后半句的重復(fù),而用“That’sall”表達(dá)了源語(yǔ)中“僅此而已”的意思,言簡(jiǎn)意賅,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文本的內(nèi)容,迎合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。美版《甄嬛傳》把源語(yǔ)文本中大量的排比和重復(fù)都進(jìn)行了省略和同化翻譯,把漢語(yǔ)最常采用的“后重心”的“竹節(jié)結(jié)構(gòu)”在翻譯中拆解組合成英語(yǔ)習(xí)慣的“前重心”的“樹干結(jié)構(gòu)”,句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)序的變化體現(xiàn)出中美的語(yǔ)言習(xí)慣和思維方式差異。
2.《甄嬛傳》中的中美文化差異
中文版《甄嬛傳》中人物對(duì)自己和對(duì)他人的稱呼都表現(xiàn)出了等級(jí)尊卑,而美國(guó)文化更喜歡直呼其名。在中文版《甄嬛傳》中的“本宮”“朕”“臣妾”“微臣”“奴才”“奴婢”等稱謂在美版中都一律譯為“I”。甄嬛在認(rèn)出皇上之前問:“不知尊駕如何稱呼”翻譯成“Whoareyou,sir?”其中,甄嬛對(duì)其的尊稱“尊駕”直接翻譯成“You”。同樣中文版中的尊稱“姑姑”也直接翻譯為“you”。而甄嬛與故人溫實(shí)初在中文版中互稱“哥哥”和“妹妹”,而美版中則是直接稱呼名字“Shichu”和“Huan”,這也體現(xiàn)了美國(guó)人在稱呼上的文化習(xí)俗。
另外,《甄嬛傳》共76集,按時(shí)間順序,利用大量細(xì)節(jié)鋪墊,層層推進(jìn)地講述甄嬛一生的愛恨情仇。而美版《甄嬛傳》被重新演繹和剪輯,改編成6集的電視電影,而且每一集都以老年甄嬛回憶往事的場(chǎng)景開篇,每次回憶一個(gè)主題和線索,再以倒敘的形式圍繞主題展開故事。其中大量的細(xì)節(jié)和鋪墊被刪減,留給觀眾很多的想象空間。這也體現(xiàn)出了中美兩國(guó)觀眾的觀影習(xí)慣、思維方式和生活節(jié)奏的不同。
雖然中美文化和觀眾的思維方式有巨大差異,但是在兩版《甄嬛傳》中體現(xiàn)出了超越民族的共通的文化價(jià)值觀。比如,中美兩版中的愛情、友情主線,引起了身處不同文化的中美兩國(guó)觀眾的強(qiáng)烈的共鳴,符合跨文化傳播的共通性規(guī)律。
四、影視劇字幕翻譯的跨文化傳播意義
在經(jīng)濟(jì)、文化、信息全球化的背景下,大眾傳播媒體飛速發(fā)展,深刻影響著我們的社會(huì)生活和思想意識(shí)。影視作品作為最直觀、生動(dòng)的文化產(chǎn)物和載體,越來越受到大眾的喜愛,其跨文化傳播迎合了時(shí)代潮流,成為跨文化交流的重要形式。不同于普通的書面翻譯,文化內(nèi)容只能靠文字符號(hào)傳達(dá),影視作品中與字幕同步的視聽信息可以有效詮釋和傳達(dá)文化內(nèi)容。影視作品的多媒體性質(zhì)為克服文化差異和跨文化交際提供了很多有利的條件[7]。
不難發(fā)現(xiàn),中國(guó)的影視市場(chǎng)受到美國(guó)和日韓電影電視劇的嚴(yán)重沖擊,好萊塢大片常常包攬了中國(guó)大半影院票房,這種潛移默化的文化滲透也越來越影響著中國(guó)影視劇受眾的價(jià)值觀以及對(duì)本國(guó)文化的認(rèn)同感。如何進(jìn)入國(guó)際主流傳播平臺(tái)和市場(chǎng)正是我們的民族影視藝術(shù)面臨的巨大挑戰(zhàn)和機(jī)遇。影視藝術(shù)越具有民族性也才越具有國(guó)際性,對(duì)于傳統(tǒng)文化的繼承是影視藝術(shù)民族性的沃土[8]!墩鐙謧鳌分絮r明的民族文化特色,體現(xiàn)了民族影視作品的文化價(jià)值和審美價(jià)值,這正是中華影視藝術(shù)最大的優(yōu)勢(shì)所在。字幕翻譯過程中,翻譯策略的恰當(dāng)使用才能避免文化交流的缺失和斷裂,在尊重受眾觀看感受的同時(shí),傳播了中國(guó)傳統(tǒng)文化,將影視作品的大眾性特點(diǎn)與文化傳播的任務(wù)相結(jié)合,使該劇成為一種有效的文化交流媒介。用現(xiàn)代的西方語(yǔ)言展現(xiàn)傳統(tǒng)的東方文化,才能讓中國(guó)影視作品走出國(guó)門,不僅實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值,更重要的是承擔(dān)起跨文化傳播的重任。
第6篇:媒體在互聯(lián)網(wǎng)思維下的跨文化傳播
全球化與信息時(shí)代的到來改變了這個(gè)世界的時(shí)空。隨著科學(xué)技術(shù)的不斷進(jìn)步,通訊工具的逐步發(fā)展,用以傳播信息的媒介日益豐富多元。新時(shí)期,新階段,媒體在互聯(lián)網(wǎng)思維下進(jìn)行跨文化傳播是很有必要的。
一、國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)出現(xiàn)打破傳統(tǒng)文化傳播格局
伴隨著互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn),麥克盧漢勾勒的“內(nèi)爆”的村落,似乎變得越來越“小”。
一定的歷史時(shí)期,技術(shù)給人類的文化類型帶來改變和發(fā)展。在互聯(lián)網(wǎng)出現(xiàn)之前,傳統(tǒng)媒體扮演著傳播文化的角色。報(bào)紙刊載著前一天世界、國(guó)家和社會(huì)發(fā)生的變化;廣播播送著精彩的故事、動(dòng)聽的歌曲;電視呈現(xiàn)著絕妙的表演、逼真的畫面。即便如此,傳統(tǒng)媒體對(duì)文化傳播形態(tài)有著一定的局限性:(1)信息發(fā)布定時(shí)化。(2)單位時(shí)間段內(nèi)的信息容量較小。(3)信息使用的選擇性較差。(4)交互性不夠。
1994年4月20日,我國(guó)第一個(gè)大規(guī)模TCP/IP網(wǎng)絡(luò)NCFC連入Internet的國(guó)際專線開通,拉開了中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展的序幕。網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,為媒體的發(fā)展和轉(zhuǎn)型提供了技術(shù)條件和社會(huì)環(huán)境。到1999年初,全國(guó)至少有127家報(bào)刊和近100家廣播電視臺(tái)在互聯(lián)網(wǎng)上開辟了網(wǎng)站。因互聯(lián)網(wǎng)的獨(dú)特面貌,網(wǎng)絡(luò)媒體改變了文化傳播形態(tài):(1)信息更新的即時(shí)性。(2)系統(tǒng)的開放性與全球性。(3)信息的海量性與共享性。(4)傳受雙方的交互性。(5)信息接收的自主性。隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展和完善,媒介素養(yǎng)的提升,受眾已經(jīng)不滿足自主接收信息,成為了具有傳受雙重身份的信息制造者和消費(fèi)者。
二、媒體與互聯(lián)網(wǎng)思維
早在2011年,百度創(chuàng)始人李彥宏說:“你做的事情不是互聯(lián)網(wǎng),但你的思維方式要逐漸像互聯(lián)網(wǎng)的方式去想問題!2012年,小米CEO雷軍提及“互聯(lián)網(wǎng)思維”,小米當(dāng)今的成就與他是互聯(lián)網(wǎng)思維的實(shí)踐者緊密相關(guān)。陳雪頻對(duì)互聯(lián)網(wǎng)思維這樣定義到,“在互聯(lián)網(wǎng)對(duì)生活和生意影響力不斷增加的大背景下,企業(yè)對(duì)用戶、產(chǎn)品、營(yíng)銷和創(chuàng)新,乃至對(duì)整個(gè)價(jià)值鏈和生態(tài)系統(tǒng)重新審視的思維方式。”“不是因?yàn)橛辛嘶ヂ?lián)網(wǎng),才有了這些思維,而是因?yàn)榛ヂ?lián)網(wǎng)的出現(xiàn)和發(fā)展,使得這些思維得以集中爆發(fā)!
傳統(tǒng)媒體上線,借助網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)依舊發(fā)揮傳播的環(huán)境監(jiān)視和協(xié)調(diào)、解釋和規(guī)定經(jīng)濟(jì)活動(dòng)、提供娛樂、傳遞規(guī)范等功能,就必須培養(yǎng)互聯(lián)網(wǎng)思維。而與互聯(lián)網(wǎng)同步發(fā)展的新媒體,也需要即時(shí)更新互聯(lián)網(wǎng)思維方式,緊跟時(shí)代腳步,甚至引導(dǎo)前進(jìn)。
“用戶”是互聯(lián)網(wǎng)思維的核心。對(duì)于媒體行業(yè)而言,也是以受眾為中心的。受眾的興趣所指和需求所向是媒體生存的前提條件。因?yàn)楝F(xiàn)在的受眾已經(jīng)不單單是傳受的“受方”,而是擁有事件參與欲望的“自主”方。因此,媒體不單單要提供信息,也需要提供參與途徑,成就有個(gè)性的人格化存在。這種存在必須和受眾深度互動(dòng),而且把受眾帶進(jìn)新聞生產(chǎn)、傳播甚至營(yíng)銷的多個(gè)環(huán)節(jié)。
“極致”是各行業(yè)在完成自身任務(wù)后,對(duì)細(xì)節(jié)進(jìn)行處理以達(dá)完美的一種態(tài)度!芭炫刃侣劇弊鳛椤皩Wr(shí)政與思想的互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)”,不僅在內(nèi)容上細(xì)致至點(diǎn)、深入至根、連接至廣、苛求真想、注重價(jià)值,在形式上注重與讀者互動(dòng),分辨真相和謠言,并將核實(shí)結(jié)果實(shí)時(shí)更新。做有質(zhì)量的、專業(yè)的、深度的新聞,依舊是媒體所追求的,受眾所需要的。
“社會(huì)化”是指?jìng)(gè)體與社會(huì)互動(dòng)的過程中,逐漸養(yǎng)成的獨(dú)特個(gè)性和人格,從生物人轉(zhuǎn)變?yōu)樯鐣?huì)人;ヂ(lián)網(wǎng)思維中的社會(huì)化思維對(duì)于現(xiàn)在媒體作為有個(gè)性的人格化存在也是必不可少的。媒體要獲得自己的人格就需參與社會(huì)互動(dòng)中去,了解且尊重每個(gè)群體的個(gè)性和禁忌。與此同時(shí)更重要的是,遵循與媒體相關(guān)的特定文化要素,如專業(yè)技能、價(jià)值體系、社會(huì)規(guī)范、道德準(zhǔn)則等等。
“跨界”,是多角度、多視野地看待問題和提出解決方案的一種思維方式。伴隨著互聯(lián)網(wǎng)開放性和共享性,很多領(lǐng)域之間界限變得模糊。對(duì)媒體而言,本身就涵蓋著社會(huì)生活的方方面面,需要“借智”。這種“借智”不僅僅需要跨越新聞傳播學(xué)科,向經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)汲取理論和實(shí)踐案例,同樣向商科、法學(xué)等行業(yè)補(bǔ)充自身,學(xué)會(huì)營(yíng)銷和自我保護(hù)。
三、互聯(lián)網(wǎng)思維下的跨文化傳播
互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展孕育了互聯(lián)網(wǎng)思維,也催化了跨文化傳播的發(fā)展。對(duì)于因其發(fā)展而影響至大的媒體,無論是傳統(tǒng)媒體還是新媒體,若想獲得長(zhǎng)足發(fā)展和擴(kuò)大時(shí)空上的影響力就需要在互聯(lián)網(wǎng)思維下進(jìn)行跨文化傳播。
。ㄒ唬┰诓煌后w受眾需求中提取“最大公約數(shù)”
在前面提及的互聯(lián)網(wǎng)思維中,強(qiáng)調(diào)到“用戶”是其核心。受眾的好惡決定媒體的生死存亡;ヂ(lián)網(wǎng)的交互、分享特性使得不同群體間交流頻度上升,同一受眾可能會(huì)具備多重群體身份,或者對(duì)其他群體成員感興趣有意靠近。因此,媒體需要在不同群體受眾需求中提取“最大公約數(shù)”,簡(jiǎn)而言之,就是尋找出不同群體之間的共同點(diǎn),使不同群體成員能參與到同一媒體事件中去。
。ǘ┰谏鐣(huì)生活中建造交往平臺(tái)
人在社會(huì)化的過程中,個(gè)性得以健全和完善。媒體也因互聯(lián)網(wǎng)的到來走下了信息流源頭的高臺(tái),在社會(huì)中接上了地氣,練就了個(gè)性。新聞傳播本身就是跨文化的,社會(huì)越開放,越是現(xiàn)代化,人們就越是能通過新聞傳播建立起互動(dòng)的社會(huì)化生活。因此,媒體本身需要和不同的群體交流溝通,獲得自己的社會(huì)化人格,于此同時(shí)在社會(huì)生活中建造交往平臺(tái),讓不同群體間針對(duì)某一社會(huì)問題進(jìn)行跨文化的討論和交流,在多元答案和意見中對(duì)事件賦予新的文化內(nèi)涵,獲得不同群體間的信任和歡迎。
(三)跨界營(yíng)銷,群體間融合
互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,社會(huì)運(yùn)轉(zhuǎn)的速度越來越快。再具有創(chuàng)新力的東西,都可能在長(zhǎng)則一兩年、短則幾周的時(shí)間之內(nèi)失去新銳度。在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,沒有一勞永逸的創(chuàng)新;诨ヂ(lián)網(wǎng)思維的創(chuàng)新,常常是一種“跨界”的創(chuàng)新。為了增加受眾的參與度,圖畫新聞、動(dòng)畫新聞、數(shù)據(jù)新聞、多屏互動(dòng)都出現(xiàn)在人們的生活體驗(yàn)當(dāng)中,這是技術(shù)上的“跨界”。為了對(duì)目標(biāo)群體進(jìn)行全天候覆蓋,線下活動(dòng)轉(zhuǎn)移到線上,線上思想移接到線下,這是虛實(shí)空間的“跨界”。為了提升媒體形象和知名度,不同國(guó)家的媒體合作完成新聞報(bào)道或電視節(jié)目,這是國(guó)家之間的“跨界”。媒體可以借用世界上任何一個(gè)能引發(fā)受眾產(chǎn)生興趣的因素整合自己的目標(biāo)受眾和自我定位進(jìn)行“全球化思維,地方化行動(dòng)”。無論如何,互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)與社會(huì)融為一體,也向各個(gè)領(lǐng)域、各個(gè)國(guó)度、各個(gè)文化伸出了觸角,以后會(huì)融合的越來越緊密。媒體未來發(fā)展,必將跨界營(yíng)銷,群體間融合。
【跨文化傳播意識(shí)作用影響及認(rèn)同策略論文】相關(guān)文章:
小議網(wǎng)絡(luò)傳播對(duì)自我意識(shí)的作用論文04-11
談高職學(xué)?缥幕庾R(shí)對(duì)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響論文10-03
高職英語(yǔ)教學(xué)中跨文化意識(shí)培養(yǎng)策略論文06-29
交際環(huán)境跨文化交際與跨文化意識(shí)培養(yǎng)論文06-30
跨文化新聞傳播問題研究論文10-06
跨文化傳播實(shí)踐活動(dòng)的沖突與協(xié)調(diào)的論文09-29
探討培養(yǎng)跨文化交際意識(shí), 提高跨文化交際能力論文06-30