跨文化傳播下的海外電視劇翻譯研究論文
一、引言
近年來(lái),我國(guó)海外電視劇引進(jìn)數(shù)量不斷增多,對(duì)電視劇翻譯工作提出了越來(lái)越嚴(yán)苛的要求?傮w而言,實(shí)現(xiàn)商業(yè)、口碑雙豐收的海外電視劇,除去電視劇本身的故事情節(jié)、視覺(jué)效果外,字幕翻譯對(duì)其傳播效果同樣其可到關(guān)鍵的作用。由此可見(jiàn),對(duì)跨文化傳播下的海外電視劇翻譯開(kāi)展研究,有著十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。
二、跨文化傳播下海外電視劇字幕翻譯特殊性
對(duì)于普遍中國(guó)觀眾而言,由于英語(yǔ)水平較為有限,海外電視劇英文對(duì)白傳遞信息量不多,未有話語(yǔ)作支撐的畫面場(chǎng)景信息傳遞量同樣會(huì)大打折扣,如此一來(lái),主要的信息傳播渠道便只剩下了電視劇字幕。
1.海外電視劇字幕翻譯受時(shí)間、空間等因素限制,因而存在一定特殊性。而電視劇字幕有別于其他文學(xué)作品的最大特征即為受限性。電視劇字幕受限性指的是字幕面臨時(shí)間、空間兩方面的制約。電視劇字幕顯示時(shí)間最多不超過(guò)7s,同時(shí)面臨空間制約,僅有兩行的顯示空間,且總字符數(shù)要控制在33個(gè)以內(nèi)。在時(shí)間、空間限制下,翻譯人員要想經(jīng)由字幕語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)跨文化傳播的目的,務(wù)必要盡量防止過(guò)長(zhǎng)語(yǔ)句的出現(xiàn),必要時(shí)可采取簡(jiǎn)化翻譯方式對(duì)原句內(nèi)容予以適當(dāng)調(diào)整,盡量消除時(shí)間、空間限制的問(wèn)題,使字幕長(zhǎng)短盡量保持統(tǒng)一,為觀眾觀看、理解創(chuàng)造便利。
2.海外電視劇字幕翻譯內(nèi)容主要為人物對(duì)白,翻譯過(guò)程中要求考慮內(nèi)容與演員口型相互間的吻合情況,這同樣是不同于文學(xué)作品翻譯的特殊之處。海外電視劇字幕翻譯要求與演員口型轉(zhuǎn)變、對(duì)白時(shí)間等盡量保持統(tǒng)一,如此方可確保電視劇的真實(shí)感。翻譯人員在確保電視劇信息跨文化傳播的前提下,還應(yīng)當(dāng)貼近電視人物對(duì)白,結(jié)合實(shí)際情況,科學(xué)應(yīng)用簡(jiǎn)化或者補(bǔ)償?shù)姆g方法,基于對(duì)字幕語(yǔ)言通順的確保,盡量使語(yǔ)境、語(yǔ)感與原片保持一致。
3.海外電視劇大都是以演員口語(yǔ)對(duì)白和演繹來(lái)開(kāi)展的,因而字幕翻譯存在要注重口語(yǔ)化的特殊之處。相較于文學(xué)作品翻譯語(yǔ)言的豐富性,海外電視劇字幕翻譯要求關(guān)注觀眾的視聽(tīng)感受,電視劇是一種大眾傳播方式,存在通俗化特征,所以海外電視劇的翻譯語(yǔ)言同樣要盡量口語(yǔ)化,盡量與電視劇題材、風(fēng)格等保持一致。另外,翻譯人員還可結(jié)合電視劇背景、人物性格等開(kāi)展口語(yǔ)化翻譯,口語(yǔ)化翻譯可有助于觀眾更好地理解電視劇內(nèi)容。
三、跨文化傳播下的海外電視劇翻譯策略
海外電視劇翻譯人員不僅是電視劇的觀眾,還是電視劇的傳播者。翻譯人員需要充分掌握創(chuàng)作者意圖,結(jié)合上下文給予的語(yǔ)境設(shè)定,將信息內(nèi)容全面地翻譯成另一種語(yǔ)言。
1.直譯。倘若翻譯人員面對(duì)的海外電視劇英語(yǔ)語(yǔ)言中的文化內(nèi)容與漢語(yǔ)文化內(nèi)容不存在多大差異,為了盡可能留存海外電視劇的原汁原味,可采用直譯的翻譯方法。好比,《老友記》中,How can I not get this?I’m a college professor;I got 1450 on my SATs.這段對(duì)白中,SATs漢譯為學(xué)術(shù)能力評(píng)估考試,指的'是美國(guó)高中生進(jìn)入大學(xué)前所接受的入學(xué)考試,與中國(guó)的高考相似。因而,可采用直譯的翻譯方法,將其翻譯成高考。如此一來(lái),不僅實(shí)現(xiàn)了信息對(duì)等傳遞,還可結(jié)合劇情場(chǎng)景,使觀眾感受到演員的“得意洋洋”。
2.增譯。由于英語(yǔ)與漢語(yǔ)在文化上存在極大差異,跨文化傳播下一些缺省的信息必然會(huì)不利于中國(guó)觀眾對(duì)海外電視劇的觀看、理解,此時(shí),翻譯人員可采用增譯的翻譯方法。好比,《老友記》中,Dead,oh,it’s OK,no,he was old。And he lived a full life;he was in the first wave at Omaha Beach.這段對(duì)白中,wave at Omaha Beach是指奧馬哈移民潮,而奧馬哈則是上世紀(jì)60年代美國(guó)東部的一座繁華城市。此處之所以提到該項(xiàng)移民潮,是為了說(shuō)明劇中人物歲數(shù)很大,然而大部分中國(guó)觀眾對(duì)于這次移民潮顯然一無(wú)所知,更難以看懂這段話是為了強(qiáng)調(diào)此人很老,通過(guò)采用增譯的翻譯方法,將其譯為“20世紀(jì)60年代的移民運(yùn)動(dòng)”,中國(guó)觀眾便可一目了然。
3.代譯。倘若海外電視劇原語(yǔ)語(yǔ)言中相關(guān)詞語(yǔ)無(wú)論是應(yīng)用直譯還是增譯均難以在漢語(yǔ)中尋找到貼切的傳遞形式,要想實(shí)現(xiàn)功能的對(duì)等,則可采用代譯的翻譯方法,也就是歸化法,將原語(yǔ)文化轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)的語(yǔ)言文化,經(jīng)由詼諧歸化、語(yǔ)境歸化、意向歸化等方法對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行重塑。好比,《老友記》中,Joey:What are you doing?Ross:I reorganized the fridge. Joey:Why are you doing?Ross:Because I’m bored out of my mind.這段對(duì)白中,第三句“Why are you doing?”,直譯為“你為什么要這么做”,顯然會(huì)使中國(guó)觀眾看懂其中的深意,然而倘若結(jié)合漢語(yǔ)夸張的表現(xiàn)手法,將其翻譯成“你吃飽了撐得?”,再結(jié)合電視劇場(chǎng)景,加上恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)調(diào),便可使中國(guó)觀眾形成大相徑庭的認(rèn)識(shí)。
四、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,電視劇實(shí)現(xiàn)跨文化傳播存在不小的難度,唯有提高對(duì)海外電視劇字幕翻譯的重視度,結(jié)合觀眾容易接受和理解的思維習(xí)慣重塑語(yǔ)言結(jié)構(gòu),方可達(dá)到吸引觀眾的目的。鑒于此,相關(guān)人員務(wù)必要不斷鉆研研究、總結(jié)經(jīng)驗(yàn),清楚認(rèn)識(shí)跨文化傳播下海外電視劇字幕翻譯特殊性,結(jié)合海外電視劇實(shí)際情況,采用直譯、增譯、代譯等翻譯方法,積極促進(jìn)跨文化傳播下海外電視劇翻譯有序開(kāi)展。
參考文獻(xiàn):
[1]付曼.跨文化傳播背景下海外電視劇翻譯探析[J].當(dāng)代電視, 2016,(5):56-57.
【跨文化傳播下的海外電視劇翻譯研究論文】相關(guān)文章:
以跨文化傳播下海外電視劇翻譯為話題的論文09-29
關(guān)于旅游英語(yǔ)翻譯與跨文化的研究論文10-03
跨文化新聞傳播問(wèn)題研究論文10-06
隱喻翻譯研究論文04-13
網(wǎng)絡(luò)傳播下的大學(xué)生心理反應(yīng)研究論文09-13
跨文化交際英語(yǔ)教育研究分析論文12-29