影視翻譯中文化意向的再現(xiàn)論文
隨著西方影視劇進(jìn)入中國(guó)的數(shù)量不斷在增加,影視翻譯的需求量也在不斷攀升。作為一門綜合藝術(shù),影視劇承載著豐富的文化內(nèi)涵和文化意象,在影視劇的字幕翻譯中應(yīng)重視文化意象的呈現(xiàn),已達(dá)到預(yù)期的傳播效果。根據(jù)源語(yǔ)文本和譯入語(yǔ)觀眾的文化背景的不同和相似之處,譯者可選擇歸化或異化的策略再現(xiàn)影視劇的文化意象。
近年來(lái),中國(guó)電影市場(chǎng)蓬勃發(fā)展,在國(guó)產(chǎn)電影產(chǎn)量和票房不斷攀升的同時(shí),進(jìn)口大片的數(shù)量也越來(lái)越多,而且隨著國(guó)人欣賞水平的提高和英語(yǔ)普及率的提高,越來(lái)越多人選擇看帶有字幕翻譯的英語(yǔ)電影,而非用漢語(yǔ)配音的英語(yǔ)電影,這樣一來(lái),人們對(duì)于影視劇的字幕翻譯需求越來(lái)越多。影視劇包含著豐富的文化內(nèi)涵,如何在字幕翻譯中還原和重新文化內(nèi)涵是一個(gè)亟需解決的問題。
1.影視英語(yǔ)的特點(diǎn)
張春柏介紹了影視語(yǔ)言的即時(shí)性和大眾性,即時(shí)性指的是影視劇中的角色說的臺(tái)詞一次過,在電影院里觀眾不可能回放,觀眾要一次就能聽懂。大眾性指的是臺(tái)詞淺顯易懂,不故弄玄虛。錢紹昌總結(jié)了影視語(yǔ)言的五個(gè)特性:聆聽性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無(wú)注性。其中,綜合性指的是影視語(yǔ)言不止包含臺(tái)詞還包含身體語(yǔ)言。無(wú)注性指的是在翻譯影視教育語(yǔ)言的過程中遇到難以理解之處不能像文學(xué)翻譯那樣加注釋,這是影視翻譯的難點(diǎn)。針對(duì)影視英語(yǔ)的特點(diǎn),錢紹昌總結(jié)了七條譯制片翻譯的經(jīng)驗(yàn),但是這七條經(jīng)驗(yàn)中有一部分已經(jīng)不能適用于當(dāng)今的電影字幕翻譯了,有一些經(jīng)驗(yàn)還是值得借鑒的,比如在影片中出現(xiàn)因文化背景不同而造成的難點(diǎn)該如何翻譯,比如在電視劇《大飯店》中有一句臺(tái)詞,直譯即為“你沒責(zé)任在飯店里抓第七戒”。信基督教的人都知道第七戒是不得通奸,但對(duì)于國(guó)人來(lái)說,基督教的教義比較陌生,絕大多數(shù)人都不知道第七戒是什么,所以譯者把這句話譯為“你沒有必要在飯店抓男女問題”,這樣一來(lái)就把文化難點(diǎn)解釋清楚了,觀眾一看就知道是什么意思。
2.影視翻譯中的文化意象
謝天振認(rèn)為文化意象(culture image)中包含的文化意義相對(duì)固定,是文化傳統(tǒng)和思想智慧的集中體現(xiàn)。文化意象主要由物象和寓象構(gòu)成,物象是形成意象的客觀事實(shí),寓象是客觀事實(shí)的引申含義。由于地理、文化和歷史背景的不同,漢語(yǔ)和英語(yǔ)這兩門語(yǔ)言在語(yǔ)法、語(yǔ)音、語(yǔ)用等方面有很大不同,更為突出的是在文化層面上有很大不同,一個(gè)漢字或單詞代表的食物有不同的深層含義和引申意義,這些差異是翻譯中的難點(diǎn)。
影視翻譯屬于文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,但是影視臺(tái)詞又不同于小說、詩(shī)歌、散文等純文學(xué)體裁,電影或電視劇是一門綜合藝術(shù),影視劇中的臺(tái)詞或簡(jiǎn)潔明快,或引經(jīng)據(jù)典,或善用修辭,個(gè)人風(fēng)格強(qiáng)烈,臺(tái)詞中往往包含不同的文化意象,如何將這些文化意象呈現(xiàn)在另一種語(yǔ)言中,如何讓不同文化、宗教背景的人準(zhǔn)確理解文化意象是影視翻譯中的`一大難點(diǎn)。解決這個(gè)難點(diǎn)的有效策略是以觀眾為中心,從觀眾的角度出發(fā),譯文應(yīng)強(qiáng)調(diào)觀眾的理解程度,達(dá)到原文和譯文的動(dòng)態(tài)對(duì)等,同樣一句臺(tái)詞要讓源語(yǔ)觀眾和譯入語(yǔ)觀眾能達(dá)到相同或者類似的心里預(yù)期。 Bassnett 認(rèn)為“翻譯不僅是把一種語(yǔ)言用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),而且要對(duì)嶄新的文化及美學(xué)體系進(jìn)行詮釋”。翻譯不應(yīng)局限于源語(yǔ)文本的描述,還應(yīng)追求在譯語(yǔ)文本中文化功能的等值。
3.文化意象在影視翻譯中的重現(xiàn)——以《功夫熊貓3》 為例
《功夫熊貓》系列電影由美國(guó)夢(mèng)工廠動(dòng)畫打造的動(dòng)畫電影,主角是一個(gè)叫阿寶的肥胖大熊貓,講述了他如何成為學(xué)習(xí)功夫,成為功夫大俠行俠仗義的故事。《功夫熊貓3》于2016年上映,描述了阿寶找到自己的親生父親、領(lǐng)悟?qū)W習(xí)氣功并再次上演懲善揚(yáng)惡的故事。《功夫熊貓》系列電影最大的特點(diǎn)是電影中有很多中國(guó)文化元素,比如中國(guó)功夫、中國(guó)人的處世哲學(xué)、中國(guó)式的建筑和布景等等,所以很受中國(guó)觀眾歡迎。但是這個(gè)系列電影是美國(guó)電影,里面又巧妙的包含了很多美式元素,主題仍然是美式的價(jià)值觀,如美國(guó)人一直倡導(dǎo)的相信自己、個(gè)人英雄主義、美國(guó)夢(mèng)等。因此,在翻譯該片時(shí),如何在譯文中體現(xiàn)中美文化,實(shí)現(xiàn)文化意象的重現(xiàn)是非常考驗(yàn)譯者的。
3.1 譯文的歸化處理
1995年,美國(guó)著名理論翻譯學(xué)家勞倫斯.韋努蒂(Lawrence Venuti)在其著作《譯者的隱身》中提出了歸化和異化這兩個(gè)觀念。歸化指的是要把源語(yǔ)本土化,要根據(jù)譯入語(yǔ)讀者的文化背景、表達(dá)習(xí)慣來(lái)翻譯文本。在《功夫熊貓3》中,中國(guó)元素很多,很多臺(tái)詞可以采用歸化策略,例如:在電影的開頭,烏龜大師打坐時(shí)說“Inner peace, inner peace”,譯成“波瀾不驚,方能心如止水”,這兩個(gè)成語(yǔ)是地道的中國(guó)用法,很貼切,原文是兩個(gè)相同的詞組,但是譯文并沒有譯成兩個(gè)相同的成語(yǔ),體現(xiàn)了漢語(yǔ)的豐富,烏龜大師作為一代武學(xué)宗師,總是教導(dǎo)弟子們心如止水,體現(xiàn)了非常高的武學(xué)境界。又如:阿波的師父說“Before the battle of fist comes the battle of the mind.”譯為“雙方交戰(zhàn)先比氣勢(shì)后比拳頭”,譯者把“the battle of the mind”譯為“比氣勢(shì)”,這個(gè)譯文對(duì)原文理解很準(zhǔn)確,而且很符合中國(guó)功夫的特點(diǎn)。再看一個(gè)例子,阿寶的師父讓阿寶來(lái)當(dāng)師父教導(dǎo)蓋世五俠練武,可是毫無(wú)經(jīng)驗(yàn)的阿波搞砸了,當(dāng)他跟師父抱怨的時(shí)候,師父對(duì)他說:“A five hundred year prophecy fulfilled so you can spend your days kicking butt? And running through town high-fiving bunnies?”譯者譯為“一個(gè)五百年的預(yù)言選中了你,難道就是讓你耍;ㄈC腿,滿鎮(zhèn)子亂跑跟兔子耍帥嗎?”這里的翻譯同樣也是考慮了功夫因素和使用符合中國(guó)人表達(dá)習(xí)慣的四字成語(yǔ),把“kicking butt”譯為“耍耍花拳繡腿”,不僅如此譯者還考慮到了網(wǎng)絡(luò)時(shí)代人們的表達(dá)習(xí)慣,使用了一些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),原文說的“high-fiving bunnies”是指阿寶喜歡行俠仗義,每次用自己的功夫做完好事就和村子里的居民,比如兔子擊掌慶祝,這里譯為“跟兔子耍帥”很生動(dòng)的表現(xiàn)了阿寶愛做好事同時(shí)也是愛出風(fēng)頭的性格,而且詼諧幽默。
3.2 譯文的異化處理
異化指的是在翻譯上尊重源語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),采用源語(yǔ)的表達(dá)方式來(lái)翻譯,吸收外來(lái)語(yǔ)的表達(dá)方法。在影片中,雖然中國(guó)元素很多,但影片訴說的仍然是美式價(jià)值,在談到美式價(jià)值觀的時(shí)候采用異化策略能更好的表現(xiàn)電影主題,例如阿寶和他的親生父親第一次見面并且相認(rèn)時(shí),阿寶的父親李山興奮的叫道:“Well, don’t just stand there! Give your old man a hug!”這句話譯為“別傻站著啊,快給你老爸一個(gè)擁抱!”和中國(guó)人表達(dá)感情較為含蓄不同,美國(guó)人表達(dá)感情很直接,李山找到自己的兒子非常高興,興奮地大喊著要兒子擁抱老爸,譯文采取異化處理,直接使用原文表達(dá)方式。又如,當(dāng)螳螂和仙鶴奉師父之命去尋找大反派天煞的下落時(shí),他們?cè)诼飞祥e聊武功招式,螳螂說了一個(gè)“Thorax of making sandwiches”,譯者直譯為“三明治之喉”,意思就是這個(gè)招式像做三明治那樣對(duì)對(duì)手兩面夾擊。三明治是西方食品,但是越來(lái)越多的中國(guó)人也品嘗到了三明治,知道是兩片面包夾肉和其他餡料,所以保留原文的文化意象中國(guó)觀眾也能想象得出這個(gè)武功招式是什么樣的,同時(shí)又很形象。
4.結(jié)語(yǔ)
在西方影視作品不斷進(jìn)入中國(guó)的今天,影視翻譯的需求越來(lái)越大。電影和電視承載著很多的文化信息和文化意象,如何在字幕翻譯中呈現(xiàn)這些文化意象決定了影視劇傳播效果的好壞。在翻譯中,我們可以采取歸化和異化的翻譯策略,歸化是翻譯時(shí)以譯入語(yǔ)觀眾的接受程度為重要考量依據(jù),采用譯入語(yǔ)的表達(dá)方法,是觀眾容易接受。異化是從源語(yǔ)文本出發(fā),保留源語(yǔ)文本的文化意象并向譯入語(yǔ)觀眾介紹、呈現(xiàn)這種文化意象。
【影視翻譯中文化意向的再現(xiàn)論文】相關(guān)文章:
2.影視藝術(shù)教育中文化責(zé)任的培養(yǎng)論文