概論明清時(shí)期西方文化漢譯特點(diǎn)的論文
一、翻譯的領(lǐng)域更為廣泛,尤其是宗教和世俗學(xué)被全方位引入
不合時(shí)宜。那個(gè)時(shí)候很多學(xué)者就想重新給予劃分。明朝學(xué)者徐光啟將它分成四種
。1)涵蓋宗教和倫理方面的內(nèi)容;
。2)涵蓋哲學(xué)與科學(xué)方面的內(nèi)容;
。3)涵蓋政治和教育方面的內(nèi)容;
(4)涵蓋技術(shù)方面的內(nèi)容。
著名學(xué)者李之藻根據(jù)中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)理念,將其分成“理編”與“器編”。且認(rèn)為理編所研究的就是“形而上”,也就是和宗教信仰和別的社會(huì)科學(xué)內(nèi)容;而器編所研究卻是“形而下”,也就是和自然科學(xué)技術(shù)相關(guān)的內(nèi)容。而王徽卻根據(jù)功用劃分成“三資”,即“資耳目、手足與心”等之學(xué)。明清時(shí)期我國(guó)眾多學(xué)者中對(duì)此劃分最為詳細(xì)明確的,就是學(xué)者李祖白了,李祖白編撰的《天學(xué)傳概》一書(shū)中將已經(jīng)翻譯成漢語(yǔ)的西學(xué)分成經(jīng)(即宗教信仰方面)、史(即歷史內(nèi)容)、超形性學(xué)(即神靈之內(nèi)容)、修學(xué)(家庭道德倫理內(nèi)容)以及天文立法等幾類(lèi),不過(guò)對(duì)西學(xué)種類(lèi)的劃分不盡完善。
二、翻譯西學(xué)的方法有變化,出現(xiàn)了很多“編譯”類(lèi)作品
意大利人利瑪竇等早些時(shí)候來(lái)中國(guó)的耶穌教會(huì)人士從一開(kāi)始他們的創(chuàng)作生涯,就一直運(yùn)用此種方法。利瑪竇曾經(jīng)說(shuō)“:我所編撰的書(shū)籍都不是新的作品,只是運(yùn)用西方方法結(jié)合中國(guó)方法編撰中國(guó)的內(nèi)容罷了!币灾劣诤髞(lái)的西方傳教士幾乎都運(yùn)用這個(gè)方法。這是由于中國(guó)歷史上首次翻譯高潮時(shí)大都是佛教經(jīng)典著作,沒(méi)有發(fā)揮的空間?墒沁@次翻譯的卻是涵蓋很多世俗內(nèi)容,這樣翻譯的人就會(huì)有非常高的自由度,西方耶穌教會(huì)靈活多變的傳教方法實(shí)際上推動(dòng)了此方法的開(kāi)展。此種全新形式可以劃入到“翻譯”這個(gè)寬泛的范疇之中,其和狹義“翻譯”的基本區(qū)別就是沒(méi)有和漢語(yǔ)幾乎相對(duì)應(yīng)的西方語(yǔ)言的原本。學(xué)者們對(duì)其命名時(shí)頗費(fèi)周折。徐宗澤所編纂書(shū)籍,運(yùn)用“譯著”這個(gè)詞語(yǔ);而馮承鈞則運(yùn)用“譯本”一詞。且他還進(jìn)一步解釋說(shuō)“:‘譯本’就是指,某一國(guó)的作品適應(yīng)另一國(guó)的翻譯,也就是說(shuō),是種變換頭面的翻譯。”法國(guó)著名漢學(xué)家謝合乃則運(yùn)用了“改編與翻譯”的語(yǔ)言。此外也有學(xué)者主張運(yùn)用“編譯”“、譯著”之詞語(yǔ)。
三、西方傳教士與中國(guó)的儒生相互配合
共同開(kāi)創(chuàng)翻譯之事業(yè)傳教士和中國(guó)儒生各自分工明晰,密切配合。大致有這么幾種情況:
。1)傳教士翻譯以后,中國(guó)的儒生提出一些修改建議;
。2)傳教士翻譯成初稿,中國(guó)的儒生然后繼續(xù)修改;
。3).傳教士口頭翻譯.中國(guó)的儒生用筆記錄,二者然后一同反復(fù)推敲然后最終定稿;
。4)傳教士口頭翻譯,中國(guó)的儒生用筆記錄,然后中國(guó)的儒生獨(dú)自整理成稿;
。5)傳教士傳授知識(shí),中國(guó)儒生認(rèn)真學(xué)習(xí),最后編撰成稿。
其中第三種比較常見(jiàn)也有很強(qiáng)的代表性,第二與第四種稍次,第一與第五種最少。大部分西方傳教士對(duì)漢語(yǔ)“,口頭說(shuō),還馬馬虎虎,但是用筆寫(xiě)成文,就顯得很困難”。傳教士“親自來(lái)用漢語(yǔ)撰寫(xiě)著作”,是少而又少。徐光啟則將第三種稱(chēng)作“對(duì)譯”。徐光啟認(rèn)為,西方傳教士和中國(guó)的儒生在對(duì)書(shū)籍的翻譯上的貢獻(xiàn)是一樣重大。實(shí)際上,明清時(shí)期的我國(guó)學(xué)者在對(duì)外翻譯書(shū)籍的過(guò)程中的地位,不是像有些人說(shuō)的那樣的只是非主動(dòng)的和輔佐性的。一般情況下是,在翻譯工作開(kāi)展之前,中外學(xué)者已經(jīng)做了很長(zhǎng)時(shí)間的相互交流和溝通,多次在一起磋商,且在對(duì)即將要開(kāi)展工作的內(nèi)容有深刻了解的情況下,最終選定翻譯內(nèi)容。不過(guò),這會(huì)深受來(lái)中國(guó)的西方傳教士所隨身攜帶書(shū)籍和所具有的專(zhuān)業(yè)知識(shí)特長(zhǎng)以及是不是愿意翻譯的制約。不過(guò),中國(guó)的儒生有時(shí)也會(huì)積極主動(dòng)學(xué)習(xí)研究關(guān)于西學(xué)方面的內(nèi)容,在了解大致情況以后,馬上請(qǐng)求西方傳教士來(lái)翻譯。對(duì)于《遠(yuǎn)西奇器圖說(shuō)錄最》這本書(shū)的翻譯,就是很好的例子。中方翻譯人員王微從小癡迷于科技知識(shí),后來(lái)很偶然的機(jī)會(huì)看到一本簡(jiǎn)要介紹西方的書(shū)籍,他就對(duì)西方奇器非常稀奇。1617年冬天,王微和龍華民、湯若望等朝夕相處,有問(wèn)題就請(qǐng)教他們,著意探詢(xún),或請(qǐng)教他們關(guān)于西方奇器制作的內(nèi)容,有的讓他們翻譯成漢語(yǔ),還最終確定了翻譯這部書(shū)籍的基本原則。正是王徽本人孜孜不倦的堅(jiān)持以及謀劃,他才擁有了翻譯這本書(shū)的主動(dòng)權(quán)。翻譯外文書(shū)籍的過(guò)程,中方人員自身的文字應(yīng)用能力、學(xué)術(shù)水平、語(yǔ)言領(lǐng)會(huì)能力、學(xué)術(shù)研究觀(guān)念等,這都對(duì)所梵音書(shū)籍的質(zhì)量有至關(guān)重要的作用,甚至?xí)玛P(guān)翻譯的成功與否。意大利人利瑪竇在眾多西方傳教士里面的漢語(yǔ)水準(zhǔn)以及東方儒家學(xué)問(wèn)的水平是首屈一指的。利瑪竇一直想把《幾何原本》翻譯成漢語(yǔ),可是一直沒(méi)有滿(mǎn)意的中方人員配合,翻譯的時(shí)候很是艱難。若沒(méi)有碰到徐光啟,或許利瑪竇也只能深深遺憾了。特別是第三種情況的翻譯,二人面對(duì)面進(jìn)行探討,傳教士想盡一切辦法想把西方文化明白無(wú)誤地表達(dá)出來(lái);中國(guó)儒生一邊記一邊詢(xún)問(wèn),直到認(rèn)為切實(shí)明白了傳教士的意思以后,苦苦思索.尋找合適的漢語(yǔ)表達(dá)詞語(yǔ)。.兩個(gè)國(guó)家的學(xué)者這種嚴(yán)謹(jǐn)而又特殊且成功的相互交流方式,是比較少見(jiàn)的。翻譯完成以后最后的文字潤(rùn)色與最終定稿基本是中國(guó)儒生來(lái)做。所以,在整個(gè)翻譯工作中,就是因?yàn)橹蟹綄W(xué)者學(xué)習(xí)西方文化知識(shí)的積極性、吃苦耐勞精神,才最終在引入西方科學(xué)文化知識(shí)方面取得重大成就。
四、在不長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi)所獲得的翻譯成果非常多
在中國(guó)明清的時(shí)候西方著作有翻譯成漢語(yǔ)的,有的已經(jīng)出版發(fā)行,也有只是手抄本,更多的是在流傳之中遺失,給后來(lái)的統(tǒng)計(jì)帶來(lái)很大不便。徐匯書(shū)樓收藏的明朝和清朝期間的西方傳教士和中國(guó)學(xué)者翻譯編撰的書(shū)籍總計(jì)401種,法國(guó)巴黎國(guó)立圖書(shū)館收藏的此類(lèi)書(shū)籍為331種,而梵蒂岡圖書(shū)館收藏的這類(lèi)書(shū)籍是168種。由此可以大致推斷出,明末清初翻譯西方文化的作品有800部以上。這些作品很多都是在17世紀(jì)中早期完成。直到李之藻病逝的時(shí)候,翻譯西方文化作品的工作已經(jīng)進(jìn)行了五年多,當(dāng)時(shí)中西合作翻譯的作品涵蓋各個(gè)方面。直到17世紀(jì)末期,經(jīng)過(guò)南懷仁修訂的,西學(xué)翻譯成漢語(yǔ)相關(guān)書(shū)籍有235種,這里面還不包括中國(guó)當(dāng)時(shí)信仰耶穌教學(xué)者的翻譯作品。如果全部算上,肯定會(huì)大大超過(guò)300部以上。在明朝的'時(shí)候收藏書(shū)和雕刻印刷書(shū)的風(fēng)氣不濃厚,比如《十三經(jīng)注疏》只有福建雕刻出版了該書(shū),僅此一部。西方傳教士來(lái)中國(guó)以后,出書(shū)工作逐漸被人們重視。所出版的書(shū)籍里面不但包括單行本,還有系列叢書(shū)。學(xué)者李之藻編撰了我國(guó)首套“西學(xué)漢譯作品系列叢書(shū)”?傆(jì)100卷在明朝崇禎年間印刷出版。翻譯出版西方著作在明后期達(dá)到頂峰!睹髑彘g耶穌會(huì)士譯著書(shū)名表》所收錄1583—1759年間的翻譯作品總計(jì)188種。1631年間出版發(fā)行的數(shù)量最多,總共10種。從1623到1645年這些年中共印59種。
從1680年以來(lái)中出版印刷僅僅有33種。所以,西方文化作品翻譯到了清朝就逐漸減少了。經(jīng)過(guò)清朝早期的幾十年的繁榮后逐漸衰退下去。一部分人認(rèn)為衰退原因是那些文人士大夫們比較深刻地知曉天主教所宣揚(yáng)的內(nèi)容和當(dāng)其清晰地看清西方傳教士的最終目的的時(shí)候,這些人的態(tài)度就有了變化。不過(guò)此種觀(guān)點(diǎn)是需要商榷的。因?yàn)槊鞒┠晷旃鈫⒑屠钪逡约皸钔⒄热藢?duì)耶穌教內(nèi)容的了解肯定是非常清楚的,可這絲毫沒(méi)有影響這些人對(duì)西教的信仰,并且還英勇護(hù)教,不辭辛勞地宣傳西教。事實(shí)上,文仁士大夫和西方傳教士相互間關(guān)系的改變,主要原因就是那時(shí)中國(guó)整個(gè)社會(huì)背景發(fā)生巨大變化。另外,對(duì)西學(xué)漢譯有消極影響的因素還有:早期清朝統(tǒng)治階層,把有才能的西方傳教士集中在首都,讓他們擔(dān)任要職,這在某種程度上約束了其和中國(guó)文人的相互交往以及所開(kāi)展的翻譯活動(dòng)。天主教會(huì)內(nèi)部出現(xiàn)內(nèi)訌,分散了他們的精力,傳教士忙于著書(shū)立說(shuō)向西方社會(huì)介紹中國(guó)情況,為自身的思想觀(guān)點(diǎn)進(jìn)行辯解而竭盡全力,無(wú)暇顧及其他。東西方文明在開(kāi)始的進(jìn)行碰撞的時(shí)候,西方文明中優(yōu)于東方文明和對(duì)中國(guó)知識(shí)分子有較強(qiáng)吸引力的東西,早已在明朝末年被西方傳教士作了翻譯和介紹,清早期的西方傳教士也僅僅是做一些補(bǔ)充性的工作,而那時(shí)對(duì)新知識(shí)比較敏銳的中國(guó)知識(shí)分子,因?yàn)槲鲗W(xué)精髓已引入中國(guó),他們也就把重點(diǎn)放在對(duì)比研究和吸收以及創(chuàng)新上去了。而此時(shí),清朝的反西教的各種措施也逐漸嚴(yán)格。直到最后,清朝政府禁止西方宗教傳播讓中國(guó)翻譯西學(xué)運(yùn)動(dòng)終結(jié)。直到一百多年以后,中國(guó)西方文化漢譯的高潮再一次出現(xiàn)。
【概論明清時(shí)期西方文化漢譯特點(diǎn)的論文】相關(guān)文章:
2.
5.淺談明清時(shí)期的小說(shuō)插圖意識(shí)及其功能論文