大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新論文
摘要:對(duì)于大學(xué)英語專業(yè)教學(xué)工作來說,翻譯課程教學(xué)是教學(xué)工作中的一個(gè)難點(diǎn)和重點(diǎn)內(nèi)容。構(gòu)建以學(xué)生為中心的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式,不僅能將學(xué)生置于教學(xué)的主體地位,還能提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣以及積極性,并且在教學(xué)過程中逐漸提升學(xué)生的英語運(yùn)用能力,進(jìn)而培養(yǎng)學(xué)生的英語翻譯能力。本文首先概述了以學(xué)生為中心下大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的內(nèi)涵,其次分析了大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式現(xiàn)狀,最后針對(duì)存在的問題提出了相應(yīng)的解決策略,望對(duì)有關(guān)教學(xué)工作者帶來幫助。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語;翻譯教學(xué)模式,創(chuàng)新對(duì)策;以學(xué)生為中心
翻譯課程是訓(xùn)練英語專業(yè)學(xué)生雙語應(yīng)用能力、跨文化能力的主要課程。優(yōu)秀的英語翻譯不只是將翻譯內(nèi)容的“軀干”完整、正確的表達(dá)出來,而是在此基礎(chǔ)上賦予譯文鮮活的“靈魂”。然而傳統(tǒng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式過于機(jī)械化,并且過于注重翻譯結(jié)果,缺乏對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。因此構(gòu)建以學(xué)生為中心的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式是非常有必要的。
一以學(xué)生為中心下大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的內(nèi)涵
《教學(xué)要求》提出,大學(xué)英語教學(xué)必須搭載在一個(gè)先進(jìn)的、個(gè)性的、能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的教學(xué)模式上。這一要求具體是指大學(xué)英語教學(xué)需依靠現(xiàn)代信息技術(shù),注重教學(xué)過程,同時(shí)應(yīng)將學(xué)生置于教學(xué)主體地位,并以培養(yǎng)出英語綜合能力強(qiáng)的學(xué)生為主要目的。所謂英語綜合能力強(qiáng)就是指口語能力、應(yīng)用能力、翻譯能力俱佳的人才[1]。因此大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式也應(yīng)以此為教學(xué)指導(dǎo)方針,對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)模式進(jìn)行改革,培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,使其在興趣指引下融入教師課堂教學(xué),并且積極主動(dòng)的探索問題,從而提升其翻譯能力。在教學(xué)過程中,教師應(yīng)用多種教學(xué)方法加強(qiáng)學(xué)生的主體地位,并與學(xué)生建立良好的師生關(guān)系。
二大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式現(xiàn)狀
。ㄒ唬┤狈κ袌(chǎng)意識(shí)隨著知識(shí)經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展,經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)需要的已不再是傳統(tǒng)意義上的工具型外語人才,而是專業(yè)性強(qiáng)的復(fù)合型人才。一般情況下,本科英語專業(yè)的學(xué)生只有在高年級(jí)才會(huì)接觸翻譯課程,因此課時(shí)有限,但學(xué)習(xí)任務(wù)包含了翻譯史、翻譯技能訓(xùn)練、翻譯理論等多個(gè)重點(diǎn)內(nèi)容,所以教學(xué)時(shí)走馬觀花現(xiàn)象嚴(yán)重,學(xué)生無法得到應(yīng)有的訓(xùn)練,在學(xué)習(xí)時(shí)無法找到重點(diǎn)且盲目性較大[2]。學(xué)生無法深入了解文化、政治、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域的翻譯實(shí)務(wù),因此學(xué)習(xí)難以滿足市場(chǎng)對(duì)人才的多元化需求。
。ǘ﹤鹘y(tǒng)教學(xué)模式根深蒂固筆者對(duì)多個(gè)大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式進(jìn)行了細(xì)致性研究,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)英語翻譯教學(xué)模式仍沿用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,即教師位于教學(xué)的主體地位,學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中過于被動(dòng);翻譯時(shí)以教師的答案為標(biāo)準(zhǔn),影響了學(xué)生自主翻譯觀念的形成;課堂教學(xué)和課后練習(xí)的材料均以句子為主,沒有培養(yǎng)學(xué)生語篇翻譯的意識(shí);注重翻譯技巧的鍛煉,缺乏理論指導(dǎo)。這種教學(xué)理念只會(huì)使學(xué)生在學(xué)生中過于循規(guī)蹈矩,降低學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,進(jìn)而降低教學(xué)質(zhì)量。
。ㄈ┤狈(yīng)用能力的培養(yǎng)翻譯能力是學(xué)生英語應(yīng)用能力的主要體現(xiàn),也是學(xué)生學(xué)習(xí)英語的重要部分。目前我國(guó)大學(xué)英語翻譯教學(xué)可總結(jié)為以下4點(diǎn):教材不編、教師不講、學(xué)生不練、考試不考。由此可見,英語翻譯教學(xué)在英語教學(xué)不受重視,在這一教學(xué)地位的影響下,就難以談得上培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)用能力了[3]。在英語專業(yè)教學(xué)中,教師只注重學(xué)生是否能通過英語專業(yè)四級(jí)、專業(yè)八級(jí),平常的訓(xùn)練也多以考試標(biāo)準(zhǔn)為主,不注重英語翻譯應(yīng)用能力的培養(yǎng),即使大部分學(xué)生通過了考試,卻連基本的實(shí)用性篇章都翻譯不出來,由此可見,英語翻譯能力培養(yǎng)的缺失在很大程度上降低了學(xué)生英語的實(shí)用性功能,因此必須對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)模式進(jìn)行改革創(chuàng)新。
。ㄋ模⿴熧Y隊(duì)伍存在問題英語翻譯教學(xué)與英語口語教學(xué)和英語聽力教學(xué)不同,英語翻譯要求譯者必須了解語言、社會(huì)、科學(xué)等多個(gè)方面的知識(shí),同時(shí)還需要掌握英語的語法、語言的運(yùn)用能力。但目前我國(guó)大學(xué)英語專業(yè)翻譯教師大多達(dá)不到這一要求,嚴(yán)重缺乏學(xué)術(shù)訓(xùn)練和職業(yè)訓(xùn)練[4]。大多教師都滿足精讀課程、語法教學(xué)的要求,但翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和理論素養(yǎng)難以滿足教學(xué)需求。
三以學(xué)生為中心下大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新對(duì)策
。ㄒ唬┘ぐl(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣眾所周知,興趣是引導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的首要條件,因此在進(jìn)行英語翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新時(shí),首先要做的就是培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性。因此就要求教師擺脫傳統(tǒng)的教學(xué)觀念,積極引導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí),適時(shí)地與學(xué)生進(jìn)行討論,一定要注意講課、與學(xué)生討論時(shí)的語氣、表情,不要太過嚴(yán)厲,以免使學(xué)生產(chǎn)生畏懼心理。在學(xué)生回答問題時(shí)應(yīng)適時(shí)的給予肯定性評(píng)價(jià),多進(jìn)行鼓勵(lì),以免打擊到學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。例如教師進(jìn)行翻譯練習(xí)時(shí)可讓學(xué)生翻譯“你若不離不棄,我必生死相依”[5]。大學(xué)生一般對(duì)這一類型的語句比較感興趣,這類題目不僅可以提高學(xué)生的思維能力,還能鍛煉學(xué)生的雙語轉(zhuǎn)化能力。教師積極引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行思考,并且鼓勵(lì)學(xué)生踴躍回答問題,最后向?qū)W生分享自己的翻譯結(jié)果。教師可以以輕松愉悅的語氣向?qū)W生講解:“四級(jí)水平的人翻譯為:Ifyouneverleaveme,Iwillbewithyounomatterliveofdie;六級(jí)水平的人翻譯為:Iwillalwaysbewithyouuntiltheendoftimeifyou'dneverleaveme.英語專業(yè)四級(jí)的人翻譯為:Ifyoudonotabandon,Iwillnotdepartfromlifecompanion.英語專業(yè)八級(jí)的人翻譯為:IfyouleaveIwilllifeanddeathdependency,同學(xué)們覺得自己到達(dá)哪一水平了?”這樣不僅能夠讓學(xué)生了解直譯、意譯等不同的翻譯方式,還能吸引學(xué)生的興趣和注意力,活躍課堂氛圍。
。ǘ┴S富教學(xué)方式翻譯課程的主要教學(xué)方式課堂教學(xué),因此教學(xué)的`方式是影響翻譯課堂教學(xué)的主要因素。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方式是先給學(xué)生一段中文或者英文句子或文章,待學(xué)生翻譯好之后教師根據(jù)其翻譯結(jié)果進(jìn)行糾正,這就是傳統(tǒng)的糾錯(cuò)教學(xué)法。這種教學(xué)方法主要鍛煉的是學(xué)生的語言文字功底,但卻無法培養(yǎng)學(xué)生的信息攝取能力。在翻譯教學(xué)中,教師是學(xué)生學(xué)習(xí)的引導(dǎo)者,因此應(yīng)當(dāng)采取多種高效的教學(xué)方式進(jìn)行教學(xué),以充當(dāng)好教學(xué)工作的參與者和組織者。所以在實(shí)際翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)根據(jù)翻譯教學(xué)的實(shí)際內(nèi)容豐富多種教學(xué)方法。大學(xué)本科英語教學(xué)一般均采取小班教學(xué)模式,班級(jí)人數(shù)較少,教師教學(xué)針對(duì)性強(qiáng),便于開展不同的教學(xué)方式。例如,在進(jìn)行課程設(shè)計(jì)時(shí),可采用情景教學(xué)或則功能教學(xué),對(duì)教學(xué)材料進(jìn)行反復(fù)、由淺至深的應(yīng)用[6]。同時(shí)還可進(jìn)行小組練習(xí)、分層教學(xué)等新穎的教學(xué)方法。譬如,在進(jìn)行與旅游有關(guān)的材料翻譯時(shí),教師可將學(xué)生設(shè)定為導(dǎo)游角色,讓學(xué)生根據(jù)所學(xué)內(nèi)容對(duì)材料進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)翻譯。旅游材料涉及大量的知識(shí)景點(diǎn)、歷史文化內(nèi)容,可以培養(yǎng)學(xué)生的知識(shí)應(yīng)用能力。學(xué)生在進(jìn)行翻譯的時(shí)候便會(huì)熟練應(yīng)用theSummerPalace(頤和園),theForbiddenCity(紫禁城),QinTerra-CottaWarriorsandHorseFigurines(秦始皇兵馬俑)等常用專有名詞,同時(shí)還能提高學(xué)生的課堂參與度和學(xué)習(xí)興趣,提高教學(xué)效率。
。ㄈ┘訌(qiáng)實(shí)踐鍛煉翻譯課程是一門實(shí)踐性極強(qiáng)的課程,因此教師在還應(yīng)當(dāng)在以學(xué)生為中心的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式創(chuàng)新中滲透實(shí)踐鍛煉。實(shí)踐鍛煉不僅能增加學(xué)生的課堂參與度,還能使學(xué)生將翻譯理論和翻譯實(shí)踐高度結(jié)合,培養(yǎng)學(xué)生在思想表達(dá)中進(jìn)行雙語交換的能力。例如翻譯實(shí)踐鍛煉可應(yīng)用項(xiàng)目教學(xué)實(shí)現(xiàn),教師按照優(yōu)差結(jié)合的分組方式對(duì)學(xué)生進(jìn)行互補(bǔ)分組,再將具體的翻譯理論和翻譯技能教授給學(xué)生,再結(jié)合具體的內(nèi)容布置相應(yīng)的練習(xí)項(xiàng)目,學(xué)生對(duì)其進(jìn)行實(shí)踐操練。以交際英語翻譯為例,可將具體的項(xiàng)目以任務(wù)的方式進(jìn)行細(xì)分,使學(xué)生全面、熟練的掌握翻譯技能[7]?蓪⒕唧w的項(xiàng)目細(xì)分為以下幾點(diǎn):①要求學(xué)生掌握交際英語的基本語體特征;②使學(xué)生熟練掌握常見的日常交際所應(yīng)用的成語、諺語等知識(shí)點(diǎn);③在實(shí)踐中滲透文化對(duì)翻譯結(jié)果的影響和跨文化翻譯中必須注意的重點(diǎn);④使學(xué)生了解到對(duì)等、抽象、具體、詞類轉(zhuǎn)換等不同的譯法;⑤使學(xué)生熟練掌握交際用語翻譯中銜接、連貫等基本概念;項(xiàng)目教學(xué)能夠幫助學(xué)生在了解翻譯文化的同時(shí)掌握基本的翻譯理論知識(shí),實(shí)踐性強(qiáng)且效果顯著。同時(shí)教師還應(yīng)在作業(yè)中涉及不同領(lǐng)域的材料,包括科技、軍事、法律知識(shí)等,增強(qiáng)練習(xí)的實(shí)踐性。
四結(jié)語
傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)模式難以滿足當(dāng)今社會(huì)翻譯人才的需求,因此建立以學(xué)生為中心的創(chuàng)新性翻譯教學(xué)模式已經(jīng)成為了翻譯教學(xué)的重點(diǎn)研究問題。筆者針對(duì)這一問題提出了激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,豐富教學(xué)方式,加強(qiáng)實(shí)踐鍛煉等三個(gè)創(chuàng)新對(duì)策,旨在培養(yǎng)教師翻譯學(xué)科的專業(yè)思維,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)翻譯理論和翻譯技巧的理解,同時(shí)加深學(xué)英漢文化的理解融合能力,并應(yīng)用實(shí)踐對(duì)其進(jìn)行鞏固,已達(dá)到提高教學(xué)效率的目的。
參考文獻(xiàn)
[1]柴慧芳.淺析以學(xué)生為主體的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新[J].安徽文學(xué)(下半月),2011,06:237-238.
[2]楊芳慶.大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式及方法的探索[J].黑河教育,2014,10:88.
[3]李丹.大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及對(duì)策[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2014,10:134-135.
[4]楊桂云.英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式探索[J].海外英語,2013,12:151-152.
[5]德慶卓瑪.高校英語翻譯教學(xué)中的問題與對(duì)策探索[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2015,17:147-148.
[6]王丹.英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)的問題與對(duì)策[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,05:111-113.
【大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新論文】相關(guān)文章:
大學(xué)物理教學(xué)模式與創(chuàng)新構(gòu)想論文07-07
大學(xué)體育教學(xué)模式的創(chuàng)新思考探析論文06-27
大學(xué)體育教學(xué)模式創(chuàng)新論述論文07-25
大學(xué)英語教學(xué)模式與創(chuàng)新途徑論文09-09
大學(xué)物理實(shí)驗(yàn)教學(xué)模式創(chuàng)新論文08-31
創(chuàng)新模式下的鋼琴教學(xué)的論文06-22
淺談鋼琴教學(xué)創(chuàng)新模式論文06-21