分析弗雷格意義理論的社會價值論文
1對翻譯的影響
涵義決定指稱原則是弗雷格涵義與指稱理論的重要原則之一,這一原則規(guī)定當涵義相同時必然會出現(xiàn)指稱相同的情況;但與此同時,同一個指稱又可以同時擁有不同的涵義,而同一個涵義也可有不同的指稱,因此即便是同一種語言也存在涵義與指稱之間,有時是統(tǒng)一的,有時不統(tǒng)一的,這種微妙的關(guān)系在不同語言之間顯得更為錯綜復雜,這在無形之中就給我們進行翻譯工作設置了障礙,因此,涵義與指稱是否保持一致是我們在進行翻譯工作時時刻注意的問題
1.1當兩種語言的涵義與指稱一致時
弗雷格對涵義與指稱的區(qū)分對翻譯的影響很大,正如劉泌慶所認為的那樣,專名如果在語法上是合格的,那么它所形成的正確的表達式就具有涵義。專名是否有涵義與其在語法上是否合格是有著內(nèi)在聯(lián)系的。因為無論是哪一種語言,只要它在語法上合格,那么它本身就存在表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)之分。雖然不同種類的語言具有的表層結(jié)構(gòu)各不相同,但是所有語言卻有著一樣的深層結(jié)構(gòu)。而語言的深層結(jié)構(gòu)就是不同種類的語言之間進行轉(zhuǎn)換的橋梁。雖然,語法上合格的語言所具有的表層結(jié)構(gòu)與深層結(jié)構(gòu)和弗雷格所認為的符號的涵義與指稱并不是完全一致的,但是兩者之間在一定程度上是相通的。尤其是使用不同語言的人進行交流需要用到翻譯時,這種相通性尤為明顯。當來自不同國家的人進行交流時,其中任何一方要想清楚地了解對方的意圖,那么他首先要做的就是,把對方使用的他國語言轉(zhuǎn)換為自己慣用的本國語言。在對不同種類的語言進行轉(zhuǎn)換時,我們發(fā)現(xiàn)可以把上述兩者綜合在一起運用,即將語言的表層語法與深層語法之間的區(qū)分和費雷格對符號涵義與指稱之間的區(qū)分與相結(jié)合,就會發(fā)現(xiàn),從實質(zhì)上講,符號的涵義與語言的表層結(jié)構(gòu)是相對應的,而符號的指稱則與語言的深層結(jié)構(gòu)是相對應的,恰是這種結(jié)合為不同語言之間的快速而準確地轉(zhuǎn)換提供了一個基本依據(jù),也使得轉(zhuǎn)換過程更為順利,更使得不同語言之間的交流順利進行。當對A和B兩種不同的語言進行轉(zhuǎn)換時,由于它們具有相同的深層結(jié)構(gòu),因此我們可以選擇把其A種或B種語言的表層結(jié)構(gòu)首先轉(zhuǎn)化為深層結(jié)構(gòu)。如果我們是要把A種語言轉(zhuǎn)換為B種語言時,我們就可先將A種語言的表層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為它的深層結(jié)構(gòu),由于用各種語言表達同一個意思時這些語言的深層結(jié)構(gòu)是同一的,因此也可以說,是將A種語言的表層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為了B種語言的深層結(jié)構(gòu),然后再將B種語言的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為B種語言的表層結(jié)構(gòu),此時A種語言就已經(jīng)轉(zhuǎn)化為B種語言了。
1.2當兩種語言的涵義與指稱不統(tǒng)一時
不同種類的語言進行轉(zhuǎn)換時,我們會時常發(fā)現(xiàn),由于各個國家、地區(qū)之間的文化差異會導致一種語言與將要翻譯成的另一種語言在它們的涵義與指稱上,會存在一定程度的差異,這種差異可表現(xiàn)為以下三個方面:第一,兩種語言的指稱相同,涵義不同,如,甲是A國攻打B國時的總指揮官,那么A國人賦予甲的涵義會是值得人尊敬的為國家開疆拓土的英雄,而B國人賦予甲的涵義則是被人痛恨的侵略者;第二,兩種語言的涵義相同,指稱不同,如當提及“正餐”時在東西方文化中都可解釋為準備地較為豐富的那一餐,在中國傳統(tǒng)意義上“正餐”一般指的是“午餐”,但在西方大多數(shù)國家中“正餐”一般指的是“晚餐”;第三,兩種語言的涵義與指稱都不盡相同。每當這種情況出現(xiàn)時,就會不可避免地給我們進行翻譯帶來不便,因而,為了保證翻譯的順利進行,此時我們應首先對了兩種語言的涵義進行轉(zhuǎn)換
2對語言交流的影響
隨著高科技技術(shù)的迅猛發(fā)展,人與人之間的交流方式也已經(jīng)變得豐富多彩,但是無法否認通過語言進行交流依然是人與人之間交流最直接、最基本也是最有效的一種方式。人與人之間的語言交流得以順利進行的基本前提就是交流的雙方都能夠準確地了解對方的意思。兩個人之所以能夠圍繞一個事物展開討論,有如下幾點原因:一是,談話雙方對談及的事物都了解或熟知;二是,談話中的一方對談及的事物了解或熟知,另一方對談及的事物不了解;三是,談話雙方對談及的事物都不了解,但是對此都比較感興趣。而無論是基于以上那種原因,弗雷格的意義理論特別是他對涵義與指稱的區(qū)分都更有利于談話雙方很快地就某一個問題展開探討,無需在做額外的解釋,因為一些基本情況即使談話雙方?jīng)]有事先言明,但這些情況在雙方的潛意識里是一致的,簡單來說就像“他”代指的是男性,而“她”代指的是女性,當雙方談話中涉及到“他”,另一方腦海中浮現(xiàn)出的就會是一位男性,而非女性。這也是對第一種原因的印證。當談話中的一方對談及的事物了解或熟知,另一方對談及的事物不了解時,弗雷格對涵義與指稱的區(qū)分作用就更為明顯。
除此之外,弗雷格的這一理論對語言交流的影響還體現(xiàn)在以下兩方面。一方面是:弗雷格認為符號的涵義具有客觀性、公共性,是可以用來進行交流的,而這些就構(gòu)成了人與人之間能夠進行交流的基本前提。正因為這些東西是公共的,它不具備排它性,才能使不同的人能夠在同一時間內(nèi)共享這一信息資源,這才使得人與人之間有了可用來共同交流的話題。即使面對同一個問題,經(jīng)常會出意見不統(tǒng)一的局面,但是我們卻從根本上確保了大家談論的是同一個事物,只是意見不同而已,這就使得大家之間的`交流是必要的,因為通過交流會促使研究這一問題的人聚集在一起共同探討誰的見解更有意義,也可以達到集思廣益的目的。另一方面是:弗雷格的意義理論自經(jīng)過達米特的解說使世人了解到它的重要性之后,這一理論就像蒙塵的明珠一樣終于向世人展現(xiàn)了它璀璨的光芒,吸引著無數(shù)學者前來了解它。由于古今中外都很多學者研究過這一理論,即使他們選取的角度不同,分析的方式也不同,得出的結(jié)果也不同,甚至于會經(jīng)常出現(xiàn)“仁者見仁,智者見智”的局面。但是不可否認,這個經(jīng)典理論的出現(xiàn)為這些學者提供了研究材料,而他們得出的不同的研究結(jié)果也為這些學者之間進行交流提供了條件,使得有不同見解的人可以圍繞這個理論能夠再以此展開更深層次的探討,經(jīng)過這次探討持不同意見的人,很有可能會在某一方面達成一致的意見,然后,這些人會以此為基礎在對這一問題其他方面進行交流;也很有可能雙方依舊會各執(zhí)己見,等待雙方下一次探討再分勝負。不管雙方的探討結(jié)果如何,在客觀上都促進了這些持有不同觀點的學者間的交流
弗雷格的涵義與指稱理論不僅有巨大的理論價值,而且它的社會價值也不容忽視。特別是,他對涵義與指稱的區(qū)分,和不同語言間的相互轉(zhuǎn)換緊密相連,這對語言翻譯順利進行有諸多益處,也促進了人與人之間的交流。
【分析弗雷格意義理論的社會價值論文】相關(guān)文章:
胡塞爾與弗雷格的意義理論之比較的論文08-12
詮釋弗雷格的涵義論文04-28
論弗雷格的殘篇《論邏輯的普遍性》論文04-25
傳統(tǒng)戲曲對社會的價值分析論文04-30
雷字漫談社會心理論文08-15
意義理論之意義論文08-13
史學理論在史料教學中的價值分析論文06-27
詞典理論分析的論文04-28