英漢口譯互動式教學模式研究的論文
摘要:傳統(tǒng)口譯教學模式拘泥于錄音、筆記、口譯和教師點評的教學模式,在培養(yǎng)學生的溝通能力、心理素質等方面相對有所欠缺。而基于互動教學理念,利用網(wǎng)絡資源進行教學的英漢口譯互動式教學模式則強調(diào)以學生為中心,側重模擬口譯現(xiàn)場,較能調(diào)動學生的學習積極性,并促進學生溝通能力、團隊協(xié)作能力和心理素質的培養(yǎng),以及對于真實口譯實踐場景的適應能力的培養(yǎng)。
關鍵詞:網(wǎng)絡教學;互動式教學;英漢口譯教學;譯員能力
1導論
傳統(tǒng)的英語專業(yè)本科口譯課堂教學大都以教師為中心,基本上都是采用錄音、筆記、口譯和教師點評的教學模式(DingChao,2014:2466),使得學生處于被動接受知識與技能的狀態(tài)。同時,這種傳統(tǒng)的口譯教學也在一定程度上忽視了對學生溝通能力的培養(yǎng)和心理素質的培訓。但是,口譯的本質是溝通,即職業(yè)翻譯本質上是專業(yè)的溝通行為,既要遵守職業(yè)規(guī)范,也要遵守溝通規(guī)范(DanielGile,2011:22),如果本科口譯教學只培訓口譯技巧,而不給學生樹立溝通意識,那么學生就難以適應真實的口譯實踐。正如美國圣地亞哥州立大學的ClaudiaAngelelli教授在2012年“第九屆全國口譯大會暨國際研討會”提出的,口譯教育應該有6個構成要素,即信息處理、人際交互、語言知識、職業(yè)技能和素養(yǎng)、特定的環(huán)境與場合、社會文化(劉和平,2012)。換句話說,學生的人際交互、職業(yè)技能和素養(yǎng)也應該在口譯課堂得到培養(yǎng);邮浇虒W模式是基于建構理論的教學模式,強調(diào)以學生為中心,重視學生知識建構的自我完善和更新。Zakrzewska,F(xiàn)ry和Larkin(2003)則發(fā)現(xiàn),互動式的教學方式可以顯著提高學習者溝通能力。網(wǎng)絡教學則是通過利用計算機設備和互聯(lián)網(wǎng)技術來完成教學。它覆蓋面廣,教學內(nèi)容和形式靈活多樣。從口譯教學角度來看,網(wǎng)絡資源的共享可以展示真實的場景,使學生主動參與并進行雙邊或多邊的交互式活動,通過完成任務掌握并運用口譯技巧(王靜,2010:35)。這有利于鍛煉學生的自主學習能力、譯員溝通能力和團隊合作能力,并可以借此提高學生口譯興趣,打好口譯基礎,通過真實場景的模擬進一步加深對口譯職業(yè)的理解。
2可行性分析
筆者曾于2014年7月設計了一份題為《浙江外國語學院英文學院學生對交替口譯認知的問卷調(diào)查》的問卷,并于2014年9月初第一堂英漢口譯課上發(fā)放給英文學院英語專業(yè)(翻譯方向)2012級5(24人)、6(23人)、7班(21人)的學生,并回收有效問卷68份。在將數(shù)據(jù)統(tǒng)計、分析完畢后得出以下結論。1.83%的學生表示課后不會向老師提問,更不會主動反饋學習情況;2.73.53%的學生表示沒太掌握短時記憶技能,69.12%的學生認為自己沒太掌握筆記技能;3.57名學生(共68名)平均每天電腦上網(wǎng)超過3小時,但多達40人平均每天上網(wǎng)時點擊英文站的次數(shù)小于3次;4.三個班級專四平均成績相當,且在各個問題的回答上也表現(xiàn)基本持平。以上調(diào)查問卷的結果說明,這三個班級的學生雖有一定的口譯基礎,但在學習的自主性、對口譯學習的本質認知等方面較為欠缺,對于口譯技能等學習還相對薄弱。尤其是他們雖然每天都花費大量時間精力上網(wǎng),卻并未充分利用網(wǎng)絡來進行口譯學習。這說明鼓勵學生充分利用網(wǎng)絡資源來進行自主口譯學習是可行且必要的。
3模式應用研究
3.1教學目標
此次教學改革的目標是充分利用網(wǎng)絡資源,設計以學生為中心的教學模式,加強口譯現(xiàn)場感。此過程的設計旨在加強師生互動,促進生生互助,加強交流和溝通,最終提高學生口譯學習的興趣,增強團隊協(xié)作能力和溝通能力等。
3.2教學設計
首先,教師的角色定位:教師主要是教給學生基礎的口譯技巧,為學生課前預習和課后練習布置任務,提供材料,明確要求,在任務進行中指導、觀察、協(xié)助和監(jiān)控活動的進展,并對任務完成的情況進行評估。學生的角色定位:學生是課前準備的具體執(zhí)行者,是課后練習的主動設計者和參與者,在活動中占主體地位。其次,課程教學分為課前準備、課堂教學和課后練習與反饋過程,且每個過程均采用團隊合作形式。教師要求各小組充分利用網(wǎng)絡平臺進行課前準備,并在課堂展示譯前準備資料,同時就展示過程和口譯過程進行生生互評和教師點評;課后學生可以通過網(wǎng)絡社區(qū)交流口譯學習心得,提交作業(yè),對自我表現(xiàn)進行反思總結等,從而提高學生學習興趣和積極性,促進培養(yǎng)學生解決問題能力、團隊合作能力和口譯專業(yè)能力;最后,在本課程結束后再次對學生進行問卷調(diào)查,檢驗課堂改革的有效性。
3.3教學實踐
1)問卷調(diào)查:結合中國英語專業(yè)本科口譯教學大綱的要求,對學生進行問卷調(diào)查,了解學生對口譯學習的認識、目前的口譯學習所遇到的問題、對網(wǎng)絡資源的利用情況、同伴互助和自主學習等情況。2)課程實施過程:根據(jù)前測問卷的調(diào)查結果對課程進行設計,將網(wǎng)絡資源與口譯教學相結合,并按照“課前互動準備、課堂互動教學和課后互動反饋三個步驟來實施課程改革計劃。①課前互動準備:按照口譯話題分類,將學生分成小組,每一節(jié)課都要求一組學生利用網(wǎng)絡資源查詢相關資料和平行文本,做相關專題的準備,包括詞匯表、口譯實錄、背景資料等,整合專業(yè)術語詞匯。②課堂互動教學:組內(nèi)學生分工,分別承擔不同的`角色,如背景和詞匯介紹人、現(xiàn)場發(fā)言人、現(xiàn)場譯員、記者、評委等,同時,通過隨機抽取其他學生口譯的方式,讓余下的學生也充分參與口譯現(xiàn)場,充分鍛煉和加強演講能力、臨場應變能力和抗壓能力,并通過生生互評的方式讓學生進一步了解口譯的評判標準,以便更好地反思自己的口譯學習。③課后互動反饋:開設網(wǎng)絡論壇,學生向教師反饋學習情況,同學間分享知識技巧、介紹心得體會、轉載優(yōu)秀的文章或網(wǎng)絡鏈接等。教師建立QQ、微信群或通過郵件互動等形式,布置課后練習任務,要求學生自己尋找相關材料自主練習,并將自己或同伴的練習錄音,轉載成文字,定期對自己或同伴的口譯練習進行反思,總結經(jīng)驗教訓,上傳至共享空間,以供大家借鑒,形成互幫互助、團隊合作和資源共享的良好學習氛圍。
4結語
從訪談反饋結果及學生的課堂與期末表現(xiàn)來看,本次課堂改革還是取得了一定成效:84%的學生認為口譯學習興趣提高了(42%的學生表示希望去參加上海中高級口譯考試和人事部三級口譯考試);65%的學生認為自己公眾演講能力有了提高、73%的學生認為在模擬會議中鍛煉了與各方的溝通協(xié)調(diào)能力;74%的學生認為自己口譯技巧有所提高;99%的學生認為自己利用互聯(lián)網(wǎng)促進口譯學習的能力提高了。從評教分數(shù)來看,絕大部分學生認可教學理念:三個班級評教分數(shù)均為96分以上。但是,在課堂實施中也發(fā)現(xiàn)了一些問題,比如學生基礎較為薄弱,口譯話題難度、作業(yè)難度需要適當調(diào)整。如何幫助學生合理利用時間,最大限度地調(diào)動他們刻苦學習的積極性,選取何種口譯教材或練習材料等仍然需要探索。
【英漢口譯互動式教學模式研究的論文】相關文章:
互動式教學模式的反思的論文06-21
電力拖動互動式教學模式的論文06-11
多媒體口譯教學模式的探索論文07-09
初中語文互動式教學模式論文01-21
小學英語教學的互動式教學模式應用論文06-21
淺析英漢雙向口譯基本方法論文04-25
互動式德育課教學模式初探論文07-05
初中語文互動式教學模式實踐論文01-21
體育教學輔助模式研究論文06-27