中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

淺析接受美學視角下的《春曉》詩詞翻譯論文

時間:2021-06-13 16:49:39 論文 我要投稿

淺析接受美學視角下的《春曉》詩詞翻譯論文

  一、《春曉》詩詞介紹

淺析接受美學視角下的《春曉》詩詞翻譯論文

  《春曉》一詩共四句,“春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風雨聲,花落知多少?”,孟浩然的這首《春曉》是他隱居鹿門山時的時候寫的,意境非常優(yōu)美。詩人沒有采用一般手法直接敘述眼前春天景色的手法,而是通過春天早晨將要起床和起床后的感受,以及所見引起的回想來描繪體現春天的氣息,有過這種經歷和感受的中國人自然能體會到詩人那刻的這種感覺。

  “春眠不覺曉,處處聞啼鳥”這兩句詩寫出了詩人在氣溫適宜的春天里睡覺是多么的沉眠,以至于沒有發(fā)覺早晨拂曉天亮,到處都是鳥兒鳴叫聲,才吵醒了睡夢中的人兒!疤幪幝勌澍B”就這么五個字,所用筆墨雖少,卻充分展現了春天充滿生機和活力的早晨。鳥鳴歡叫喚醒了夜晚春困沉睡的詩人,推開窗打開門春晨拂曉的光亮照進屋來。春天給人們夜晚一個美好的睡眠,早晨起來自然神清氣爽,活力四射,聽到鳥兒歡快的鳴叫就知道有多美好,向讀者生動地展現了春晨鳥鳴的場景,體現了詩人對春晨的喜愛和憐惜。詩人就差直接感嘆“春天多么沒好”了。中國詩詞的美妙之處正在于沒有明說,卻是無盡的贊美。這么美好的春天拂曉差點就淡忘了昨夜的風和雨,看看地上那么多落下的花瓣,方能肯定昨晚確實刮了風下了雨。昨夜沉眠的睡夢中似乎聽到了風聲和雨聲,看看外面那么多落下的花兒又有多少是風吹下雨打下的呢?這多少讓人有些傷感和失落,沒有昨夜的微風和細雨,枝頭依然掛滿鮮花,在陽光的照射下那又會是怎樣一種春日早晨的景象呢?應該會更美吧!雖然昨夜的微風細雨凋零了一些春光,但微風細雨也純凈了春日早晨的空氣,柔和了清晨的陽光。音韻的和諧讓人們讀來朗朗上口,自然傳唱千古,而且接地氣貼近生活,自然為大眾所接受,更重要的是景情交融引發(fā)人們無限遐想的空間。

  二、接受美學簡述

  德國一個大學教授提出來的“接受美學”強調文學作品應該從欣賞者的角度來考慮。一部好的作品,一篇好的詩詞,作者寫出來或者翻譯者翻譯出來只完成了一半,另一半需要欣賞者讀者來填補其中留有的無限遐想空間中的內容。

  接受理論意在強調,每一首詩詞的文字只是每一個作品的一個簡單構成部分,詩詞的符號和文字構成相當于一個作品組成部分中的載體。在沒有讀者閱讀它之前,它僅僅只是文字和符號而已。然而經過讀者的閱讀,結合閱讀者自己的情感經歷再進行賞析想象,豐富了文字和符號的內涵,才成為了作品。作者和翻譯者的作用在于提供了指引讀者思考的文字和符號。好的作品在于為閱讀者指引的這條道路僅僅只是相對固定,有比較大的自由度,需要融入讀者的思想情感和經歷體驗。詩詞的文字和符號可以離開接受讀者的`審美經驗和感知而保持其結構形態(tài)永遠存在不變。詩詞作品卻需要讀者接受并主動融入自己的審美體驗和生活感受。讀者生活經歷的不同,思想感情的變化都會影響作品的呈現。詩詞作品是閱讀者升華的之后的文字和符號。

  好的翻譯文字和符號會引導讀者在閱讀過程創(chuàng)造性地去使文字符號變成詳細具體的形象和感受。中國的詩詞作品總是含有許多隱含而未透漏的東西,讀者閱讀之后這些不確定的東西就能呈現出來,所以詩詞文字符號的人物和場景等就含有了讀者所賦予的一些美的內容了。不同的閱讀者對相同的詩詞文字符號,在理解方面會有細微的差別,只要總的感情基調沒變,都是可以的,這正體現了潛在審美價值在不同閱讀者身上的表現。翻譯詩詞作品時所用的文字符號應該考慮閱讀群體普遍的生活經歷和情感體驗,這樣才能到達原作者所作詩詞的境界。詩人寫出文字符號時賦予了文字符號生活經歷和情感體驗,使其得以流通并被眾多閱讀者閱讀接受。閱讀者接受詩詞文字符號時,用自己的生活經歷和審美體驗豐富了詩詞文字符號的內涵而使其成為了作品。詩詞的文字符號永久不變,但他們處于不同時代或者換了存在的社會環(huán)境就會成為不一樣的作品,這就是我們?yōu)槭裁蠢斫庠娫~時要交待作者是在什么樣的背景之下寫出來這篇詩詞。詩人寫作詩詞的文字符號給閱讀者理解詩詞劃定了一個范圍,閱讀者自己的生活經歷和情感體驗也給自己理解詩詞劃定了一個范圍,因此就會有不同閱讀者對相同詩詞在感受方面會有細微的差別,就像詩詞賞析時各考生不會有完全相同文字符號的答案一樣。

  詩人寫出那些文字符號時,他就希望閱讀者從這些文字問號中讀出他所期待閱讀者讀出來的東西,讀者依據自己的生活經驗和感情經歷與詩人產生交集。這種詩人與讀者聯系的交集,一方面決定于詩詞的文字符號,另一方面決定于閱讀者所讀類似作品而積累的經驗。翻譯者所要做的就是翻譯出好的作品讓讀者能讀出原作詩詞的內涵。詩詞作品存在一些不確定性,詩人恰恰期待讀者用個人體驗去發(fā)現這種不確定性。從接受美學的角度來說,給人啟發(fā)越多的作品越好,閱讀者的主動參與思考,使得詩詞作品的內涵和意義不會一成不變。詩詞文字符號需要閱讀者自己潤色補充內涵增添情感。詩詞的文字符號只是作品里一串撥通聯系讀者的電話號碼,讀者接聽了,接受并有自己的理解,與詩人產生共鳴才算達成了詩詞作品的目的。

  三、接受美學在《春曉》詩詞翻譯中的作用

  翻譯者在翻譯《春曉》的時候,應該考慮閱讀者的生活經歷、情感經歷以及閱讀經歷等,更多地從讀者接受角度來翻譯。有了閱讀者的參與,翻譯出來的詩詞在語言和風格方面都會更加貼近原作,因此接受美學在《春曉》詩詞作品翻譯過程中所起的作用不可小覷。

  傳統(tǒng)翻譯詩詞的方式主要是從原作者詩詞文字符號著手,而按照接受美學理論進行的詩詞翻譯更加注重讀者閱讀接受并調動自己思維積極參與的過程。按照接受美學理論翻譯出來的詩詞作品像原作一樣含有一些空白和想象空間,必須讀者根據聯想來填補這些空白,讓他們具體化。讀者依據自己的閱讀經驗、生活經歷以及情感體驗會期待翻譯詩詞呈現某種畫面,這必然和翻譯者的翻譯工作有關!洞簳浴吩娫~作品翻譯也一樣必須考慮所翻譯作品的大部分閱讀群體的接受度。

  四、融入接受美學的<<春曉>>詩詞翻譯作品賞析

  將接受美學融入《春曉》詩詞翻譯,前者對后者有良好的適應性,從一些優(yōu)秀的作品中,我們可以感受到運用了這一理論,詩詞的翻譯將會有更美的效果,翻譯作品也就從文本正真的走向文學。

  譯文一:

  A Spring Morning/I awake light -hearted this morning ofspring/Everywhere round methe singing of birds———But now Iremember the night,the storm/And I wonder how many blossomswere broken?

  這首翻譯作品出自Bynner,他是一位對中國古詩詞翻譯很有見地的外國翻譯家,他的翻譯作品,評論家意見雖有出入,但是褒多貶少,在詩詞翻譯方面能夠達到令多數人肯定的狀態(tài),已屬不易,在對《春曉》這篇譯文進行賞析之時,我們可以領略到大師的風采。外國翻譯者相較中國的翻譯者而言,優(yōu)勢在于對于外語的熟練掌握和運用,以及對于外國受眾內心的熟悉了解,這兩點是中國的翻譯者所無法企及的,而他們翻譯的弱勢在于對中國文化的了解以及對詩詞意境的真正領悟,如果能將這二者結合,外國的翻譯者能夠翻譯出很美很受大眾喜愛的翻譯作品。

  首先,分析翻譯者外語翻譯技巧的采用,詞語“l(fā)ight-hearted”和“singing of birds”應用的十分貼合場景,讓讀者讀起來有身臨其境之感,剛剛從睡意朦朧中,被鳥兒的輕盈的歌唱聲敲打著蒙睡的心,初醒。讀來喜愛春天的感覺慢慢升溫。接下來譯者用到了連接詞語,來將詩歌中看不到邏輯思路用介詞連接的方式表達出來,作者在描述一個春天的早晨時,不經意的就回憶起了夜晚似有聽到樓外風雨和花瓣飄落的輕聲。翻譯成外語之時,作者選擇了用連接詞來表達這種邏輯,也不失為一種方法,同時,也和外國受眾的邏輯思維方式相切合,我們注重感性的感受,重感性,少重邏輯,而西方受眾的思維方式則是有這嚴密的理性思維,如此翻譯,更加的貼合他們的審美。

  其次,《春曉》這首詩,情感的表達方式,作者選取的是形象的描繪方式,并無虛無縹緲的詞,多是精準的選用了和詩詞內容意義對應的英譯詞,描繪出來的場景也和原詩詞并無出入,從晨起蒙蒙睡意,處處可聽見鳥兒的啼叫,敲打著剛蘇醒的心靈,忽憶起昨夜,有風雨穿林打葉,不小心打落一地花瓣。西方受眾讀到翻譯者對意境描寫的詩歌,可以很直觀的想象到這樣的美好的場景,能很快的吸收并感受到作品的美,似乎可以與作者一同去欣賞這春的美景。從情感表達方式的選取上,譯者充分的結合了接受美學,并使作品產生了好的接受效果。最后用“broken”來形容落花,花落到泥土里的狀態(tài),也將也來風雨打葉的感覺描繪得非常直觀形象,貼合作品原有的語義和境界。

  譯文二:

  One Morning in Spring/Late! This spring morning as Iawake I know/All around me the birds are crying,crying/Thestorm last night,I sensed its fury/How many,I wonder,are fallen,poor dearf lowers!

  這是詩詞翻譯家翁顯良先生作品,他的主張是自由譯,對格律與散體實現完美轉換。這一篇譯文,將他的理論觀點很好的表達,在這首詩歌的翻譯當中,譯者并沒有逐詞逐句的進行對譯,而是換了一些詞語的說法。中國詩人英譯的優(yōu)勢是讀得懂中國詩人詞人,能夠將傳統(tǒng)文化很好的理解領悟和表達出來,而較外國翻譯者的劣勢在于,如果不是很好的掌握外語翻譯技巧及西方文化特色,對西方受的喜好和審美并無所知,則會產生翻譯時表達不夠貼合西方讀者的口味,而最終沒有使文本變?yōu)閮?yōu)秀的作品。譯者的此篇譯文,沒有看到直譯詩詞的身影,是以一種意譯的說故事的形式表達,而在表達的過程中,著重將原作者的感覺和心情描繪出來,使受眾通過心境去了解情景。此詞描繪的心境與第一首譯文比,則略顯悲涼凄婉,第一首嘆春,這一首是有悲春色彩,與中國古代的詞人喜歡借景抒發(fā)悲意是一致的,至于受眾是否理解,取決于受眾對中國文化了解的程度。

【淺析接受美學視角下的《春曉》詩詞翻譯論文】相關文章:

淺析翻譯理論視角下的戲劇翻譯研究論文01-18

淺析《簡愛》譯本在翻譯美學下的審美再現論文05-26

關聯理論視角下的字幕翻譯論文04-24

翻譯學視角下的意義探討論文06-16

生態(tài)美學視角下的王維詩的研究12-11

淺析數字媒體視角下的圖形創(chuàng)意發(fā)展的論文02-12

關聯理論視角下的應用翻譯策略論文07-03

最新傳統(tǒng)美學視角下的現代景觀設計研究論文04-30

接受美學的真實意圖論文04-24