中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

關(guān)聯(lián)理論視角下的應(yīng)用翻譯策略論文

時(shí)間:2021-06-12 10:05:41 論文 我要投稿

關(guān)聯(lián)理論視角下的應(yīng)用翻譯策略論文

  【論文摘要】關(guān)聯(lián)論把翻譯看作是一個(gè)認(rèn)知推理的交際過程,并就此為翻譯研究提出了新的理論框架;趹(yīng)用翻譯具有信息性、勸導(dǎo)性、和匿名性的特點(diǎn),本文應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論的相關(guān)原理,指出在應(yīng)用翻譯過程中,作為翻譯主體的譯者應(yīng)利用自己認(rèn)知語境的各種信息知識(shí)推導(dǎo)出原文的暗含意義或交際意圖,找出語境和信息的最佳關(guān)聯(lián)獲得相應(yīng)的語境效果,再以譯文讀者的認(rèn)知能力和期待為準(zhǔn)則,對(duì)譯文進(jìn)行最佳關(guān)聯(lián)的取舍,為譯文讀者提供最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)應(yīng)用翻譯傳遞信息的目的。就此本文提出了應(yīng)用翻譯的一些翻譯策略,如替換,改譯,增譯,補(bǔ)譯,摘譯或?qū)⑿畔⒅亟M等方法,以實(shí)現(xiàn)譯文和交際目的的最佳關(guān)聯(lián)。

關(guān)聯(lián)理論視角下的應(yīng)用翻譯策略論文

  【論文關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論;應(yīng)用翻譯;應(yīng)用翻譯策略;關(guān)聯(lián)性

  一、引言

  二、應(yīng)用翻譯及其特點(diǎn) 從應(yīng)用翻譯的特征來看,“信息性,勸導(dǎo)性和匿名性是這類文本的主要特點(diǎn)”(方夢(mèng)之[J],2003)。信息性,是指這類文本主要傳遞文本的客觀信息和形象;勸導(dǎo)性旨在喚起讀者去體驗(yàn)去行動(dòng),如廣告勸導(dǎo)人們購物,旅游介紹勸導(dǎo)人們?nèi)⒂^旅游景點(diǎn),在功能上,出于功利的目的更傾向于譯文而非原文;匿名性指原文作者大都處于匿名的狀態(tài),和文學(xué)翻譯相比,缺乏“個(gè)性”,有一定的寫作模式。

  應(yīng)用翻譯的這些特征決定了它“不是展示譯語語言文化異彩的場(chǎng)所,不提倡所謂‘異化’和‘詩學(xué)效果’”(賈文波,2004:277),而應(yīng)該盡量去縮小原語和譯語由于文化,語言思維等不同所引起的差異,努力減少信息交流的障礙,達(dá)到應(yīng)用翻譯交流信息的目的。

  三、關(guān)聯(lián)理論及其翻譯觀

  關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語言交際活動(dòng)是一種有目的、有意圖的活動(dòng),它要傳遞的是說話人的意圖。說話人為使聽話人懂得自己的意圖,總是以明示的方式表達(dá)信息; 聽話人為了了解說話人的意圖,必須將信息納入無誤的明示——推理模式中進(jìn)行演繹推理。演繹推理的重要依據(jù)就是獲取信息和語境的最佳關(guān)聯(lián)。

  “譯者的責(zé)任是努力做到使原文作者的意圖(intention)與譯文讀者的企盼(expectation)相吻合”(林克難,1994)。為做到這一點(diǎn),譯者必須擔(dān)負(fù)雙重推理的責(zé)任。首先從原文字句中體會(huì)原文作者的意圖,即原作者企圖通過這些字句傳達(dá)給受體什么假設(shè)。譯者應(yīng)解讀原文的明示信息,對(duì)其暗含意義結(jié)合語境進(jìn)行推理,找出語境和信息的最佳關(guān)聯(lián)獲得相應(yīng)的語境效果。同時(shí)譯者還必須了解目的語讀者的認(rèn)知環(huán)境,即原文企圖傳達(dá)的語境信息是否在譯語中存在,如果存在,是否需要譯語讀者費(fèi)力地調(diào)出語境,是否能達(dá)到“最佳關(guān)聯(lián)”,然后譯者向譯語讀者進(jìn)行明說并表達(dá)其暗含意圖。在表達(dá)過程中,譯者要考慮譯文讀者對(duì)譯者明說后暗含意圖的推理。由于原文讀者和譯文讀者存在語言、文化、思維等的差異,所以認(rèn)知環(huán)境不可能完全一樣,譯者為了使譯文讀者達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),譯者應(yīng)對(duì)譯文進(jìn)行處理,以使譯文讀者從語境中獲得最佳語境效果。

  四、關(guān)聯(lián)理論翻譯觀下的應(yīng)用翻譯策略

  (一)替換,改譯以實(shí)現(xiàn)譯文的最佳關(guān)聯(lián)

  在不同的`語言交際中,由于原語作者和譯語讀者處于不同的文化語境中,早已形成了各自不同的“互明的共同認(rèn)知環(huán)境”,譯者首先要解讀原文的暗含的意思,然后為目的語讀者提供譯語的最佳關(guān)聯(lián)。對(duì)譯語中缺失的文化形象,可以用替換或改譯的方法尋找譯語讀者和譯文的最佳關(guān)聯(lián),如“有錢到處是杭州,沒錢杭州涼颼颼”的譯文“With a heavy purse ,everywhere is paradise for you, but with an empty purse, paradise is miserable for you.”在中國文化中,很容易將杭州和天堂聯(lián)系起來,因?yàn)橛小吧嫌刑焯?下有蘇杭”之說。在翻譯中,如果把杭州直接音譯為“Hangzhou”,不了解中國文化的譯語讀者很難將“Hangzhou”和“天堂”相聯(lián)系,就無法實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),故作者在此用了改譯的方法,改變形象,以實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。

  (二)增譯,補(bǔ)譯以實(shí)現(xiàn)譯文的最佳關(guān)聯(lián)

  為了保留原文的特色和個(gè)性,我們可以采用異化的翻譯方法,但是對(duì)于譯語中缺失的文化語境,我們可以采用增加注釋或闡釋的方法,即保留了原文的特色,又消除了因文化差異所帶來的認(rèn)知語境中的障礙,有效地實(shí)現(xiàn)譯文的功能。

  例1:生在蘇州,穿在杭州,吃在廣州,死在柳州。

  It is gook luck for anyone to be born in Suzhou with the most promising living environment, to dress himself in Hangzhou with the most beautiful silk clothes, to dine in Guangzhou with the most delicious food, and to die in Liuzhou with the most elaborate funeral.

  “蘇州”、“廣州”、“杭州”“柳州”都是中國的城市名,在這里無法采用轉(zhuǎn)換形象的方式改譯,如果采用音譯或直譯的方法,譯語讀者無法知道為什么要“生在蘇州”……,采用解釋性的增譯方法,可以跨越理解的鴻溝,將暗含的意思表達(dá)了出來。

  (三)摘譯,縮譯或?qū)⒃男畔⒅匦陆M合,以達(dá)到最佳語境關(guān)聯(lián)

  摘譯強(qiáng)調(diào)的是保留原作中重要的或譯文讀者感興趣的信息,刪除那些次要的、可有可無或表達(dá)重復(fù)的冗余信息?s譯即對(duì)原文的信息進(jìn)行壓縮,用更精煉的語言將原作譯出。

  由于原語和譯語文化和語言的差異,必然存在認(rèn)知環(huán)境的差異,如果將原語的文體風(fēng)格和句型結(jié)構(gòu)不作改變,原封不動(dòng)地翻譯,譯語讀者要付出巨大的努力才能知道其意圖,就違背了關(guān)聯(lián)論“最小最大”原理(“以最小的心理投入獲得最大的認(rèn)知效果”)。因此,“譯文只能根據(jù)交際意圖和譯文讀者的期待,用蘊(yùn)含譯語文化身份的表達(dá)方式來取代原語文化身份的表達(dá)方式,取‘義’而舍‘形’,將原文表達(dá)交際意圖的主要信息予以明確表達(dá),不然難以達(dá)到讀者與譯文的最佳關(guān)聯(lián)!(賈文波,2004:289)

  例2:仿真繡《耶穌像》堪稱蘇繡極品,為近代繡界宗師沈壽于1914年8月以油畫為范本繡制而成。繡品中耶穌神色微妙,肌膚質(zhì)感細(xì)膩,頭發(fā)飄然若飛,尤其是他的一雙眼睛,深藏憂戚,極為感人。沈壽大師創(chuàng)作的這一作品,用色多達(dá)111種,劈絲線細(xì)達(dá)七分之一,針法也復(fù)雜多變并有大膽突破。

  The exhibition also displays the embroidered Portrait of Jesus by master Shen Shou, based on an oil painting in August 1914. The embroidered picture uses 111colors, split silk threads, and complicated stitches. The smooth skin, flying hair, and in particular, the melancholy eyes of the embroidered Jesus, are a visual feast.

  為達(dá)到最佳語境效果,譯文將一些不影響信息 分析關(guān)聯(lián)理論視角下的應(yīng)用翻譯策略 分析關(guān)聯(lián)理論視角下的應(yīng)用翻譯策略分析關(guān)聯(lián)理論視角下的應(yīng)用翻譯策略 更多內(nèi)容源自幼兒

  傳遞的部分刪去(劃橫線部分),摘取了一些重要信息,并按邏輯層次對(duì)原文語序作了相應(yīng)調(diào)整(原文第二句和第三句),這就顧及了譯文讀者的認(rèn)知能力,為達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)提供了充分的語境。

  五、結(jié)語

  關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀從認(rèn)知語用學(xué)的角度對(duì)翻譯進(jìn)行研究,從更高層次上對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略的探討,對(duì)以傳遞信息為根本目的的應(yīng)用翻譯尤具指導(dǎo)作用。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯過程中的作用,尤其是譯者的認(rèn)知推理過程。在應(yīng)用翻譯過程中,作為主體的譯者應(yīng)發(fā)揮其主體性,應(yīng)用一些翻譯策略,減少信息傳遞中信息的損失,消除譯語讀者因認(rèn)知語境差異獲取信息的障礙,達(dá)到譯文和交際目的的最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)應(yīng)用翻譯傳遞信息的目的

【關(guān)聯(lián)理論視角下的應(yīng)用翻譯策略論文】相關(guān)文章:

關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯論文04-24

淺析翻譯理論視角下的戲劇翻譯研究論文01-18

翻譯策略和翻譯理論研究:民族的視角論文04-12

基于權(quán)力話語理論下的翻譯策略研究論文04-15

翻譯學(xué)視角下的意義探討論文06-16

試析翻譯策略和翻譯理論研究論文04-12

關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯淺議論文12-07

淺析接受美學(xué)視角下的《春曉》詩詞翻譯論文07-21

基于生態(tài)視角下微博營銷策略的展望論文06-26