對公示語翻譯現(xiàn)狀的分析及思考論文
英文public signs,漢語中既可叫公示語,也可譯為標(biāo)記語、標(biāo)示語、揭示語、警示語等等。它是一種常見于公共場所的特殊文體,或用寥寥文字,或用簡明易解的圖示,抑或文字與圖示兼用,表示對受眾的某個(gè)要求或引起人們的某種注意。它公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。公示語的應(yīng)用范圍非常廣泛,應(yīng)用于日常生活的方方面面,也直接影響到人們生活的方方面面。
一、對當(dāng)前公示語翻譯現(xiàn)狀的分析
基于調(diào)研,我們發(fā)現(xiàn)市人民公園里公示語的英文標(biāo)識(shí)非常混亂,錯(cuò)誤或不規(guī)范的外文翻譯隨處可見,在當(dāng)前對外開放的大好形勢下,這種狀況與人們常說的“大外宣”的觀念格格不入。歸納起來,大體上存在著以下六種問題:
1.望文生義,不符合英語習(xí)慣的翻譯。也可以說是胡譯或亂譯。例如:“疊水”譯為Layer after layer water(參考譯文:Water Pyramid);“人民公園醫(yī)療救護(hù)點(diǎn)”譯為People Garden Doctor Saving Place(參考譯文:Clinic)等。
2.不符合國際上通用慣例的翻譯。主要表現(xiàn)為單詞拼寫、大小寫錯(cuò)誤。例如,“消夏園”譯為Summer park(參考譯文:Summer Garden);“水族園”譯為Aquatic animal spark(參考譯文:Aquatic Animals’Garden)等。
3.不了解中外文化差異而生硬“移植”的翻譯。主要表現(xiàn)在街道名稱等專有名詞的翻譯上。例如,“和平路”譯為Peacefulroad(參考譯文:HepingLu);“勞動(dòng)路”譯為Laborroad(參考譯文:LaodongLu)等。
4.意思走了樣的翻譯。主要表現(xiàn)為詞匯選擇錯(cuò)誤。例如:“公廁”譯為Hygiene(參考譯文:PublicLavatory/Toilet);“兒童樂園”譯為Children’s play ground(參考譯文:Children’s Funfair)等。
5.蹩腳的、錯(cuò)誤百出的翻譯。主要表現(xiàn)在園內(nèi)一些具有告示、警示、提示和標(biāo)示等功能的公示語上。例如,“請君止步”譯為ASK GENTLEMAN TO HALT(參考譯文:No Admittance!/Closed to Visitors!);“腳下留青”譯為THE FOOT STAY GREEN(參考譯文:Mind Your Step!/Grass is Life!)等。
6.語言使用不規(guī)范、統(tǒng)一。即使是在這一個(gè)公園內(nèi),寫法也不一致。例如,“門”字既譯為door,又譯為Gate;“辦公區(qū)”既譯為Trans act the area,又譯為Office Service Area(參考譯文:Office Area)等。由于篇幅所限,以及敘述的方便,我們只是把它們進(jìn)行了大體上的分類和梳理。事實(shí)上,園內(nèi)有些公示語的翻譯同時(shí)存在著兩種或兩種以上的問題。
之所以出現(xiàn)上述種種問題或錯(cuò)誤,主要是和以下幾個(gè)因素有關(guān):
(1)某些領(lǐng)導(dǎo)以及職能部門對于公示語翻譯的作用和重要性認(rèn)識(shí)不清,存在著模糊的認(rèn)識(shí)。他們往往在內(nèi)心深處覺得它們是小事,不重要,覺得它們遠(yuǎn)不如經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)那樣來得經(jīng)濟(jì)實(shí)惠。事實(shí)上,“在對外開放的形勢下,各行各業(yè)幾乎都有對外宣傳的任務(wù)和要求,這就是人們常說的`‘大外宣’的觀念,凡是同外國人有來往、有接觸的地方,就都要做外宣工作,就都需要外語!币虼,外宣翻譯是一種門面工作,其中的錯(cuò)誤與缺陷會(huì)被放大來看。可以毫不夸張地說,外宣翻譯是一個(gè)國家對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)。翻譯工作的成效很大程度上應(yīng)該是反映在外宣翻譯的效果上。
。2)翻譯從業(yè)人員素質(zhì)低下,水平參差不齊。當(dāng)前小到駕照、成績單的翻譯,大到操辦國際會(huì)議、籌備各類談判,翻譯產(chǎn)業(yè)已經(jīng)滲透到了社會(huì)生活的方方面面。但是,在我國龐大的翻譯市場中,翻譯人才嚴(yán)重缺乏,翻譯從業(yè)人員整體上素質(zhì)不高,水平參差不齊。有的翻譯從業(yè)人員,在翻譯過程中缺乏必要的社會(huì)公德,缺乏實(shí)事求是的科學(xué)態(tài)度和優(yōu)良作風(fēng),粗制亂造,馬虎從事;有的甚至沒經(jīng)過任的專業(yè)訓(xùn)練或培訓(xùn),就從事翻譯中介或開設(shè)翻譯服務(wù)公司,這樣就造成了當(dāng)前大量劣質(zhì)的翻譯作品充斥著這個(gè)行當(dāng)?shù)木置。這些劣質(zhì)的翻譯作品將會(huì)給我國的經(jīng)濟(jì)生活帶來無可估量的損失,這絕不是危言聳聽。
。3)缺乏相關(guān)的法規(guī)條文或條例制約和監(jiān)督。對于混亂的翻譯市場,國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)于2002年11月下達(dá)了起草和編制《翻譯服務(wù)規(guī)范》的通知。經(jīng)過廣泛征求意見,并且?guī)滓灼涓澹?003年11月27日國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)批準(zhǔn)發(fā)布了《翻譯服務(wù)規(guī)范》,2004年3月1日實(shí)施。但是《翻譯服務(wù)規(guī)范》是服務(wù)行業(yè)的推薦性國標(biāo),強(qiáng)調(diào)“服務(wù)”概念,而非國家強(qiáng)制執(zhí)行的法律規(guī)則。
二、對當(dāng)前公示語翻譯現(xiàn)狀的思考
中國外文局副局長兼總編輯,國際翻譯家聯(lián)盟副主席,中國翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長兼秘書長。黃友義在《中國翻譯》2004年第6期上曾撰文,提出要堅(jiān)持“外宣三貼近”原則!叭N近”指貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣。根據(jù)他自己的多年實(shí)踐,認(rèn)為“貼近國外受眾的思維習(xí)慣”這一原則是外宣翻譯具體操作中最需要注意的。為此,他認(rèn)為,必須做到兩點(diǎn):一是充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝;二是熟知外國語言習(xí)俗,防止落入文字陷阱。一位英國朋友曾說:“每一個(gè)從事對外宣傳的作者、翻譯、編輯,都應(yīng)在他們的寫字臺(tái)上放一個(gè)標(biāo)語牌,上面寫著:外國人不是中國人。”前國務(wù)院新聞辦公室主任趙啟正反復(fù)提倡外宣工作要“內(nèi)外有別”,也是強(qiáng)調(diào)中外受眾的思維、心理差別,不能按我們自己的習(xí)慣向他們宣傳。翻譯中國特色的材料時(shí)尤其要注意思維方式的轉(zhuǎn)換,否則事倍功半。
【對公示語翻譯現(xiàn)狀的分析及思考論文】相關(guān)文章:
中學(xué)音樂教學(xué)現(xiàn)狀分析與思考論文06-28
民族聲樂教學(xué)的現(xiàn)狀思考分析論文06-27
淺談高校多媒體教學(xué)的現(xiàn)狀分析與思考論文06-12
淺談版畫的現(xiàn)狀與思考論文02-13
論述對高校舞蹈教育發(fā)展現(xiàn)狀的分析和思考的論文02-11
生活現(xiàn)狀分析論文06-12
垃圾分類現(xiàn)狀分析論文08-03