本科畢業(yè)論文英語翻譯
翻譯是在準確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。怎樣寫關(guān)于英語翻譯本科畢業(yè)論文?
隨著我國涉外旅游業(yè)的發(fā)展,旅游英語變得越來越重要,它是不同文化背景下與游客之間的一種紐帶和交流橋梁,通過這種紐帶和橋梁,讓游客能真正了解一個有著豐富文化和歷史內(nèi)涵的中國,所以它的語言是獨特的。本文闡述了旅游英語的語言特點,并在此基礎(chǔ)上,分析了旅游英語翻譯的翻譯策略及方法,對旅游英語的研究及旅游管理的進一步完善提供參考。
目前,我國已經(jīng)開始從旅游大國發(fā)展到了旅游強國,具備了各層次的旅游管理、教學(xué)性人才,旅游英語方面的培養(yǎng)也受到了很大的重視。很多高等院校已開設(shè)旅游英語、旅游管理專業(yè),旨在培養(yǎng)更多的旅游綜合性人才。
旅游英語的發(fā)展是我國旅游業(yè)日益發(fā)展的重要因素。本文研究旅游英語的語言特點及翻譯策略,旨在更多地詮釋旅游英語,并為旅游管理中英語方面的問題提供參考意見,使旅游性管理人員了解旅游英語翻譯的應(yīng)對策略,進而使我國旅游業(yè)能更好地發(fā)展。
一、旅游英語的特點
(一)旅游英語的風(fēng)格特點
1.形象生動:旅游是一個過程,是滿足人們旅游需要的一個過程。在涉外旅游接待的過程中,旅游服務(wù)人員要用形象生動的語言對旅游者在旅游過程中的所見所聞進行翻譯。而旅游服務(wù)人員的這些生動的、活潑的翻譯,能夠給旅游者帶來聽覺上的享受,給旅游者的旅游活動留下完美的旅游經(jīng)歷。2. 簡明扼要:在很多的旅游宣傳資料中,很多的旅游介紹卻并不能把旅游信息準確地介紹出去,讓游客看的不清不楚。而旅游英語翻譯的目的,在于把本民族的語言完整準確地介紹出去,讓人能準確地了解。
(二)旅游英語的語言特點
語言都是為不同目的服務(wù)的,在不同場合使用不同的語言。旅游英語具有語言包含信息量大、語言的直接性、能喚起情感欲望的特點。當旅游者開始某一新地方的旅游時,需要這一地點的各種信息。
(三)旅游英語的修辭特點
旅游英語是經(jīng)過潤色的優(yōu)美語言。它具有旅游者在旅游活動中的消費,很大程度是進行一種文化產(chǎn)品的消費。要促成這種文化的消費,語言的溝通與美感是關(guān)鍵。美的語言形式往往能使人們記憶深刻、所了解的文化或事物產(chǎn)生良好反應(yīng)與記憶。形象生動的語言往往與修辭緊密相連。修辭的使用能夠提供形象生動、具有吸引力的描寫。旅游英語通過使用修辭方法為人們提供了更有趣、更具吸引力的旅游材料。
(四)旅游英語的文化特點
文化是旅游的靈魂,旅游是文化的感悟。旅游英語是不同文化背景下與游客之間的一種紐帶和交流橋梁,通過旅游英語這個跨文化交際的媒介,讓游客能真正了解一個有著豐富文化和歷史內(nèi)涵的中國。中國有諸多的文化古跡、獨特的風(fēng)土人情和精湛的手工藝品。自然的上水景觀和歷史人文景觀相結(jié)合形成了中國獨特的旅游文化特點。我們要利用旅游英語弘揚民族精神,發(fā)揚中國文化。
二、旅游英語的翻譯策略
(一)避免出現(xiàn)書寫、拼寫、語法、標點等方面的.錯誤
在我國各地的旅游宣傳資料或景點手冊上,此類錯誤的翻譯頻繁可見。例如,在深圳某景區(qū)的英文宣傳資料上,把本來是“electronic materials”卻寫成了“electron materials”。此外,在上海的有關(guān)宣傳中,把上海的英文翻譯寫成shang hai,其實由于上海是地名,應(yīng)該寫成shanghai。雖然這都是一些小的錯誤,但是卻能體現(xiàn)我們的英語翻譯水平。所以對于此類問題,一定要注意。
(二)避免出現(xiàn)直譯、亂譯、音譯、硬譯等方面的問題
我們漢語在表達一個意思時,有時簡簡單單的幾個字就能表達很深的含義,例如我們經(jīng)常講“五講、四美、三熱愛”,五講是指“講文明、講禮貌、講衛(wèi)生、講秩序、講道德”;四美是指“心靈美、語言美、行為美、環(huán)境美”;三熱愛是指“熱愛祖國、熱愛社會主義、熱愛中國共產(chǎn)黨”;這七個字具有豐富的內(nèi)容及思想性。在有些對外翻譯時卻被翻譯成了“we advocate three loves,four beauties and five stresses”,這在外國人看了卻可能被理解為我們提倡熱愛美人與情人了,可能就會鬧出笑話。但如果能用“good virtues and noble values”來替代,則可能會得到更好的表達意思。
(三)靈活采用翻譯方法
通常我們可以依據(jù)以下方法進行處理:增添法、注釋法和刪減法。一是增詞法和注釋法。由于中國與講英語的國家在社會、歷史、文化諸方面都存在著差異,中國旅游資源所涉及的內(nèi)容、背景知識等都是獨具中國特色的,有許多東西在英語語言、文化里找不到現(xiàn)成的對應(yīng)概念,因此,對中國人來說,可將那些人人皆知的常識性東西在中文原稿里省略不寫,或是一筆帶過。例如,具有中國特色的詞語“西域”的英譯以適當增補注釋性文字為好?勺g為:“as a boy…h(huán)e was well- known in the west region,a vast area including what is now western gansu,xinjiang,and part of central asia”增補后的英譯給外國人提供了較為全面、具體的西域概念。二是刪減法。在英譯時,要注意將那些在漢語原文里面面俱到,詞義重復(fù),而對等譯成英語后又顯繁瑣,對原文理解無實質(zhì)性幫助的字、句刪去。這樣做,從形式上看英語譯文和漢語原文沒有保持嚴格的對等,但從實質(zhì)意義上看,譯文經(jīng)過刪節(jié),反而簡明,有助于外國人理解。例如,有這樣一段文字:“無論子船還是母船,皆為獨木鏤空。”在英語詞匯里,canoe 一詞的意思就是獨木鑿成的小船,原譯者在這里只用了canoe 一字,就把獨木鏤空的意思表達的恰到好處。試想如果非要對等譯成:“the large canoe or the small canoe is made with a single log.”反而畫蛇添足,多此一舉。
三、小結(jié)
旅游英語翻譯人才是旅游業(yè)對外交流發(fā)展的瓶頸。因此,我國一定要做好對旅游英語翻譯人才的培訓(xùn),只有如此,我們的旅游英語翻譯水平才能越來越高,也才會有更多的優(yōu)秀作品供旅游者欣賞,旅游者也才能真正地領(lǐng)略中國的文化及大好河山的風(fēng)光。中國文化源遠流長,旅游英語的翻譯工作任重而道遠。本文探討了旅游英語翻譯的特點與策略問題,期望對相關(guān)旅游工作者有所幫助。除了以上所探討的內(nèi)容外,旅游英語的翻譯工作急需大量的人才,這個人才的培養(yǎng)不是一朝一夕的事情,這需要社會各界的支持,尤其是各大高校對旅游業(yè)專門從業(yè)人才的培育,當然也需要相關(guān)政府部門的支持。只有這樣,才能更好地滿足旅游業(yè)發(fā)展的需要,使我國旅游業(yè)更快、更好地發(fā)展。
【本科畢業(yè)論文英語翻譯】相關(guān)文章:
本科環(huán)境畢業(yè)論文05-30
本科體育畢業(yè)論文05-30
本科英語畢業(yè)論文05-30
本科日語畢業(yè)論文05-30
本科護理畢業(yè)論文05-30
本科畢業(yè)論文模板05-30
體育本科畢業(yè)論文05-31
體育本科畢業(yè)論文05-30