翻譯技巧之句子分譯
句子分譯
句子分譯可以分為簡單句的分譯、并列復(fù)合句的分譯、主從復(fù)合句的分譯以及其他情況的分譯。
A. 簡單句的分譯
。1) Daybreak comes with thick mist and drizzle.
黎明時(shí)分,大霧彌漫,細(xì)雨蒙蒙。
。2) But another round of war in the region clearly would put strains on international relations.但是,如果該地區(qū)再次發(fā)生戰(zhàn)爭,顯然會(huì)使國際關(guān)系處于緊張狀態(tài)。
B. 并列復(fù)合句的分譯
并列英語復(fù)合句常常在分句連接處加以切分,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。例如:
。1) I sat with his wife in their living room, looking out the glass doors to the backyards, and there was Allen‘s pool, still covered with black plastic that had been stretched across it for winter.
我跟他妻子一起坐在他們家的起居室里,望著玻璃門外的后院。后院里有阿倫的游泳池,上面還蓋著過冬時(shí)鋪上去的黑色塑料蓬。(在連詞and處切分)
。2) On her once familiar street, as in any unused channel, an unfamiliar queerness had silted up; a cat wove itself in and out of railings, but no human eye watched Mrs Drover’s return.外語學(xué)習(xí)網(wǎng)
走在一度熟悉的大街上,就像在一條沒有人走過的.道路上一樣,她心里充滿了從未有過的新奇。一只貓?jiān)跈跅U那兒繞來繞去,但是沒有人留意特羅弗太太回來。(在;處切分)
。3) The entire cable-car system recently got an overhaul after more than a century of operations, so you are on firm ground even if the streets seem to be tilting beneath you.
在運(yùn)行了一個(gè)世紀(jì)之后,最近對(duì)整個(gè)纜車系統(tǒng)進(jìn)行了徹底檢修。所以即使你覺得街道似乎在下面傾斜,你在纜車上仍很安全。(在連詞so處切分)
。4) The recruitment of Chinese labor was not universally accepted in racially conscious 19th century America and some white workers were unsettled by their appearance in large numbers.
在種族意識(shí)十分強(qiáng)的19世紀(jì)的美國,招募中國勞工的做法并非普遍為人接受。由于工地上大批出現(xiàn)中國勞工,某些白人工人感到心緒不寧。(在連詞and處切分)
【翻譯技巧之句子分譯】相關(guān)文章:
中葡對(duì)譯翻譯閱讀02-22
翻譯閱讀的中葡對(duì)譯段落02-22
日漢翻譯技巧之新究-論文06-12
翻譯資格考試之句子成份轉(zhuǎn)譯的5個(gè)技巧03-31
專八翻譯詞語的譯法05-09
文言文翻譯搶分小技巧04-13
《元史·謝讓傳》原文閱讀及翻譯譯06-29
《論語》全譯(之五)(備課資料)12-06
《論語》全譯(之四)(備課資料)12-06