中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

八年級語文下冊《浪之歌》教學(xué)反思

時間:2021-01-19 19:57:56 教學(xué)反思 我要投稿

八年級語文下冊《浪之歌》教學(xué)反思

  新學(xué)期的第一次匯報課結(jié)束了。

八年級語文下冊《浪之歌》教學(xué)反思

  我們本次執(zhí)教的課文為八年級下冊第二單元中的《浪之歌》一文。這是黎巴嫩著名詩人紀(jì)伯倫的散文詩《組歌》的其中一首。是敏感的詩人以象征的手法來表達自己的情感和心聲的美文。

  或許有礙于自己平時的閱讀傾向,或許受到“期待視野”的負遷移作用,我在初讀文章之后竟茫然不知其所云。于是又連讀三遍,之后似乎對作者通過海浪與海岸這對情人形象所要傳達的情感才有所領(lǐng)悟。這樣的閱讀經(jīng)驗,使我對教授此文有些惴惴不安起來。

  于是,在做教學(xué)設(shè)計時,我謹(jǐn)記八年級學(xué)生的認知特點,盡量順著他們的感性思維一點一滴引導(dǎo),逐步向上攀升進入對文本思想內(nèi)涵的理解。首先,在導(dǎo)入部分,用孩子們生長在沿海城市的生活經(jīng)驗,喚起他們對大海那些熟悉的記憶。接著通過朗讀,整體感知浪是以海岸的情人形象出現(xiàn),讓學(xué)生明白文中的浪所唱的首先是她與海岸的一首熾熱的情歌;然后深入文本,作鑒賞品讀,進一步領(lǐng)會浪還是一個“人間世界的守護者”的形象,而她所唱之歌的深層含義則上升到一首寬廣博愛的贊歌。從而總結(jié)出作者通過這篇散文詩所要表達的對世間萬物所懷的博大的愛。這樣由淺入深的學(xué)習(xí)探究過程,大概能符合學(xué)生的認知水平。

  通過前后兩次的授課實踐,預(yù)先設(shè)置的教學(xué)目標(biāo)和要求在一定程度上得以實現(xiàn),但其中仍出現(xiàn)了不少問題。首先,問題還在于課堂不夠形象、生動。導(dǎo)入部分原本完全能要學(xué)生調(diào)動最大的生活經(jīng)驗,進入與海浪、海岸的溝通,但由于我沒有給學(xué)生以視覺化的大海情境和形象化的海浪聲音,造成原本熟悉的海遠離學(xué)生的課堂學(xué)習(xí)。而在問題設(shè)計上,教師的語言尤欠生動,過于理性和生硬,在一定程度上妨礙了學(xué)生對問題的思考。

  其次,對文本主題的探究還不夠全面。第一次授課時,我在引導(dǎo)學(xué)生挖掘這首散文詩的第二個層面的主題時,對作者紀(jì)伯倫做過相關(guān)的簡介,但沒能結(jié)合他的身世和經(jīng)歷,從詩人與祖國的情感方面來探究。雖然這點在第二次授課期間得到了補充,把它插入在第一層面主題與第二層面主題之間。但從課堂的總體架構(gòu)來看,這部分內(nèi)容的加入破壞了課堂設(shè)計的整體性,有點“半路殺出個程咬金”的感覺。而這個愛國主題又不得不說,因此左右為難,最后只能將愛國主題放在最后——由詩人出生地環(huán)境與文中的海的環(huán)境做一聯(lián)系,再用創(chuàng)作背景的相關(guān)說明做一個巧妙的過渡并出示詩人流亡海外,為祖國的'獨立而奔走呼告的經(jīng)歷,那么讓學(xué)生理解文中所表現(xiàn)的那份對國土的思戀和赤子深情便水到渠成了。所以在以后的教學(xué)設(shè)計中,還要學(xué)會對課文相關(guān)資料與課文內(nèi)容的結(jié)合與轉(zhuǎn)化運用。而有時一個巧妙的過渡就能讓左右為難的事變成兩全齊美。這也是師傅經(jīng)常向我強調(diào)的。

  最后,就是朗讀問題?偹苤,語文學(xué)科的朗讀非常重要,更何況是這樣優(yōu)美的散文詩。雖然知道教師的朗讀能夠帶動學(xué)生的品讀,調(diào)動學(xué)生的情感。但是,在我們自己做學(xué)生時,默讀、速讀已經(jīng)成為習(xí)慣,對于高聲朗讀確乎十分陌生。然而我還是相信“勤能補拙”這句話,反復(fù)的練習(xí)定能夠提高我們現(xiàn)有的朗讀水平。

  以上是我通過本次匯報課所得的反思和感悟。但是,對于《浪之歌》這樣的散文詩,從作為一名中國讀者的角度去考慮其手頭上的文本本身的優(yōu)劣,我認為還是有待商榷的。倒不是對紀(jì)伯倫這樣偉大的詩人及其作品有所非議。然而,再優(yōu)秀的外國文學(xué)作品要被介紹到中國,必需先被翻譯成中文,而漢語的語義和語境畢竟不同于英語、法語等拉丁語系,部分帶有文化背景和民族審美意識的東西是無法被完整地翻此文轉(zhuǎn)自斐.斐課件.園FFKJ.Net譯的,就像中國的《紅樓夢》,再好的英美譯本也無法傳達其深藏于文本字里行間的東方民族文化的精髓。更何況譯者本身又有自己的思想傾向,在他們翻譯的過程中就已經(jīng)給文本加入了自己的情感色彩,因此總不如讀原著來的更加原汁原味些。而我們課本中的《浪之歌》,在部分語句翻譯的遣詞用句方面有一些值得改進之處。因為,有些語感強的學(xué)生就在朗讀這篇散文詩時提出了自己的想法,覺得譯者用詞不夠恰當(dāng)。

  當(dāng)然,凡事不能處處求完美。就像我們的課堂一樣,沒有最好,只有更好!

【八年級語文下冊《浪之歌》教學(xué)反思】相關(guān)文章:

初二語文下冊《浪之歌》說課稿02-13

八年級語文下冊《浪之歌》教學(xué)設(shè)計范文04-11

關(guān)于八年級語文下冊《浪之歌》教學(xué)設(shè)計11-19

人教版語文八年級下冊 浪之歌說課稿11-02

浪之歌與雨之歌的教學(xué)設(shè)計10-02

新課標(biāo)八年級下冊語文課文《浪之歌》說課稿07-23

新課標(biāo)八年級下冊語文課文《浪之歌》說課稿10-31

語文八年級《浪之歌》說課稿01-21

八年級語文浪之歌的說課稿07-30