中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

英文合同

時(shí)間:2022-10-10 19:00:48 合同范本 我要投稿

英文合同模板合集6篇

  隨著廣大人民群眾法律意識(shí)的普遍提高,合同出現(xiàn)在我們生活中的次數(shù)越來越多,合同的簽訂是對(duì)雙方之間權(quán)利義務(wù)的最好規(guī)范。相信很多朋友都對(duì)擬合同感到非?鄲腊,以下是小編為大家收集的英文合同6篇,希望對(duì)大家有所幫助。

英文合同模板合集6篇

英文合同 篇1

  主合同編號(hào)(Contract NO):

  買 方(Buyer):

  地 址(Add):

  電話(Tel): 傳真(Fax):

  生產(chǎn)廠(Producer):

  地 址(Add):

  電話(Tel): 傳真(Fax):020-32915578

  為體現(xiàn)誠(chéng)實(shí)信用的合同履行精神,防止延期交貨的情況出現(xiàn),雙方協(xié)商一致,特制定如下條款:

  In order to reflect the spirit of good faith and for avoidance of any delay in delivery, both parties hereby agree as follows:

  一、本協(xié)議是執(zhí)行主合同的關(guān)于延期交貨的特別約定,主合同編號(hào)為:。

  This agreement shall constitute a special covenant for implementing the provisions of delayed delivery as set forth in the Master Contract(Contract No._______).

  二、主合同約定的交貨日期為: 年 月 日,運(yùn)輸方式為海運(yùn)集裝箱。

  Delivery date provided in the Master Contract shall be _________, and transportation mode is marine container.

  三、若生產(chǎn)廠無法按照上述交貨期限的約定交貨的,則買方有權(quán)要求改為空運(yùn)方式運(yùn)輸,相應(yīng)的空運(yùn)費(fèi)用約 美元(USD)從買方應(yīng)當(dāng)支付給生產(chǎn)廠的貨款中扣除。(實(shí)際扣除金額以空運(yùn)費(fèi)單據(jù)為準(zhǔn))

  Where the Producer fails to deliver goods pursuant to the above delivery period, the Buyer has right to amend the original transportation mode to air transportation and corresponding air freight charge is around _______(USD) deductible from payments for goods made by the Buyer to the Producer. (actual deductible amount shall be subject to air freight receipts)

  買 方(Buyer):

  買方代表人:(簽章)Representative: (Sgn & Samp)

  生產(chǎn)廠(Producer):

  生產(chǎn)廠代表人:(簽章)Representative: (Sgn & Samp)

  簽約時(shí)間: 年 月 日

  Date of Signing:(D-M-Y)

  注:本合同內(nèi)容如有中英文翻譯誤差,以中文為準(zhǔn)。

  Note: If this contract content has any error of translation, subject to Chinese.

英文合同 篇2

  甲方全名:

  乙方全名:

  甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,就資料翻譯服務(wù)事宜簽訂此合同。合同中價(jià)格以人民幣為單位(含稅)。

  一、甲方委托乙方將主題為_______________資料由__________文譯成__________文,資料共計(jì)為字(終以實(shí)際的翻譯字?jǐn)?shù)為準(zhǔn)),甲方同意為此交付對(duì)應(yīng)的服務(wù)費(fèi)用。

  二、交稿日期及方式:從合同生效日(即甲方支付翻譯費(fèi)定金日)開始的_____天內(nèi)(不包括周六,周日),也就是______年_____月_____日起至______年_____月_____日止。如果實(shí)際的翻譯字?jǐn)?shù)超過了合同約定字?jǐn)?shù),則按每日平均_____字的速度順延。如果乙方在合同期內(nèi)未能完成該翻譯項(xiàng)目,則乙方必須按照甲方指定的日期內(nèi)完成未完成的部分(即該部分)。如果仍未按時(shí)完成,則甲方有權(quán)僅支付乙方翻譯費(fèi)用總額的5%。稿件交付方式為_____。為減輕雙方核算的麻煩,雙方在此同意,乙方交稿后,甲方在兩日內(nèi)(確認(rèn)期)對(duì)其予以確認(rèn),包括數(shù)量和質(zhì)量。超過兩日甲方未做任何答復(fù),則視為甲方對(duì)乙方所交付的翻譯稿件為可接受之稿件。

  三、譯稿形式:譯稿以中文版文件形式交付,乙方負(fù)責(zé)所有翻譯后的錄入、排版和校對(duì)工作。交稿時(shí)乙方必須向甲方提供兩種文檔即電子文檔和物理文檔。即除了交付磁盤文件外,乙方還必須為甲方準(zhǔn)備簡(jiǎn)單裝訂后的一套打印件(與相應(yīng)的原文裝訂在一起)。

  四、費(fèi)用計(jì)算方法:按中文版"字?jǐn)?shù)"的統(tǒng)計(jì)數(shù)字為準(zhǔn)。翻譯費(fèi)用為(大寫)__________千字,(小寫)元/千字。

  五、付款:甲方在交付翻譯原稿的同時(shí)交付翻譯定金,為總額的3%,即_____元,取得全部譯文資料的兩天內(nèi)甲方應(yīng)全額支付整個(gè)翻譯款項(xiàng)。

  六、原文版權(quán):甲方保證其提供的資料有正當(dāng)來源,保證其享有對(duì)該資料的翻譯權(quán),據(jù)此,翻譯行為將不會(huì)侵犯第三方的版權(quán)或著作權(quán),亦不會(huì)侵犯第三方的其它任何權(quán)利。

  七、譯文版權(quán):翻譯后形成的資料版權(quán)屬甲方。

  八、質(zhì)量保證:甲方向乙方提供原稿后,乙方必須在最快的時(shí)間內(nèi)將整個(gè)翻譯項(xiàng)目的進(jìn)度計(jì)劃提供于甲方參考,同時(shí)就翻譯項(xiàng)目中出現(xiàn)的一些疑問提出咨詢。甲方有義務(wù)回答這些咨詢。乙方保證其所交付的譯稿在制作上及工藝上均無缺陷。關(guān)于譯稿與原文在含義上的一致性,乙方在本合

  同下為此做全面保證。乙方不保證使用該譯文一定可達(dá)到何種結(jié)果,亦不對(duì)由此產(chǎn)生的直接或間接的結(jié)果負(fù)責(zé),甲方如認(rèn)為所接收的譯文存有缺陷,應(yīng)在確認(rèn)期內(nèi)通知乙方,逾期無效。乙方對(duì)甲方指出的譯文缺陷,應(yīng)盡快修改完善。如果在甲方指出缺陷后乙方未能在指定的時(shí)間內(nèi)糾正改善或修改后仍然存在嚴(yán)重的錯(cuò)誤,乙方應(yīng)該將翻譯總費(fèi)用的5%退還給甲方。

  九、有限責(zé)任:乙方在本合同下負(fù)有如下有限責(zé)任:

 。1)乙方為甲方提供的原文資料永久保密,不得擅自將原文資料及其內(nèi)容透露給第三方,也不得擅自將這些機(jī)密資料用作他途;否則甲方保留其訴諸法律的權(quán)利

 。2)乙方保證譯文語(yǔ)句流暢,符合成文語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則和習(xí)慣;并盡最大的可能使譯文與原文含義一致。

  十、免責(zé)條款:乙方在本合同下對(duì)下列事件不負(fù)任何直接或連帶責(zé)任:

 。1)因甲方侵犯第三方版權(quán)/專利權(quán)而引起的第三方的一切及任何損失;

  (2)因原文中存有錯(cuò)誤而引起的一切及任何損失;

  (3)因譯文與原文一致而引起的一切及任何損失;

  (4)因甲方收到譯文后自行改寫或丟失所引起的一切及任何損失。

  十一、甲方逾期交款,無正當(dāng)理由者,則按日交納所欠金額的千分之五作為違約金。本合同中如有其它未盡事宜,雙方協(xié)商解決。協(xié)商不成,據(jù)《中華人民共和國(guó)民法典》處理。

  十二、合同終止:乙方交清譯成資料,甲方交清服務(wù)費(fèi)用,確認(rèn)期滿后本合同自行終止(第九條除外)。如經(jīng)甲乙雙方協(xié)商,或因一方違約,或因不可抗力影響,雙方同意不再繼續(xù)合同的,合同將中止執(zhí)行。

  十三、保密條款;關(guān)于本合同及其相關(guān)的內(nèi)容,甲乙雙方均不得以任何形式向第三方透露,以保護(hù)雙方的權(quán)益。

  十四、其它:本合同一式兩份,均具同等法律效力。合同自簽訂之日起生效。

  甲方簽名蓋章:

  乙方簽名蓋章:

英文合同 篇3

  Buyer: 買方:

  Add.: 地址:

  Seller: 賣方:

  Add.: 地址:

  This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law of P..R .China and other relevant laws and regulations.. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions.

  此銷售合同(以下簡(jiǎn)稱“合同”)根據(jù) <<中華人民共和國(guó)合同法>>及相關(guān)法律法規(guī)并經(jīng)由買賣雙方經(jīng)平等協(xié)商后共同簽定,買方與賣方均同意以下條款和條件購(gòu)買和出售貨物。

  1. COMMODITY NAME品名:Work glves 勞保手套

  SPECIFICATION AND PRICE 規(guī)格與價(jià)格:

  Grey cow split leather .The leather palm is to measure 205 mm from the tip of the middle finger to the wrist and 125 mm hand wide.

  灰色牛革質(zhì)料。皮革掌面從手指到腕部205毫米,掌寬125毫米。

  PRICE OF PAIR: 價(jià)格:每雙:6元人民幣

  QUANTITY: 4000 pair 數(shù)量:4000雙

  TOTAL AMOUNT: 總價(jià):

  2. Delivery: 交貨方式:

  Description, quantity, unit price, total amount and other details of the goods ordered please refer to detail order, invoice and packing list. The name of the issuing company of invoice must be the same as the seller.

  采購(gòu)品名、規(guī)格、數(shù)量、單價(jià)、總價(jià)、交期等參考每次采購(gòu)相應(yīng)訂單、發(fā)票及裝運(yùn)單,發(fā)票的'填開單位必須與本合同中賣方的名稱相一致。

  The seller shall deliver the goods to the warehouse as previously agreed between the two parties.賣方應(yīng)把貨物送交至雙方事先約定的倉(cāng)庫(kù)購(gòu)銷合同中英文模板購(gòu)銷合同中英文模板。

  3. QUALITY INSPECTIN 質(zhì)量檢驗(yàn)

  The quality of all the garments shall answer for the updated, valid Standard of the Nation and the industry. In case the garments are unqualified or for other reason that shall ascribe the seller’s fault, which brings losses of or damages (including but not limited to fine, expropriate, damage to Goodwill, lawyer’s fee and other losses for the buyer ’s breach of law or contract because of the seller fault) to the buyer, the buyer shall has the right to ask seller for damages.

  所有手套質(zhì)量應(yīng)符合最新、有效的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)定,若賣方交付的手套質(zhì)量不合格或其他任何可歸咎于賣方的責(zé)任導(dǎo)致買方遭受的任何損失(包括但不限于罰沒款、扣款、商譽(yù)損失、律師費(fèi)及其他因賣方原因?qū)е沦I方違約、違法所遭受的損失),買方有權(quán)要求賣方承擔(dān)。

  Seller shall provide 7 original copies of "Approved" Quality Inspection Certificate for each leather used to produce 7 days before the delivery date. The certificate must be issued by a Chinese official quality testing department, the samples that the seller send to quality test lab shall be representative, can represent the quality of the goods, and the test must follow the Basic Standard and include the composition of the fabric. The buyer will settle the payment according to the contract after received the test report and other related documentations (Packing list, Invoice of Goods etc.).

  賣方應(yīng)于交貨日 七 日前向買方提供由中國(guó)官方質(zhì)檢部門認(rèn)可的質(zhì)檢機(jī)構(gòu)出具的所有用來制作。手套的面料的合格質(zhì)檢報(bào)告原件 7 份,賣方向質(zhì)檢機(jī)構(gòu)送檢的樣品應(yīng)具有代表性,能夠代表大貨質(zhì)量,質(zhì)檢報(bào)告應(yīng)包含國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的安全技術(shù)要求事項(xiàng)。買方在收到質(zhì)檢報(bào)告、裝箱單、貨物發(fā)票等其他文件后按合同約定付款。

  4.PAYMENT 支付

  For all the goods, the seller shall issue invoice to the buyer, the invoice shall be invoiced to: Co., Ltd

  所有貨物應(yīng)由賣方向買方開具發(fā)票,發(fā)票抬頭需開列買方單位名稱為 。

  Kind of invoice issued: People’s Republic of China VAT invoice

  發(fā)票開立種類:中華人民共和國(guó)增值稅專用發(fā)票。

  Terms of Payment: Total amount of payment of goods shall be paid in RMB within 30 days issued the invoices.

  付款方式:買方向賣方所訂購(gòu)的貨物款項(xiàng)皆以人民幣支付,具發(fā)票后30天內(nèi)支付本合同的100%貨款。

  Upon signing the contract, the seller shall provide bank information for the buyer to effect payment.

  買賣雙方簽定訂購(gòu)合同后,賣方需提供公司銀行資料給予買方支付貨款.

  WiseMedia

  Payee:

  帳戶名稱

  Bank:

  開戶銀行

  A/C No.:

  開戶帳號(hào)

  5. Intellectual Property Right 知識(shí)產(chǎn)權(quán)

  All the goods, documents and materials that the Seller gets to may concerns intellectual property right of the buyer may contains trade marks, copyright and business secret of the buyer. The seller shall keep secret and shall procure that its employee, agent and any other persons who may have access to the above-mentioned information keep confidentiality and shall not use it for any purpose at any time or disclose to any third party. The seller shall not sell, transfer any products or materials to any third party except for the buyer that concerns trade marks, other logo or marks, copyright and other intellectual property right of the buyer, even if for the out season products, substandard products, rest products and unused/waste products or materials. In case the seller breaches, the buyer has the right to ask for indemnification including but not limited investigation fees, lawyer’s fees,compensation as well as all other fees according to the stipulations or Chinese laws.

  賣方接觸到的買方的物品、文件資料均可能涉及買方及其關(guān)聯(lián)公司的知識(shí)產(chǎn)權(quán),尤其是可能包含的買方商標(biāo)、著作權(quán)及商業(yè)秘密購(gòu)銷合同中英文模板合同范本。賣方應(yīng)對(duì)其知悉的買方及其關(guān)聯(lián)公司的商業(yè)秘密進(jìn)行保密,并應(yīng)促使賣方所有接觸到買方秘密信息的任何雇員、代理人、客戶或其他人士對(duì)該信息保密,不得在任何時(shí)候?yàn)槿魏文康氖褂没蛘呦蛉魏蔚谌伺。賣方不得向除買方及任何單位和個(gè)人銷售、轉(zhuǎn)讓涉及買方及商標(biāo)、標(biāo)識(shí)標(biāo)記、著作權(quán)等知識(shí)產(chǎn)權(quán)的產(chǎn)品或資料,即使對(duì)于過季品、等外品、富余品和廢棄不用的產(chǎn)品或資料也不例外。若賣方違反約定,買方有權(quán)根據(jù)約定及中國(guó)法律規(guī)定要求賣方承擔(dān)包括但不限于調(diào)查費(fèi)、律師費(fèi)、賠償金在內(nèi)的一切賠償責(zé)任。

  7. DISPUTE AND OTHER 爭(zhēng)議解決及其他

  Both parties will try to resolve any dispute concerning the contract amicably. If the dispute can not be resolved by negotiation, any party may initial legal action.

  買賣雙方在履行本合同時(shí)如有爭(zhēng)議應(yīng)先以友好協(xié)商方式解決,如協(xié)商不成買賣雙方可將爭(zhēng)議送交由提出訴訟方所在地之人民法院進(jìn)行訴訟.

  All appendixes to this contract should be bonded to the contract as a whole.

  本合同所附帶之所有附件及附帶協(xié)議或合同將作為本合同不可分離之一部份.

  The contract includes two originals signed by the authorized signatories from each party on the following date, each party shall retain one fully signed originals and each copy has equal legal effect.

  需由買賣雙方授權(quán)代表在以下日期簽屬一式兩份原件,買賣雙方各持有一份完整并經(jīng)過簽屬完整的合同,買賣雙方所持有之合同并具同等法律效力.。

  This agreement is written in one form of two versions in English and Chinese, if both versions of English and Chinese are found inconsistent, the Chinese version should be the basis to follow.

  本合同為中英文版本書寫, 如合同條款有中英文本不一致之處則以中文為準(zhǔn).

  Seller: Seller:

  賣方: 買方:

  Authorized representative: Authorized representative:

  授權(quán)代表 授權(quán)代表

  Signature: Signature:

  簽名: 簽名:

  Stamp: Stamp:

  蓋章: 蓋章:

  Date: Date:

  日期: 日期:

英文合同 篇4

  Yr.

  No.

  ENGAGEMENT AGREEMENT

  OF

  PERMANENT LEGAL COUNSEL

  ENGAGING PARTY :ENGAGEDPARTY : THE UNIVERSAL LEGAL CORP.

  Party AEngaging Party:Address: rdTel: Fax:

  E-Mail:

  Party B Engaged Party: The Universal Legal Corp.

  Address:30Fl, The Youdianguangtong Bldg, 11 East Hubin Road, Xiamen, 361004, P.R.C. Tel: 86-592-2680710 Fax: 86-592-2680760

  E-Mail: [email protected]

  With the development of its business, Party A would like to invite Party B’s lawyer to assume the post of the former’s permanent Legal Counsel (“PLC”). Party A and Party B have entered into the following agreement (“Agreement”) to be observed by both contractual parties.

  I. Party B accepts the invitation from Party A and designates Lawyer assumethe post of PLC of Party A. The term of validity of this engagement of PLC will be from

  Upon request, the PLC shall furnish Party A with services as below:

  * to attend / participate in / handle lawsuits & actions

  - to deal with criminal cases, acting as the advocate or the agent / deputy

  - to deal with civil and commercial cases, acting as the agent / deputy

  a) cases of labor dispute

  b) cases of economic dispute

  c) maritime cases

  d) other civil cases (matrimonial cases, case of succession, civil debt cases, etc.)

  * to deal with cases of administrative proceedings / litigation, acting as the agent / deputy

  - administrative cases of public security

  - administrative cases of patent, trademark, copy right

  - administrative cases of taxation

  - other administrative cases ( industrial & commercial administrative, environmental protection,

  administrative punishment cases, etc.)

  * to handle extra-judicial legal affairs

  - to provide legal consultancy or to give counsel, verbally or in writing

  - to assume the post of Legal Adviser / Counsel, permanently or case by case

  - to attend / participate in mediations, conciliations and arbitrations in all kinds of cases, acting as the deputy / agent

  - to do market research / surveys and to provide credit investigation service

  - to participate in the feasibility study of projects

  - to draft / amend / modify / revise or examine / vet legal documents, such as economic contracts, agreements and constitutions, etc..

  - to take part in negotiations and to issue lawyer’s letters

  - to witness juristic acts

  - to go through the legal procedures / formalities of ventures’ establishments, alterations or cancellations / nullifications and other related legal affairs

  - to participate in liquidation affairs on the ventures’ dissolution or bankruptcy / insolvency

  - to furnish agency for legal affairs on matters of insurance & taxation

  - to provide legal service / assistance for bid invitations & tender offers of construction projects - to go through the formalities of Customs declarations or to apply for import /export licenses or

  to participate in anti-dumping investigations

  - to handle legal affairs in real estate transactions, including the legal affairs on the grant or transfer of land-use-right

  - to go through the formalities / procedures in the matters of notarial acts or successions, transfers & trust of properties

  - to furnish agency for the applications, registrations and filing of industrial property rights

  - to deal with / handle the legal affairs on international loan / credit arrangements

  & international contracts of tenancy, including the legal affairs on FX regulation

  - to act as agent of ventures for their administrative appeals or mediations

  - to undertake extra-judicial legal affairs authorized / entrusted by lawyers outside the country - to undertake other extra-judicial legal affairs

  * The PLC is obliged to visit Party A’s office at least once a month. With respect to the

  above-mentioned services, Party A may contact the PLC from time to time by telephone, fax or e-mail. In case Party A would like to meet with the PLC in person, an appointment should be made 24 hours prior to such meeting and such meeting generally shall be held at Party B’s office;

  * The total length of working time of the fore-mentioned services (extra-judicial legal affairs only;

  same hereinafter) shall be not more than hours. During the term of validity of this

  engagement, any agency / advocacy in lawsuits or arbitrations by the PLC or any over-time service from the PLC should be initiated through Party A’s additional trust formalities to Party B and be charged favorably at 20% discount based on the state regulations governing counsel fee or Party B’s Charging Clauses & payment conditions, whichever is applicable.

  II.

  Upon receipt of full cash payment or remittance of the PLC annual fee, Party B shall commence performing its duties & obligations under Article I of this Agreement. In case party A fails to pay or to pay the full amount, Party B is entitled to terminate the Agreement and correspondingly claim damages arising from Party A’s default.

  The incidental expenses should be paid up together with the PLC annual fee, fromwhich the PLC shall take responsibility for surplus or deficit. The PLC is also entitled to request reimbursement with vouchers/invoices for out-city traveling expenses arising from the PLC’s handling of matters entrusted or engaged by Party A .

  III. Party A is obliged to offer Party B true statements/descriptions of facts necessary for the PLC to

  perform its contractual duties & obligations and to provide relevant documents, materials & other essential assistance upon Party B’s request. The legal liabilities incurred from Party A’s misrepresentations, falsifications or other negligent acts shall be undertaken by Party A itself. Party A is also obliged to indemnify Party B for the claims/damages/losses arising from Party A’s fore-mentioned negligent acts. In such a case, Party B is concurrently entitled to terminate the Agreement and the PLC annual fee paid under the Agreement by Party A shall not be reimbursed.

  IV. The PLC is obliged to perform earnestly its duties & obligations within the scope of Party A’s

  authorizations and state legal provisions. In case Party B terminates the Agreement without valid causes or Party A’s lawful rights/interests is prejudiced owing to the PLC’s negligent acts, the PLC annual fee shall be reimbursed in full to Party A.

  V. Any transfer of or modification to the Agreement shall not be permitted without prior mutual written

  consent between Party A and Party B.

  VI. In case the term of validity of the engagement of PLC expires, the Agreement shall automatically

  extend for another one-year term unless a written notification of termination is issued by either party and the PLC annual fee shall thereupon be increased by 5% while other clauses shall remain unchanged, and so on and so forth.

  VII. The construe, interpretation & jurisdiction of the Agreement is subject to the law of the PRC. Any and

  all dispute(s) in connection with or arising from the performance of the Agreement shall first be settled amicably through friendly consultations & negotiations between Party A and Party B. If this fails, the said dispute shall then be submitted to the Xiamen Arbitration Commission for a final finding.

  Party A shall defray Party B a PLC annual fee of and incidental expenses of RMBfor telecommunications, mails, typing/duplicating of documents, city transportation, etc., totally

  VIII. Other clauses:

  IX. The Agreement shall be made in two originals and each Party holds one, which becomes effective

  as from the date of signature.

  Party A :

  Date of Signature:

  Party B : The Universal Legal corp. Account No.: 4100021419224845582 Bank Name:Industrial and Commercial Bank of China, Xiamen Branch, Wucun Sub-BranchBankAddress: 30th Fl.,The Youdianguangtong, Bldg,11East Hubin Road, Xiamen, 361004, P.R. China : Date of Signatur

英文合同 篇5

  出租人LESSOR: ______________

  (以下簡(jiǎn)稱甲方Hereafter referred to as “PARTY A”)

  電話Tel:______________ 手機(jī)Mobile:______________

  承租人LESSEE:

  (以下簡(jiǎn)稱乙方Hereafter referred to as “PARTY B”)

  通訊地址Mail Add:

  電話Tel: 傳真Fax:

  住客姓名The occupants of the premises will be:

  甲、乙雙方經(jīng)協(xié)商一致,訂立本合同。合同內(nèi)容如下:

  This lease has been mutual agreed and set up by PARTY A and PARTY B as the following:

  1. 出租物業(yè)The Premises to be leased are described as follows:

  地址Location:

  面積Area:

  電話Tel: _____條IDD直線, ____ IDD lines

  2 租金Rental:

  2.1租金每月為 元整, 形式支付

  PARTY B shall pay as rent the sum of ; i.e.RMB per month.

  2.2租金包括家具和電器的配置(詳見附件), 供暖費(fèi), 物業(yè)管理費(fèi)、水費(fèi),電費(fèi),+煤氣費(fèi)、健身卡、衛(wèi)星收視費(fèi)。 The Rent includes the Furniture、the Electrical Appliances (see Appendix A), Heating Fee, Management fee,water fee , electricity fee, gas fee,F(xiàn)itness card,Satellite TV service fee.

  2.3租金應(yīng)在入住前及此后每月的 號(hào)前支付。甲方應(yīng)在收到租金后向乙方開具正式發(fā)票。甲方應(yīng)每月提前向乙方發(fā)出支付租金的書面通知。

  The first rental shall be paid before moving in and the following rental shall be paid before the th of each succeeding 1 month’ term. PARTY A shall issue to PARTY B official invoice (Fapiao) upon receiving the rental. Party A shall send prior written notice to Party B for monthly rental payment request.

  2.4租金以人民幣支票或轉(zhuǎn)賬形式支付.

  Rental is payable in Ren Min Bi by check or by bank transfer.

  2.5 在本租約有效期內(nèi),租金不予調(diào)整。

  Rent will not be modified during the term of this Lease Agreement.

  3 押金 Deposit:

  3.1乙方須支付相當(dāng)于兩個(gè)月房租的押金(即RMB ), 以人民幣支票或轉(zhuǎn)帳形式支付)。甲方應(yīng)在收到押金后向乙方開具統(tǒng)一收據(jù)。

  A deposit of two (2) months’ equivalent rental (RMB ) shall be paid by PARTY B in RMB by check or by bank transfer. PARTY A shall issue to PARTY B official receipt upon receiving the deposit.

  3.2押金在合同終止后10天內(nèi)由甲方以相同幣種全額退還給乙方(不計(jì)利息)。如果延期返還,則每延期一日,按每日萬分之四支付給乙方利息。

  The deposit shall be refundable in full amount in 10 days after the contract expiration, in same currency and excluding interest thereupon. In case PARTY A delays the refund of the deposit, PARTY A shall pay interest to PARTY B at the rate of 0.04% per day of delay.

  3.3甲方應(yīng)按時(shí)付清各種帳單。若以上出租房屋及其家具、設(shè)備等因乙方原因出現(xiàn)遺失或非正常的損壞,乙方應(yīng)負(fù)責(zé)賠償。

  PARTY A shall pay off on time all the bills due. In case there is any loss or unusual damage to the furnishings, contents or the rental premises due to PARTY B’ s reason, PARTY B shall compensate for it.

  4 租期 Lease term:

  乙方租用出租房屋期限為 1 年,即自 年 月 日至 年 月 日。

  From 16 July 20xx to 15 July 20xx for one (1) year.

  5 出租人的責(zé)任 PARTY A’s obligation:

  5.1 3甲方聲明及保證甲方為該出租房屋的合法擁有人,有合法地位出租此房屋,并就出租事宜已取得有關(guān)方面的批準(zhǔn)。

  PARTY A assures to be the legal owner of the leased premises, to have the necessary legal capacity to lease it, and PARTY A’ action has been ratified by the authorities concerned.

  5.2租賃期內(nèi),若甲方出售該出租房屋導(dǎo)致該出租房屋所有權(quán)發(fā)生轉(zhuǎn)移,甲方須保證本合同能繼續(xù)執(zhí)行。

  In case PARTY A sells the premises during the lease which leads to the premises ownership be transferred, PARTY A shall ensure that the said contract will be implemented continuously.

  5.3甲方須按時(shí)將清潔狀況良好的出租房屋交付乙方使用,保證在租賃期內(nèi)出租房屋內(nèi)的各項(xiàng)設(shè)施能正常使用。 PARTY A shall hand over the said premises to PARTY B on time and assure the said premises will be cleaned and in good status during the lease term.

  5.4甲方有義務(wù)負(fù)責(zé)出租房屋及設(shè)施的正常維護(hù)和保養(yǎng),如房屋或設(shè)施非因甲方原因出現(xiàn)故障,甲方應(yīng)在收到乙方通知后二十四(24)小時(shí)內(nèi)自行或通過其他方式解決故障,否則,乙方有權(quán)雇傭第三方進(jìn)行維修,由甲方承擔(dān)所有費(fèi)用并承擔(dān)相關(guān)責(zé)任。由于不可抗力(如地震、臺(tái)風(fēng)、洪水、非人為的火災(zāi)等)、自然損耗或乙方以外的原因造成的損壞,亦由甲方承擔(dān)有關(guān)費(fèi)用。

  PARTY A shall bear the responsibility of the said premises’ normal repairs and maintenance, and pay the cost related. In case the premises or facilities are in bad conditions not due to the reason of PARTY B, PARTY A shall complete the repair work within 24 hours upon receipt of the notice from PARTY B. Otherwise, PARTY B shall have the right to hire any third parties for the repair work at the cost of PARTY A. The cost of repairs to the said premises, if damaged by Force Majeure (such as earthquake, typhoon, flood non-man made fire, etc) reasonable wear and tear or by accidents beyond PARTY B’S control, should also be borne by PARTY A.

  5.5租賃期內(nèi),在乙方遵守合同及支付租金的前提下,未經(jīng)乙方允許,甲方不得進(jìn)入該出租房屋。

  During the lease, PARTY A shall not get in the said premises without PARTY B’S permission if PARTY B has been carrying out the contract normally.

  5.6甲方應(yīng)督促管理公司向乙方提供足夠的服務(wù),如冷水、熱水、煤氣,電的供應(yīng)及各種設(shè)備的正常工作。 Party A shall direct Property Management Company to provide sufficient and continuous services to Party B, including provision of cold water, hot water, gas and electricity and ensure proper maintenance of equipment therein.

  5.7 房產(chǎn)稅及與租賃有關(guān)的所有稅費(fèi)由甲方承擔(dān)。

  Premises tax and other leasing related taxes shall be paid by PARTY A.

  6 承租方的責(zé)任 PARTY B’S obligations:

  6.1 乙方申明及保證其在中國(guó)擁有合法居留權(quán),并按有關(guān)規(guī)定辦理必要的居住登記手續(xù)。

  PARTY B assures to have the legal right of residence in China, and shall complete the residential formalities complying with the local regulations.

  6.2 住客應(yīng)按時(shí)支付電話費(fèi)含上網(wǎng)費(fèi)、水電煤氣費(fèi)。

  The occupant shall pay the telephone bills and internet fee, extra water electricity gas fee on time.

  6.3 乙方只能將出租房屋用做住宅,不得將之用作公司及代表處的注冊(cè)地址,亦不可作為公開的辦公室。 The premises are limited for residential use only by PARTY B, and are prohibited from registering as legal address for any company or agency, or using as public office.

  6.4 乙方不得在出租房屋內(nèi)進(jìn)行違反法律及政府對(duì)出租房屋用途有關(guān)規(guī)定的行為。

  PARTY B shall not carry in the premises any unlawful or illegal activities which are not allowed according to the leasing regulations from the government.

  6.5 租賃期內(nèi),未經(jīng)甲方書面同意,乙方不得將出租房屋部分或全部轉(zhuǎn)租他人。

  PARTY B shall not partly or totally sublet the said premises without the written permission from PARTY A.

  6.6 若因乙方使用不當(dāng)或不合理使用,出租房屋及其內(nèi)的設(shè)施出現(xiàn)損壞或發(fā)生故障,乙方應(yīng)及時(shí)聯(lián)絡(luò)管理機(jī)構(gòu)或甲方進(jìn)行維修,并負(fù)責(zé)有關(guān)維修費(fèi)用.

  The damage of the premises or the fittings that are within the control of PARTY B shall be borne by PARTY B, and PARTY B shall contact the management office or PARTY A instantly.

  6.7 租賃期內(nèi),乙方對(duì)出租房屋進(jìn)行裝修或增加水、電、消防等設(shè)施,須經(jīng)甲方同意并經(jīng)有關(guān)部門批準(zhǔn),并由甲方執(zhí)行監(jiān)理,所需費(fèi)用由乙方承擔(dān)。雙方解約時(shí),乙方不能移走自行添加的結(jié)構(gòu)性設(shè)施,甲方亦不必對(duì)上述添加設(shè)施進(jìn)行補(bǔ)償。

  PARTY B, upon written permission of PARTY A, may make additions or alterations dealing with water,

  electricity supply or fire protection, at his own expense, subject to necessary permits or licenses required by the authorities concerned and under the supervision of PARTY A .No structural alterations or additions can be removed from the premises upon the expiration of this contract. No reimbursement for the said additions.

  6.8 乙方有權(quán)在墻壁上懸掛畫、圖片或其他裝飾性物品。合同履行期限屆滿或提前解約時(shí),甲方應(yīng)承擔(dān)費(fèi)用拔掉釘子、粉刷墻壁或使墻壁恢復(fù)原狀,并承諾不以此為由扣留乙方的押金。

  PARTY B is entitled to hang pictures, paintings or other decorative articles on the walls. Upon expiration or early termination of the contract, PARTY A shall bear the cost to remove the nails, repaint the wall or restore the wall to the original state, and PARTY A shall not retain PARTY B’S deposit for the reason of doing things above.

  6.9租賃合同期滿的前一個(gè)月內(nèi),經(jīng)合理事先書面通知,乙方應(yīng)允許甲方或其授權(quán)人 引領(lǐng)潛在客人參觀在出租房屋。

  During the last month of the contract, after reasonable prior written notice to PARTY B, PARTY A or his nominee shall be allowed to show the said premises to the potential clients.

  6.10 租賃期滿,若甲,乙雙方未達(dá)成續(xù)租協(xié)議,乙方應(yīng)于租期屆滿時(shí)或之前遷離出租房屋并將鑰匙及清理干凈的房屋歸還甲方.

  PARTY B shall return the premises in a clean condition to PARTY A (except wear and tear) at the expiration of the contract if there is no renewal thereupon.

  7 提前解約Early termination:

  7.1六(6)個(gè)月后,乙方如要退租,應(yīng)提前一(1)個(gè)月書面通知甲方終止本租約。在此情況下,甲方應(yīng)在本租約終止后十(10)日內(nèi)將押金全額退還乙方。

  After six (6) months, Party B may, upon one (1) month advance written notice to Party A, terminate this

  Tenancy Agreement without any liabilities. Under this circumstance, Party A shall return the deposit in full to Party B within ten (10) days after the termination.

  7.2 若因自然界的不可抗力,如火災(zāi)、洪水、臺(tái)風(fēng)、地震、戰(zhàn)爭(zhēng)等意外損害導(dǎo)致出租房屋無法居住,合同即自動(dòng)終止,甲、乙雙方互不承擔(dān)責(zé)任。

  If the said premises are so damaged by force majeure (fire, flood, typhoon, earthquake, war, and etc) that it’s no longer habitable, the contract shall be terminated automatically. Neither PARTY A nor PARTY B shall bear any responsibility to each other.

  8 續(xù)租 Renewal:

  租賃期滿,乙方有優(yōu)先續(xù)租權(quán),但須提前一個(gè)月通知甲方,并安排簽訂續(xù)租合同。

  PARTY B retains the priority to renew this lease upon expiration , while one-month prior notice to PARTY A is necessary, and PARTY A shall arrange the signature for the renewal contract.

  9 爭(zhēng)議的解決 Dispute Resolution:

  9.1 本合同適用法律為中華人民共和國(guó)相關(guān)法律。

  The contract is governed by the laws of the People’s Republic of China.

  9.2在履行本合同過程中產(chǎn)生的任何爭(zhēng)議由雙方協(xié)商解決,協(xié)商不成,可向中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)(北京)申請(qǐng)仲裁。

  In case of any dispute arising out of the performance of this Contract, PARTY A and PARTY B shall consult

  together to reach unanimity, otherwise both parties can submit the dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) for arbitration.

  10 其他Others:

  10.1本合同以中英文兩種文字?jǐn)M成,兩種文本同等有效。

  The contract is drawn in both Chinese and English versions. Both texts have equal effect.

  10.2 本合同一式二份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。

  Two copies of the contract will be drawn and remained in the possession of PARTY A & PARTY B. 10.3本合同自簽定之日起生效。

  The contract shall come into force on the date of signature.

  10.4本合同的附件是本合同必不可少的組成部分。附件一列明的物品在甲、乙雙方核實(shí)簽字后生效。

  The appendix is an indivisible part of this contract. Details listed in appendix 1 shall not come into affect until being checked and signed by both PARTY A and PARTY B.

  11 簽章 Signatures and official marks:

  甲方 乙方

  PARTY A: PARTY B:

  授權(quán)代表: 授權(quán)代表人:

  Authorized representative: Authorized representative:

  蓋章: 蓋章:

  Seal: Seal:

  日期 日期

  Date : Date :

  附件一APPENDIX 1: 家 具 清 單FURNITURE LIST

  The Furniture listed below will be provided by the Landlord as per those chosen by the Occupant (in IKEA Furniture Brochure).

  項(xiàng)目 Items - Quantity數(shù)量

  Living Room客廳 - Dining Room餐廳

  1 - Three-Seat Sofa三座沙發(fā)

  2 - Single Sofa單座沙發(fā)

  1 - Tea Table茶幾

  1 - TV Stand電視柜

  1 - TV電視

  1 - Telephone電話

  1 - Dining Table餐桌

  篇三:房屋租賃合同中英文版

  Tenancy Agreement

  房屋租賃合同

  出租人(以下簡(jiǎn)稱甲方): Landlord:(hereinafter called” Party A”) 身份證號(hào)碼(Identity Card No.): 電話(Tel):法定地址(Registered Address): 代理人(Agent):電話(Tel): 法定地址(Registered Address): 代理人身份證號(hào)碼(Identity Card No.):

  承租人(以下簡(jiǎn)稱乙方): Tenant:(hereinafter called “Party B” 護(hù)照/身份證號(hào)碼(Identity Card No.): 電話(Tel): 法定地址(Registered Address): 甲、乙雙方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物業(yè)事宜,以雙方協(xié)商一致,同意簽訂本房產(chǎn)租賃合約。 An Agreement made BETWEEN Party A of the one part and Party B of the other part WHEREBY IT IS:

  一、 租賃物業(yè)名稱(以下稱“該物業(yè)”) Name & address of Property to be rented:(hereinafter called “the said premises”):

  二、 用途:該物業(yè)只供作住宅 使用。

  Usage:for domesticuse only.

  三、 面積:該物業(yè)建筑面積為 平方米。

  Area:square meter.

  四、 租約期限(Terms of Tenancy):

  年固定租約由

  Formal Tenancy:租賃期租金:每月人民幣XX元整。此租金已經(jīng)包含該房屋每月的出租稅金。

  六、 付租條款(Payment Terms):

  1、

  . 五、 租金(Rent):

  2、 付款方式:乙方須以銀行自動(dòng)轉(zhuǎn)帳方式在支付。

  Payment Method: Party B shall deposit the rent to Party B’s bank account below:

  受益人(Beneficiary Name): 銀行 (Bank) :

  帳號(hào)(Bank A/C NO):

  七、 管理費(fèi):租賃期內(nèi)管理費(fèi)由XX 支付。

  Management Fee:八、 公用事業(yè)費(fèi):電費(fèi),水費(fèi),煤氣費(fèi),和電話費(fèi)等等, 均由 XX 支付。

  Public Utility Fees: electricity fee, water fee, gas fee, and telephone fee, etc, shall be responsible by

  九、 保證金(Deposit):

  簽訂本房產(chǎn)租賃合約時(shí),乙方須付甲方保證金 人民幣XX元整.

  On the signing of this Formal Tenancy Agreement, Party B shall pay to Party A a security deposit in

  十、 其它條約(Other Terms):

  1、 乙方須按上述規(guī)定交付保證金于甲方,于租約終止或期滿時(shí),甲、乙雙方不再續(xù)約,乙

  方在付清全部租金及公用事業(yè)費(fèi)后,保證金(不計(jì)利息)得憑原收據(jù)領(lǐng)回。

  The said deposit (no interest will be counted) shall be repayable forthwith from Party A to

  Party B at the expiration or determination of the tenancy without any renewal, subject to

  Party B had completed full payment of the entire contract period and paid all Public Utility

  Fees or any other fees related.

  2、 甲方按每日1%交付滯納金。如乙方超過15天不支付租金,則視為乙方違約,甲方有權(quán)

  取消租賃合同并且沒收全部按金。

  daily interest of 1% of the monthly rent will be imposed as a fine of the payment delay to

  Party B. if party B pay rent delay more than 15 days , party A should be have right to cancel

  the contract and deduct all deposit from party B.

  3、 該物業(yè)內(nèi)之一切原來設(shè)備及間隔,乙方必須得到甲方書面同意,方可更改或增減。

  Party B shall not make or permit to be made any alterations in or additions to the said

  premises without having first obtained the written consent of Party A.

  4、 乙方不得在該物業(yè)之內(nèi)任何地內(nèi)存放違反危險(xiǎn)品條例之物品,例如軍械、火藥、璜硝、

  汽油, 有爆炸危險(xiǎn)性的物品及揮發(fā)性之化工原料等等, 另乙方不得在該物業(yè)內(nèi)做任何

  違反中國(guó)法律行為。否則,一切后果,由乙方負(fù)責(zé)。

  Party B shall not store arms, ammunition or unlawful goods, gun-powder, saltpeter, kerosene

  or any explosive or combustible substance, etc. in any part of the said premises, the tenant or inmate shall not use the said premises for any illegal purposes, for violation against the law of People’s Republic of China in any part of the said property, Party B shall be answerable and responsible for any consequence of any breach of local ordinance.

  5、 乙方須正確維護(hù)該物業(yè)內(nèi)甲方所提供之家具、電器、裝置及設(shè)備、該物業(yè)之原來一切設(shè)

  備如有因非正當(dāng)使用造成的損壞,乙方須負(fù)責(zé)修理或賠償。

  To keep the interior of the said premises and furniture, fixtures and fittings provided by Party A in condition of normal use throughout the tenancy, if any damages made by any abnormal use, Party B is responsible for the repair or reimbursement.

  6、 乙方不得拒絕甲方派譴之人員,在適當(dāng)時(shí)間入屋檢視該單位近況或進(jìn)行任何修理工程。

  Party B shall permit Party A and its agents with or without workmen or others and with or without appliances at all reasonable times to enter upon the said premises and to view the condition thereof and to take inventories of the fixtures therein and to carry out any repairs to the premises which Party A considers necessary or proper to be done.

  7、 當(dāng)租約期滿或終止前X個(gè)月,甲方有權(quán)在不騷擾原則下, 張貼招租告示于該單位外,

  乙方亦應(yīng)準(zhǔn)許甲方/代理人在合理時(shí)間內(nèi),帶同新租客進(jìn)入該物業(yè)視察。

  During the X month immediately preceding the determination of the said term of tenancy, Party A shall be at liberty to affix and retain without interference or molestation on the door or the external parts of the said premises a notice for letting the said premises and the Party

  B shall permit and allow all persons with written or oral authority from party A or its agent or agents at all reasonable hours of the day to view the said premises or any part or part thereof.

  8、 租約期滿,乙方如需延長(zhǎng)租約,須在租約期滿 X 個(gè)月前以書面方式通知甲方,經(jīng)甲

  方同意,乙方可以新訂租金和租約繼續(xù)入住該物業(yè)。

  X month written notice before the expiration is required for any tenancy renewal; new tenancy agreement will be generated under the consent of both parties.

  9、 乙方須自行投買風(fēng)災(zāi), 水災(zāi), 火災(zāi), 盜竊, 意外保障等等, 乙方如在該單位內(nèi)有任何損失,

  甲方不負(fù)任何責(zé)任。

  Party B shall himself cover insurance for his own belongings against Typhoon, Depression, Storm, Flood, Fire, Theft, Accidents, etc. in relation to this Tenancy. Party A shall not be responsible for any damage or loss under all circumstances.

  10、 乙方不得于單位內(nèi)制造或容許制造噪音, 異味或任何滋擾鄰居或業(yè)主安寧之舉動(dòng), 其中

  包括拖欠租金。經(jīng)警告后仍未有所改善, 甲方有權(quán)終止租約。

  Party B shall not permit any noise or allow any music to be produced in the premises so as to give cause for reasonable complaint from the occupants of neighboring premises, otherwise, Party A has the right to terminate the tenancy immediately if case continued after advised. 11、

  12、 甲方須承擔(dān)該物業(yè)的房產(chǎn)稅、土地使用稅。 Party A shall pay all property tax, land tax and any other tax or charge of the said premises. 租約期內(nèi),甲方有權(quán)將該物業(yè)出售給第三者,本合約對(duì)購(gòu)得該物業(yè)之新業(yè)主仍然有效,

  所有適用于甲、乙雙方的條款,同樣無條件適用于新業(yè)主和乙方。

  During term of tenancy, Party A shall have the right to sell the said premises to the third party. The terms and conditions here in contained which applicable to Party A and Party B must be applicable to the new landlord and Party B without negotiation.

  13、 本合約之附件,包括:家具裝置設(shè)備清單、房屋所有權(quán)證副本,租賃協(xié)議書,均為本合

  約不可分割的成部分。

  The attachments, including Furniture Fixture, Appliances List Title Certificate., Property Certificate and Offer letter forms an integrate part of the agreement.

  14、 本租約適用中華人民共和國(guó)法律、自甲、乙雙方簽章后,雙方均應(yīng)遵守本租約規(guī)定的各

  項(xiàng)條款,如發(fā)生爭(zhēng)議,雙方不能完滿解決,將依照中華人民共和國(guó)有關(guān)法律仲裁解決。 The agreement is construed in accordance with laws of People’s Republic of China (PRC). Both parties shall perform and observe the stipulation here in contained upon signing. Any disputed shall be referred to arbitration in accordance with the arbitration of PRC. The applicable law shall be PRC law.

  15、 本租約各有中、英文版本。英文版本為中文版本之譯本,如英文版本與中文版本在翻譯

  上有所不同,以中文版本為準(zhǔn)。 This agreement is given in Chinese and English languages. The English Language is an abridged translation of the Chinese text but in event of any difference between the Chinese text and the English translation, the Chinese text shall prevail.

  甲方Party A:(簽章) (Signature)

  乙方Party B:(簽章) (Signature)

  日期:(Date):

英文合同 篇6

  鑒于Whereas

  一、 (下稱“債務(wù)人”)與乙方及(下稱“委托貸款人”)簽訂了編號(hào)為 的

  《委托貸款合同》(以下稱“主合同”);

  二、甲方愿意為債務(wù)人在主合同項(xiàng)下的債務(wù)提供抵押擔(dān)保;

  三、委托貸款人委托乙方作為委托貸款人的代理人以乙方的名義與甲方簽署本合同。

  經(jīng)協(xié)商一致,特訂立本合同,以便共同遵守。

 、.(hereinafter called “debtor”) signed the number The Entrusted Loan Contract

  (hereinafter called “main contract”) with Party B and (hereinafter called “entrusted lender”);

 、.Party A is willing to provide mortgage guarantee for the debtor under the main contract;

 、.Entrusted lender entrusts Party B as his or her agent signing this contract with Party A in the name of Party

  B.

  By consensus, both Parties signed this contract, in order to observe together.

  第一條 抵押財(cái)產(chǎn)

  甲方以本合同 “抵押財(cái)產(chǎn)清單”所列之財(cái)產(chǎn)設(shè)定抵押。

  Article 1 The mortgaged property

  Party A setting mortgages as "The mortgaged property list" of this contract.

  第二條 擔(dān)保范圍

  主合同項(xiàng)下本金(幣種) (金額大寫) 及利息(包括復(fù)利和罰息)、違約金、賠償金、債務(wù)人

  應(yīng)向委托貸款人支付的其他款項(xiàng)以及實(shí)現(xiàn)主合同項(xiàng)下債權(quán)與擔(dān)保權(quán)利而發(fā)生的費(fèi)用(包括但不限于訴

  訟費(fèi)、仲裁費(fèi)、財(cái)產(chǎn)保全費(fèi)、差旅費(fèi)、執(zhí)行費(fèi)、評(píng)估費(fèi)、拍賣費(fèi)、公證費(fèi)、送達(dá)費(fèi)、公告費(fèi)、律師費(fèi)

  等)。

  Under the items of the main contract, the debtor shall pay to entrusted lender like principal( currency )(ammount in words), interests( including compound interest and penalty

  interest), penalty, compensation, and some other payments, and including costs caused by

  achieving creditor's rights and guarantee right (including but not limited in legal fees, arbitration

  fees, property preservation fees, travel expenses, execution fees, valuation fees, auction fees, notaries fees, delivery fees, advertising fees, counsel fees, etc.)

  第三條 抵押財(cái)產(chǎn)登記

  雙方應(yīng)于本合同簽訂后個(gè)工作日內(nèi)到相應(yīng)的登記部門辦理抵押登記手續(xù)。甲方應(yīng)于抵

  押登記完成之日將抵押財(cái)產(chǎn)的他項(xiàng)權(quán)利證書、抵押登記文件正本原件及其他權(quán)利證書交乙

  方持有。

  Article 3 Mortgaged property registration

  The two Parties shall go to the corresponding registration department to handle the mortgage

  registration formalities after signing the contract in working days. Party A shall

  give the mortgaged property and certificates of other rights, the original copy of mortgage

  registration documents and other certificates of rights to Party B to hold the day of complement

  of mortgage registration.

  第四條 主合同變更

  一、如果主合同條款變更,甲方同意對(duì)變更后的主合同項(xiàng)下債務(wù)承擔(dān)擔(dān)保責(zé)任。但未經(jīng)甲方事先同意,主合同項(xiàng)下債務(wù)履行期限延長(zhǎng)或債權(quán)本金金額增加的,甲方僅依照本合同的約定對(duì)變更前的主合同項(xiàng)下債務(wù)承擔(dān)擔(dān)保責(zé)任。

  二、委托貸款人或債務(wù)人發(fā)生改制、合并、兼并、分立、增減資本、合資、聯(lián)營(yíng)、更名等情形,甲方的擔(dān)保責(zé)任不發(fā)生減免。

  三、主合同項(xiàng)下債權(quán)轉(zhuǎn)移給第三人的,甲方應(yīng)協(xié)助辦理抵押變更登記手續(xù)。

  Article 4 Alteration of main contract

  I If the main terms of the contract change, Party agreed to assume security responsibility for the main contract after the change in debt. But without the prior consent of the PartyA, the main contract to fulfill the debt or extend the period of the principal amount of debt increases, Party A only assume security responsibility for the main contract before the change in debt in accordance with this contract.

  II Entrusted lender or debtor restructuring, merger, consolidation, division, increase or decrease of capital, joint ventures, joint venture, renamed and other circumstances, no guarantee liability waiver occurred Party A. III Claims under the main contract to a third party, the Party A shall assist for mortgage registration changes.

  第五條 抵押財(cái)產(chǎn)的占有、保管與保險(xiǎn)

  一、甲方應(yīng)妥善地對(duì)抵押財(cái)產(chǎn)進(jìn)行占有、保管和維修保養(yǎng),合理使用抵押財(cái)產(chǎn),維持抵押財(cái)產(chǎn)完好,按時(shí)繳納與抵押財(cái)產(chǎn)相關(guān)的各項(xiàng)稅費(fèi)。

  二、甲方委托或同意第三方占有、保管、使用抵押財(cái)產(chǎn)的,應(yīng)當(dāng)告知該第三方抵押權(quán)的存在,并要求其保持抵押財(cái)產(chǎn)的完好。甲方不因此免除前款中的義務(wù),同時(shí)應(yīng)對(duì)該第三方的行為承擔(dān)責(zé)任。

  三、抵押財(cái)產(chǎn)造成人身或財(cái)產(chǎn)損害的,應(yīng)由甲方自行承擔(dān)賠償責(zé)任。如果乙方或委托貸款人因此遭到索賠而承擔(dān)了責(zé)任,或?yàn)榧追綁|付了賠償金,則乙方或委托貸款人有權(quán)向甲方追償。

  四、抵押財(cái)產(chǎn)的保險(xiǎn)由甲方與委托貸款人另行協(xié)商。

  Article 5 Possession , custody and insurance of the mortgaged property

  I Party A should be properly carried out occupy, custody and maintenance for the mortgaged property, rational use of the mortgaged property to maintain the integrity of the mortgaged property, pay all the taxes of mortgaged property-related timely.

  II Party A agreed or entrusted a third party to occupy, custody and use of the mortgaged property, it shall inform the existence of the third-party mortgage, and request the mortgaged property intact. Party A is not exempt obligations of the preceding paragraph, while should addressing the responsible for the behavior of the third party.

  III The mortgaged property causing damage to persons or property, shall be liable for their own party. If Party

  B or entrusted lender are claimed the liability for, or paid compensation for Party A, Party B or entrusted lender shall have the right to recourse against the party a.

  IV The insurance of the mortgaged property will be negotiated additionally by Party A and the entrusted lender.

【英文合同】相關(guān)文章:

英文合同模板04-18

英文抵押合同06-13

英文股份合同06-13

英文+俄文合同模板04-19

英文經(jīng)典合同范本03-26

英文建筑合同模板04-19

英文合同的基本格式06-13

英文銷售的合同模板06-13

英文聘用合同范例11-18

英文勞動(dòng)合同04-09