中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

英文合同

時間:2022-07-10 15:34:13 合同范本 我要投稿

英文合同模板十篇

  在不斷進步的社會中,合同對我們的約束力越來越不可忽視,簽訂合同可以使我們的合法權(quán)益得到法律的保障。那么一份詳細的合同要怎么寫呢?下面是小編為大家整理的英文合同10篇,歡迎大家分享。

英文合同模板十篇

英文合同 篇1

  AGREEMENT OF SECURITIES PLEDGE

  目 錄

  SECTION 1 第一條 DEFINITION 定義

  SECTION 2 第二條 PLEDGE 質(zhì)押

  SECTION 3 NATURE OF LOAN AND PLEDGE第三條 貸款和抵押的性質(zhì)

  SECTION 4 SCOPE OF PLEDGE AND REDELIVERY OF THE PLEDGED COLLATERAL

  第四條 承諾抵押品的抵押范圍及重新發(fā)運

  SECTION 5 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 第五條 陳述與保證

  SECTION 6 AFFIRMATIVE COVENANTS 第六條 肯定性條款

  SECTION 7 APPOINTMENT OF AGENTS AND ACTIONS BY LENDER

  第七條 代理人指定及貸方行為

  SECTION 8 SALE AND TREATMENT OF PLEDGED COLLATERAL

  第八條 承諾抵押品的出售及處理

  SECTION 9 DIVIDENDS AND VOTING RIGHTS 第九條 股息及表決權(quán)

  SECTION 10 RIGHTS AND REMEDIES 第十條 權(quán)利及賠償

  SECTION 11 APPLICATION OF PROCEEDS OF PLEDGED COLLATERAL IN EVENT OF

  DEFAULT

  第十一條 違約情況下承諾抵押品的收益應(yīng)用

  SECTION 12 COMPLIANCE WITH SECURITIES LAWS

  第十二條 有價證券法律的遵守

  SECTION 13 MONETARY RELIEF 第十三條 貨幣補償

  SECTION 14 MISCELLANEOUS 第十四條 其他款項

  SECTION 1 第一條 DEFINITION 定義

  1.1 Use of Defined Terms. Unless otherwise expressly specified herein, defined terms denoting the singular number shall, when in the plural form, denote the plural number of the matter or item to which such defined terms refer, and vice-versa. The Section, Schedule and Exhibit headings used in this Pledge Agreement are descriptive only and shall not affect the construction or meaning of any provision of this Agreement. Unless otherwise specified, the words “hereof,” “herein,” “hereunder” and other similar words refer to this Pledge Agreement as a whole and not just to the Section, subsection or clause in which they are used; and the words “this Agreement” refer to this Pledge Agreement. Unless otherwise specified, references to Sections, Recitals,

  Schedules and Exhibits are references to Sections of, and Recitals, Schedules and Exhibits to this Agreement.

  定義術(shù)語的使用。除非在此另作明確詳細說明,表示單數(shù)的定義術(shù)語,如果以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn),則表示此定義術(shù)語所指的事宜或事項的復(fù)數(shù),反之亦然。本抵押協(xié)議中使用的條,附件以及附件標題僅具有描述性,不得對本協(xié)議中任何條款的構(gòu)建和意義造成影響。除非另作說明,“本協(xié)議中”,“依據(jù)本協(xié)議”,“在本協(xié)議內(nèi)”這樣的詞以及其他類似的詞語系指此質(zhì)押協(xié)議的整體,而不僅僅是使用這些詞語的節(jié),小節(jié)或條;“本協(xié)議”這些詞系指本抵押協(xié)議。除非明確表示另有所指,本協(xié)議中在使用節(jié)、陳述、附表及證明時,所指涉的均系本協(xié)議之節(jié)、陳述、附表及證明。

  1.2 Statements as to Knowledge. Any statements, representations or warranties which are based upon the knowledge of the Pledgor shall be deemed to have been made after due inquiry with respect to the matter in question.

  認知聲明。在抵押人認知基礎(chǔ)上的任何聲明,陳述或保證均應(yīng)被視為在對所涉及事宜進行正當(dāng)詢問之后做出。

  SECTION 2 第二條 PLEDGE 質(zhì)押

  2.1 Pledge by Pledgor. The Pledgor hereby pledges, and assigns to the Lender, and hereby transfers to the Lender all right, title, ownership and interest in and to (all the foregoing herein called the “Pledge”), the following described property hereinafter called the “Pledged Collateral”: the ______ shares of ______ ( ), together with any certificates, whether physical or electronic, evidencing such shares (collectively, the “Pledged Shares”) and all cash, instruments, securities or other property representing a dividend or other distribution on any of the Pledged Shares, or representing a distribution or return of capital upon or in respect of the Pledged Shares, or

  resulting from a split-up, revision, reclassification or other like change of the Pledged Shares or otherwise received in exchange therefore, and any warrants, rights or options issued to the holders of, or otherwise in respect of, the Pledged Shares, and all proceeds thereof (collectively, the “Pledged Collateral”).

  抵押人的抵押。抵押人在此向貸方抵押,轉(zhuǎn)讓,轉(zhuǎn)移所有權(quán)利,所有權(quán)和利息(本協(xié)議中所有前述事項均稱為“抵押”),以下描述的財產(chǎn)簡稱為“承諾抵押品”:______的股份,連同任何證明這種股份的物質(zhì)或電子憑證(統(tǒng)稱為“抵押股份”)以及所有現(xiàn)金,工具,有價證券,或者其他代表股息或其他抵押股份任何分配的財產(chǎn),或者代表根據(jù)或有關(guān)抵押股份的資金分配或返回,或者由于對抵押股份進行股本分割,修正,重新分類或其他類似改變,或者相反,因此作為交換而接收,以及對持有人發(fā)放的任何抵押股份或反之與其有關(guān)的保證,權(quán)利,或選擇,以及本協(xié)議中的所有收益(統(tǒng)稱“承諾抵押品”)。

  SECTION 3 NATURE OF LOAN AND PLEDGE第三條 貸款和抵押的性質(zhì)

  3.1 Non-Recourse Loan and Pledge. The Lender agrees, for itself, its representatives, successors and assigns that: (i) neither the Pledgor, nor any representative, successor, assign or affiliate of the Pledgor, shall be personally liable for the Principal Loan Amount; and (ii) the Lender, and any such representative, successor or assignee, shall look only to the property identified in this Pledge Agreement for payment of the Obligations and will not make any claim or institute any action or

  proceeding against the Pledgor, or any representatives, successors, assigns or affiliate of the Pledgor, for any deficiency remaining after collection upon the Pledged Collateral, except as provided below.

  無追索權(quán)貸款及抵押。貸方為自己,其代表,繼承人及受讓人,同意:(1)抵押人,或者抵押人的任何代表,繼承人,受讓人或附屬者中任何一方不得個人對主要貸款金額負責(zé);(2)貸方,以及任何代表,繼承人或受托人僅能將本抵押協(xié)議中定義的財產(chǎn)作為支付債務(wù),不得以獲得承諾抵押品后仍有任何損失為由向抵押人,或者抵押人的任何代表,繼承人,受讓人或附屬者提出任何索賠,采取任何行動或起訴,除非有下述情況。

  Provided, however, notwithstanding the foregoing, the Pledgor is and will remain personally liable for any deficiency remaining after collection of the Pledges Collateral to the extent of any loss suffered by Lender, or its representatives, successors, endorsees or assigns, is caused by Pledgor based in whole or in part upon damages arising from any fraud, misrepresentations or the breach of any representation, warranty or agreement in the Loan Documents.

  盡管如前述事項,但如果抵押人個人正在并保持對獲得承諾抵押品之后依然存在的任何貸方,或者其代表,繼承人,被背書人或受讓人蒙受的任何程度的損失負責(zé),及任何由抵押人對陳述,保證或貸款文件中的協(xié)議進行任何欺騙,歪曲引起的整體或部分損失。

  SECTION 4 SCOPE OF PLEDGE AND REDELIVERY OF THE PLEDGED COLLATERAL

  第四條 承諾抵押品的抵押范圍及重新發(fā)運

  4.1 Pledge Absolute. The Pledgor hereby agrees that this Pledge Agreement shall be binding upon the Pledgor and that the Pledge of the Pledged Collateral hereunder shall be binding upon the Pledgor and that the Pledge of the Pledged Collateral hereunder shall be irrevocable and

  unconditional, irrespective of the validity, legality or enforceability of the Loan Agreement and any other Loan Document, even in the absence of any action to enforce the same, the waiver or consent by the Lender with respect to any provision thereof, or any action to enforce the same or any other similar circumstances. The Pledgor hereby waives diligence, presentment, demand of payment, filing of claims with a court in the event of merger or bankruptcy of the Pledgor, any

  notice to require a proceeding first against the Pledgor or any other Person, protest or notice with respect to indebtedness evidenced hereby and all demands whatsoever, and covenants that this Agreement will remain in full force and effect so long as any Obligations under the Loan Agreement remains unpaid.

  絕對承諾。抵押人在此同意本抵押協(xié)議對抵押人構(gòu)成約束,在本協(xié)議內(nèi)對抵押品的承諾應(yīng)對抵押人構(gòu)成約束,本協(xié)議內(nèi)對抵押品的承諾應(yīng)為不可撤銷,無條件的,不論貸款協(xié)議或者其他貸款文件的有效性,合法性和強制性,甚至無論任何相同行為的執(zhí)行,貸方有關(guān)協(xié)議中的任何條款的棄權(quán)或同意,或者執(zhí)行任何相同或類似情況的行為。在此,如果抵押人面對并購和破產(chǎn),對抵押人或者其他人首先提出訴訟要求的任何通知,與協(xié)議中證實的債務(wù)相關(guān)的聲明及通知,以所有要求,將放棄在法庭上的注意程度,陳述,支付索取和索賠的提出,保證本協(xié)議保持完全有效,并且在貸款協(xié)議下尚有任何未償還債務(wù)時均保持有效。

  4.2 Termination and Redelivery of the Pledged Collateral. This Agreement shall terminate when all of the Pledgor’s Obligations have been paid in full. Within five business days of the Pledgor’s satisfaction of the Obligations, the Lender shall reassign all right, title, ownership and interest in identical securities, as described in IRC 1058 to the Pledgor and redeliver the Pledged Collateral, without recourse or warranty, at the sole expense of the Lender. The Lender shall also deliver appropriate instruments of reassignment and release. Provided, however, that this Agreement shall be reinstated if any payment in respect of the Obligations is rescinded, invalidated, declared to be fraudulent or preferential or otherwise required to be restored or returned by the Lender for any reason, including without limitation by reason of the insolvency or bankruptcy of the Pledgor or any other person. For the purpose of this Pledge Agreement and the Loan Documents, a return of identical securities means a return of the Pledged Shares as modified as a result of any split-up, revision, reclassification or other like change of the Pledged Shares. Any cash or shares tendered to buy down the Loan due to the occurrence of an Event of Default are not subject to redelivery and do not become part of the Pledged Collateral.

  協(xié)議終止及承諾抵押品的重新發(fā)運。本協(xié)議于抵押人所有債務(wù)完全付清之后終止。在抵押人付清債務(wù)的五個工作日內(nèi),貸方應(yīng)如IRC 1058中的描述向抵押人重新分配相同有價證券中的一切權(quán)利,所有權(quán)和利益,無追索權(quán)或保證的情況下重新運送承諾抵押品,費用僅由

英文合同 篇2

  簽合同的英文:

  contract

  n. 契約;合同;婚約

  v. 感染;(使)縮小,縮短,收縮;訂契約

  The contract was negotiated.合約已談妥。

  confidentiality of contracts合同的保密性

  Renewal of contract合同的續(xù)訂

  crimp contraction皺縮率

  a contracted brow皺縮的眉頭

  參考例句:

  Shall we sign the contract?我們簽合同好嗎?

  The interval between contract signing and shipment is too long, I'm afraid.恐怕簽合同與交貨時間相隔太長了。

英文合同 篇3

  合 同 CONTRACT

  日期:

  合同號碼: Date: Contract No.:

  買 方: (The Buyers)

  賣方: (The Sellers)

  茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

  (1) 商品名稱: Name of Commodity:

  (2) 數(shù) 量: Quantity:

  (3) 單 價: Unit price:

  (4) 總 值: Total Value:

  (5) 包 裝: Packing:

  (6) 生產(chǎn)國別: Country of Origin :

  (7) 支付條款: Terms of Payment:

  (8) 保 險: Insurance:

  (9) 裝運期限: Time of Shipment:

  (10) 起 運 港: Port of Lading:

  (11) 目 的 港: Port of Destination:

  (12)索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不符,除屬保險公司或船方責(zé)任外,買方有權(quán)憑中國商檢出具的檢驗證書或有關(guān)文件向賣方索賠換貨或賠款。 Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.

  (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,發(fā)生在制造、裝載或運輸?shù)倪^程中導(dǎo)致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責(zé)任。在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責(zé)采取措施盡快發(fā)貨。 Force Majeure: The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

  (14)仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國國際貿(mào)易促進委員會按有關(guān)仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔(dān)。 Arbitration: All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

  買方: 賣方:

 。ㄊ跈(quán)簽字) (授權(quán)簽字)

英文合同 篇4

  DATED 20[ ] 20[ ]年[ ]月[ ]日

  JOINT VENTURE CONTRACT 合資經(jīng)營合同

  - by and between - 由

  [PARTY A NAME](甲方名稱)

  PARTY A甲方

  - and -- 與 -

  [PARTY B NAME](乙方名稱)

  PARTY B乙方

  IN RESPECT OF簽訂

  TABLE OF CONTENT目錄

  1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 11. 定義和解釋 1

  2. PARTIES TO THE CONTRACT 1 2. 合同雙方 1

  3. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 2 3. 成立合營公司 2

  4. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 3 4. 宗旨、經(jīng)營范圍及運營規(guī)模 2

  5. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 3 5. 投資總額和注冊資本 3

  6. BUSINESS PLANNING AND APPROVALS 10 6. 業(yè)務(wù)計劃和批準 7

  7. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 12 7. 雙方負責(zé)的事宜 8

  8. BOARD OF DIRECTORS 13 8. 董事會 9

  9. OPERATION AND MANAGEMENT 22 9. 經(jīng)營管理 15

  10. MARKETING AND SALES 23 10. 市場營銷 16

  11. EQUIPMENT AND SERVICE PROCUREMENT 2311. 設(shè)備及服務(wù)的采購 16

  12. INTELLECTUAL PROPERTY 2412. 知識產(chǎn)權(quán) 17

  13. NON-COMPETITION 25 13. 不競爭 18

  14. SITE 2614. 經(jīng)營場所 19

  15. LABOUR MANAGEMENT 27 15. 勞動管理 19

  16. FINANCIAL AFFAIRS AND ACCOUNTING 2716. 財務(wù)與會計 19

  17. TAXATION AND INSURANCE 29 17. 稅收和保險 21

  18. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 30 18. 陳述及擔(dān)保 21

  19. THE JOINT VENTURE TERM 3119. 合營期限 22

  20. TERMINATION, DISSOLUTION,

  BUYOUT AND LIQUIDATION 3220.終止、解散、相互收購股份及清算 22

  21. BREACH OF CONTRACT 3721. 違約 26

  22. CONFIDENTIALITY 37 22. 保密義務(wù) 26

  23. FORCE MAJEURE 38 23. 不可抗力 27

  24. SETTLEMENT OF DISPUTES 3924. 爭議的解決 28

  25. MISCELLANEOUS PROVISIONS 4225. 其他規(guī)定 30

  SCHEDULE A - DEFINITIONS AND INTERPRETATION 45 26. 附錄一 32

  SCHEDULE B - ANCILLARY CONTRACTS 51 27. 附錄二 37

  SCHEDULE C - CAPITAL CONTRIBUTION SCHEDULE 52 28. 附錄三 38

  SCHEDULE D - ADDITIONAL PERMITS 54 29. 附錄四 39

  SCHEDULE E - TAX CONCESSIONS 55 30. 附錄五 40

  CAVEATS AND DRAFTING NOTES 5631. 注意事項與說明 42

  THIS CONTRACT ("Contract") is made in [city and province], China on this [●] day of [●],

  200[●] by and between [Party A name], [Party A entity form] established and existing under the

  laws of China, with its [legal address] at [address] (hereinafter referred to as "Party A"), and [Party

  B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party B jurisdiction of

  incorporation] with its [registered address] at [address] (hereinafter referred to as "Party B").

  本合同(“本合同”)于200[·]年[·]月[·]日由以下雙方在[地點]簽訂:[甲方名稱],

  一家根據(jù)中華人民共和國法律組建并存續(xù)的[甲方組織形式],[法定地址]為[甲方[法定地址]]

 。ㄒ韵潞喎Q“甲方”);和[乙方名稱],一家根據(jù)[乙方所在國]法律組建及存續(xù)的[乙方組織形

  式],[注冊地址]為[乙方[注冊]地址](以下簡稱“乙方”)

  Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a "Party" and collectively as

  the "Parties".

  甲方和乙方以下單獨稱為“一方”,合稱為“雙方”。

  PRELIMINARY STATEMENT 前言

  After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and

  mutual benefit, the Parties have agreed to establish an equity joint venture in accordance with the

  EJV Law and the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of

  this Contract.

  雙方本著平等互利的原則,經(jīng)友好協(xié)商,依照《中華人民共和國中外合資經(jīng)營

  企業(yè)法》、《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法實施條例》以及其他相關(guān)法律,同意按照本

  合同的條款,組建合營企業(yè)。

  NOW THE PARTIES HEREBY AGREE AS FOLLOWS: 雙方特此協(xié)議如下:

  1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1. 定義和解釋

  Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, this Contract shall

  be interpreted in accordance with, and each of the terms used herein shall have the meaning

  ascribed to it in Schedule

  A. 除非本合同條款或上下文另有所指,本合同應(yīng)按照附錄一進行解釋,并且

  本合同中所有相關(guān)術(shù)語的定義見附錄一。

  2. PARTIES TO THE CONTRACT 2. 合同雙方

  2.1 Particulars of Parties 2.1 本合同雙方的具體情況:

  The Parties to this Contract are: 本合同的雙方為:

  (a) Party A, [Party A name] (in Chinese: [(Chinese name)]), [Party A entity form]

  established and existing under the laws of China with its legal address at [Party A legal address]

  (in Chinese: [(Chinese address)]). (a)

  甲方:[甲方名稱](英文書寫:[(英文名稱)],一家根據(jù)中華人民共和國法律

  組建并存續(xù)的[甲方組織形式],法定地址[甲方法定地址](英文書寫:[(英文住址)]。

  [Legal] [Authorized] Representative of Party A: 甲方[法定][授權(quán)]代表人:

  Name: [Party A rep name] (in Chinese: [(Chinese Name)] 姓名:

  [甲方代表姓名](英文書寫:[(英文姓名)]

  Title: [Party A rep position] 職務(wù): [甲方代表職務(wù)]

  Nationality: Chinese 國籍: 中國

  (b) Party B, [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the

  laws of [Party B jurisdiction of incorporation] with its registered address at [Party B registered

  address]. (b)

  乙方:[乙方名稱](英文書寫:[(英文名稱)],一家根據(jù)[乙方所在國]法律組

  建并存續(xù)的[乙方組織形式],注冊地址[乙方注冊地址](英文書寫:[(英文住址)]

  Authorized Representative of Party B: 乙方授權(quán)代表人:

  Name: [Party B rep name] 姓名: [乙方代表姓名](英文書寫:[(英文姓名)]

  Title: [Party B rep position] 職務(wù): [乙方代表職務(wù)]

  Nationality: [Party B rep nationality] 國籍: [乙方代表國籍]

  2.2 Parties' Authorised Representatives 2.2 雙方的授權(quán)代表的更換

  Each Party shall have the right to change its legal or authorized representative and

  shall promptly notify the other Party of such change and the name, position and nationality of its

  new legal or authorized representative.

  雙方有權(quán)撤換其各自的法定代表人或授權(quán)代表,并應(yīng)將新法定代表人或授權(quán)代表的

  姓名、職位和國籍及時通知另一方。

  3. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 3. 成立合營公司

  3.1 Establishment of Company 3.1 合營公司的設(shè)立

  The Parties hereby agree to establish the Company promptly after the Effective

  Date in accordance with the EJV Law, the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws,

  and the provisions of this Contract.

  雙方特此同意在本合同生效后依照合資企業(yè)法、合資企業(yè)法實施條例、其他相關(guān)法律以

  及本合同的條款及時成立合營公司。

  3.2 Name of Company 3.2 合營公司的名稱

  The name of the Company shall be “[JV Chinese name]” in Chinese, and

  “[JV name]” in English. 合營公司的中文名稱為“[ ]”,英文名稱為“[ ]”。

  3.3 Company Legal Address 3.3 合營公司的法定地址

  The legal address of the Company shall be [JV legal address], China (in Chinese:

  [Chinese address]).

  合營公司的法定地址為中國[合營公司法定地址],(英文書寫:[英文地址])。

  3.4 Company Branch Offices 3.4 合營公司的分支機構(gòu)

  The Company may establish branch offices inside China and overseas

  with the consent of the Board and approval from the relevant

  governmental authorities. 合營公司經(jīng)董事會決議并經(jīng)有關(guān)政府機關(guān)批準可在

  國內(nèi)外成立分支機構(gòu)。

  3.5 Limited Liability Company 3.5 有限責(zé)任公司

  The form of organization of the Company shall be a limited liability company.

  [Neither Party shall have any liability to the Company except to the extent of its agreed capital

  contributions. The Company shall be liable to its creditors to the extent of its assets.]

  合營公司的組織形式為有限責(zé)任公司。[任何一方僅以其出資額為限對合營公司承擔(dān)責(zé)任。

  合營公司應(yīng)以其資產(chǎn)對其債權(quán)人承擔(dān)責(zé)任。]

  3.6 Chinese Laws Applicable 3.6 適用中國相關(guān)法律

  The Company shall be a legal person under the laws of China. The Company shall

  be subject to the jurisdiction of and shall be protected by all relevant laws, decrees

  and rules and regulations of China. The activities of the Company shall comply

  with the Applicable Laws of China.

  合營公司按照中國法律為獨立法人。合營公司受中國相關(guān)法律的管轄和保護。

  合營公司的活動應(yīng)該遵守中國的相關(guān)法律。

  4. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 4. 宗旨、經(jīng)營范圍及運營

  規(guī)模

  4.1 Purpose of Joint Venture 4.1 合營公司的宗旨

  The purpose of the joint venture shall be to utilize the combined technological, management,

  operational and marketing strengths of the Parties within the approved scope of business of the

  Company to achieve good economic results and a return on investment satisfactory to the Parties.

  合營公司的宗旨是結(jié)合雙方在技術(shù)、管理、運營以及營銷方面的優(yōu)勢,在合營

  公司經(jīng)批準的經(jīng)營范圍內(nèi)開展業(yè)務(wù),以取得良好的經(jīng)濟效益以及令雙方滿意的投資回報。

  4.2 Scope of Business 4.2 經(jīng)營范圍

  The scope of business of the Company shall be to [design, manufacture and market [JV

  products] [to provide [●] services.]

  合營公司的經(jīng)營范圍是[設(shè)計、制造以及營銷[合營產(chǎn)品]并提供[·]合營服務(wù)。]

  4.3 Business Plan 4.3 業(yè)務(wù)計劃

  The Business Plan of the Company shall be established by the Board in view of actual market conditions, expected sales volumes, the employees' ability

  to absorb new technology and any other factors considered important by the Board.

  Such plan may be expanded or reduced by the Board from time to time in light of

  market and other relevant conditions.

  合營公司的業(yè)務(wù)計劃由董事會在考慮市場實際情況、預(yù)計的產(chǎn)品銷售額、雇員

  吸收新技術(shù)的能力以及其他董事會認為重要的因素后確定。該業(yè)務(wù)計劃可由董事會不時根據(jù)

  市場行情以及其他相關(guān)的情況予以擴大或縮小。

  4.4 Independent Entity 4.4 獨立實體

  The Company shall conduct its business as an independent economic entity and

  will operate autonomously.

  合營公司作為獨立的.經(jīng)濟實體開展業(yè)務(wù),自主經(jīng)營。

  5. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 5. 投資總額和注冊資

  本

  5.1 Total Investment Amount 5.1 投資總額

  The total amount of investment required by the Company is presently

  estimated by the Parties to be [total investment amount].

  雙方目前估計合營公司所需的投資總額為[ ]。

  5.2 Registered Capital Amount 5.2 注冊資本

  The Company's registered capital shall be [registered capital

  amount]. 合營公司注冊資本為[ ]。

  5.3 Contributions to Capital 5.3 出資

  (a) Party A's contribution to the registered capital of the Company

  shall be [Party A registered capital contribution], representing a

  [Party A equity share percentage] share of the registered capital of

  the Company. (a) 甲方對合營公司注冊資本的出資為[ ],占合營公司注冊資本

  份額的百分之[ ]。

  (b) Party B's contribution to the registered capital of the Company shall be

  [Party B registered capital contribution], representing a [Party B equity share

  percentage] share of the registered capital of the Company. (b) 乙方對合營公司注冊資本的出資為[ ],占合營公司注冊資本份額的百分之[ ]。

  5.4 Payment of Registered Capital; Conditions Precedent 5.4

  注冊資本的繳付;先決條件

  (a) Subject to Article 5.4(c) below, each Party shall make its contribution to the registered capital of the Company in accordance with the schedule set forth in Schedule C. (a) 在遵循以下第5.4(c)條規(guī)定的前提下,每一方應(yīng)按照附錄三中規(guī)定的時間表及條件繳付其認繳的注冊資本。

  (b) Subject to Article 5.4(c) below, in the event that a Party failsto make its capital contribution, in whole or in part, in accordance with the provisions of this Contract, such Party shall be liable to pay simple interest to the Company at a rate equal to

  [default interest rate] per annum on the unpaid amount from the time due until the time the full outstanding amount including penaltyinterest is paid to and received by the Company. (b)

  在遵循以下第5.4(c)條規(guī)定的前提下,如果一方未依照本合同的條款全額或部分出資,則該方應(yīng)就欠繳的出資額按年利率[

  ]的單利向合營公司支付罰息,計息期為該筆出資的應(yīng)繳日期至該筆出資及罰息全額支付,并由合營公司收到之日。

  (c) Neither Party shall have any obligation to make its contribution

  to the Company's registered capital until it has received each of

  the following documents: (c) 在一方收到以下各份文件之前,該方?jīng)]有向合營公司繳付出資的義務(wù):

  (i) a copy of the Approval Letter and the Approval Certificate

  approving this Contract and the Articles of Association without

  的批復(fù)和批準證書,且其中沒有對本合同和公司章程作實質(zhì)性修改;

  (ii) a copy of the Business License incorporating the business scope

  set out in Article 4.2 without Material Modification. (ii) 載有本合同第4.2 條所述經(jīng)營范圍的營業(yè)執(zhí)照,且其中對上述經(jīng)營范圍無實質(zhì)性修改。 (d) If the Approval Letter, Approval Certificate or the Business

  License (each being an “Approval Document”) is issued with a

  Material Modification, the Parties shall consult together to

  determine whether: (d)

  如果批復(fù)、批準證書或營業(yè)執(zhí)照(合稱“批準文件”)中某一份含有對相關(guān)內(nèi)容的實質(zhì)性修改,則雙方應(yīng)共同協(xié)商并做出以下決定之一:

  (i) to accept such Material Modification and waive the corresponding

  condition precedent in Article 5.4(c), or (i)

  接受這些實質(zhì)性修改,并且放棄第5.4(c)條所載相應(yīng)的先決條件,或者 (ii) to apply to the relevant government departments to have such

  Approval Document amended and re-issued in a form which remedies the Material Modification to the satisfaction of both Parties. (ii)

  向相關(guān)政府機關(guān)申請,對該份批準文件以雙方均可接受的方式進行修訂,并且重新頒發(fā)。

  In addition, if the Approval Letter and/or the Approval Certificate

  is issued with a Material Modification, and the Parties do not agree

英文合同 篇5

 、 Party A ___________wishes to engage the service of Party B______________ as______________. The two parties, in a spirit of friendly cooperation, agree to sign this contract and pledge to fulfill conscientiously all the obligations stipulated in it.

 、騎he period of service will be from the______day of______,20__ to the ______day of______,20__

 、 The duties of Party B (see attached pages)

  Ⅳ Party B's monthly salary will be ¥_______ yuan RMB,__ % of which can be converted into foreign currency monthly.

 、 Party A's Obligations

  1. Party A shall introduce to Party B the laws, decrees and relevant regulations enacted by the Chinese government, the Party A' work system and regulations concerning administration of foreign experts.

  2. Party A shall conduct direction, supervision and evaluation of Party B's work.

  3. Party A shall provide Party B with necessary working and living conditions.

  4. Party A shall provide co-workers.

  5. Party A shall pay Party B's salary regularly by the month.

 、 Party B's obligations

  1. Party B shall observe the laws, decrees and relevant regulations enacted by the Chinese government and shall not interfere in China's internal affairs.

  2. Party B shall observe Party A's work system and regulations concerning administration of foreign experts and shall accept Party A's arrangement, direction, supervision and evaluation in regard to his/her work. Without Party A's consent, Party B shall not render service elsewhere or hold concurrently any post unrelated to the work agreed on with Party A.

  3. Party B shall complete the tasks agreed on schedule and guarantee the quality of work.

  4. Party B shall respect China's religious policy, and shall not conduct religious activities incompatible with the status of an expert.

  5. Party B shall respect the Chinese people's moral standards and customs.

 、 Revision, Cancellation and Termination of the Contract

  1. Both parties should abide by the contract and should refrain from revising, canceling, or terminating the contract without mutual consent.

  2. The contract can be revised, canceled, or terminated with mutual consent. Before both parties have reached an agreement, the contract should be strictly observed.

  3. Party A has the right to cancel the contract with a written notice to Party B under the following conditions;

  (1) Party B does not fulfill the contract or does not fulfill the contract obligations according to the terms stipulated, and has failed to amend after Party A has pointed it out.

  (2) According to the doctor's diagnosis, Party B cannot resume normal work after a continued 30 day sick leave.

  4. Party B has the right to cancel the contract with a written notice to party A under the following conditions:

  (1) Party A has not provided Party B with necessary working and living conditions as stipulated in the contract.

  (2) Party A has not paid Party B as scheduled.

 、 Breach Penalty

  When either of the two parties fails to fulfill the contract or fails to fulfill the contract obligations according to the terms stipulated, that is, breaks the contract, it must pay a breach penalty of US$500 to 2,000 (or the equivalent in RMB).

  If Party B asks to cancel the contract due to events beyond control, it should produce certifications by the department concerned, obtain Party A's consent, and pay its own return expenses; If Party B cancels the contract without valid reason, it should pay its own return expenses and pay breach penalty to Party A. If Party A asks to cancel the contract due to events beyond control, with the consent of Party B, it should pay Party B's return expenses; if Party A cancels the contract without valid reason, it should pay Party B's return expenses and pay a breach penalty to Party B.

 、 The appendix of this contract is an inseparable part of the contract and has equal effect

 、 This contract takes effect on the date signed by both parties and will automatically expire when the contract ends. If either of the two parties asks for a new contract, it should forward its request to another party 90 days prior to the expiration of the contract, and sign the new contract with mutual consent. Party B shall bear all expenses incurred when staying on after the contract expires.

 、 Arbitration

  The two parties shall consult with each other and mediate any disputes which may arise about the contract. If all attempts fail, the two parties can appeal to the organization of arbitration for foreign experts affairs in the State Administration of Foreign Experts Affairs and ask for a final arbitration.

  This Contract is signed at_____________ , in duplicate, this_____ day of _______,20__, in the Chinese and _______ languages ,both texts being equally authentic.

  Party A Party B

  (Signature) (Signature)

英文合同 篇6

  Technical Consultancy Service Contract

  Contract No.:________________________.

  Date of Signature:____________________.

  Place of Signature:____________________.

  This Contract is made and entered into through friendly negotiation by and between China____________________ (hereinafter referred to as “Client”), as one party, and____________________ (hereinafter referred to as“Consultant”),as the other party, concerning the technical consultancy service of__________, under the following terms and conditions:

  Article 1 Contents of Technical Consultancy Service

  1.1 Whereas Client desires to obtain the technical consultancy service of from Consultant and Consultant has agreed to perform such services.

  1.2 The Scope of Technical Services is defined in Appendix 1.

  1.3 The Time Schedule for the Services is shown in Appendix 2.

  1.4 The Manning Schedule is described in Appendix 3.

  1.5 Consultant shall complete the Services within__________months from the Effective Date of this Contract and furnish the final technical service report, including drawings, designing documents, all kinds of standards and photos, within____months. Consultant shall keep aware, free of charge, Client of the latest development of similar projects and any progress made in order to improve the designing of the project.

  Article 2 Both Parties' Responsibility and Liability

  2.1 Client shall furnish to Consultant the pertinent data, technical service reports, maps and information available to him and shall give to Consultant the reasonable assistance necessary for carrying out of his duties. Particularly Client shall nominate a general representative who shall be available at reasonable time.

  2.2 Client shall assist Consultant with the responsible authorities for obtaining visas, work permits and other documents required by Consultant to enter the country and to have access to the Site of the Project. The above expenses shall be borne by Consultant.

  2.3 Consultant shall furnish a sufficient number of competent personnel to perform its obligation hereunder, in addition to those personnel specifically listed in Appendix 3. All personnel employed by Consultant in carrying out the work shall be exclusively Consultant's responsibility, and Consultant shall hold Client harmless from any claims of any kind by Consultant's personnel arising out of any acts by Consultant or its personnel in connection with the work performed hereunder.

  2.4 Consultant shall provide Client all the technical technical service reports and relevant documentation within the Scope of Technical Services and within the Time Schedule of the Time Schedule for the Services.

  2.5 Consultant shall assist Client'S personnel in his country in obtaining visas and in arranging lodgings. Hotel and boarding expenses shall be borne by Client. Consultant shall supply to Client'S personnel office space and necessary facilities as well as transportation.

  2.6 Consultant shall be responsible for and shall indemnify Client and his employee in respect of injury to person or damage to property occurring in connection with the services, to the extent that such damage or injury directly results from negligence of Consultant's personnel while engaged in activities under this Contract.Consultant shall be liable only to the work under this Contract.

  2.7 Any and all liability of Consultant with respect to this Contract shall be limited to the Total Contract Price received by Consultant for his profession services and shall terminate upon expiration of the warranty period set forth in Article 7.3.

  Article 3 Price and Payment

  3.1 The total contract price is__________(say __________________only) in________(currency). The breakdown prices o the above mentioned total contract price are as follows:

  Contract Price for Item 1: ______(say ____________only) in________ (currency); Contract Price for Item 2: ______(say ____________only) in________ (currency); Contract Price for Item 3: ______(say ____________only) in________ (currency); Contract Price for Item 4: ______(say ____________only) in________ (currency).

  3.2 The total contract price will include all the service and technology provided by Consultant. The total contract price shall be firm and fixed and shall not fluctuate with any inflation. The total contract price shall include all charges and expenses incurred by Consultant in performing his obligations both in his own country and in the People's Republic of China and includes the expenses incurred in sending the Technical Documentation to Client's office by all kinds of forms.

  In the event of Force Majeure as defined in the Contract, the total contract price shall be readjusted through friendly negotiations between the parties. If Client requires services not contemplated in the Scope of Services the parties shall friendly discuss an amendment to the

  total contract price. Any such amendment shall be in writing countersigned by both parties. This document shall then form integral part of the Contract.

  3.3 All payments to be made by Client to Consultant under the present Contract shall be made by telegraphic transfer. In case of any payment by Client, the payment shall be effected through__________in China to _________ for the account of Consultant.

  In consideration for the services provided by Consultant hereunder, Client shall effect the payment to Consultant in accordance with the following manner and percentage:

  3.3.1 _______ percent (________ %) of the total contract price, i.e._____________ (Say: ________ only), shall be paid by Client to Consultant within ________ (____) days after the client has received the following documents provided by Consultant and found them in order.

  A. One (1) original and two (2) duplicate copies of Consultant's government approval, or a written statement of the competent authorities or relevant agency of Consultant's country certifying that such document is not required;

  B. One (1) original and one (1) duplicate copy of Irrevocable Letter of Guarantee for advance payment issued by Consultant's Bank in favor of Client covering_______(Say:________ only), specimen of which is as per Appendix 4;

  C. Five (5) copies of profoma invoice covering the total contract price;

  D. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

  E. Two (2) copies of sight draft.

  The said shall be delivered by Consultant not later than ____days after the effective date of the ________present Contract.

  3.3.2 ________percent (____%) of the Contract price for Item 1, i.e._________ (Say: __________ only) shall be paid by Client to Consultant within _____ (__) days after Consultant has received the following documents provided by Consultant and found them in order.

  A. Ten (10) copies of technical service report on Item 1;

  B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

  C. Two (2) copies of sight draft.

  3.3.3 ________ percent (____%) of the Contract price for Item 2, i.e. ___________ (Say: ____________ only) shall be paid by Client to Consultant within ________ (___) days after Licensee has received the following documents provided by Consultant and found themin order.

  A. Ten (10) copies of technical service report on Item 1;

  B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

  C. Two (2) copies of sight draft.

  3.3.4 ________percent (____%) of the Contract price for Item 3, i.e._________ (Say: __________ only) shall be paid by Client to Consultant

英文合同 篇7

  有限公司(以下簡稱甲方)系外商投資經(jīng)營企業(yè),現(xiàn)聘用 (以下簡稱乙方)為甲方合同制職工。根據(jù)《勞動法》和《上海市勞動合同條例》以下簡稱(條例),甲乙雙方本著誠信、平等、協(xié)商的原則,一致同意簽定本合同。

  (hereinafter referred to as “party A”) is a foreign- invested enterprise and employs xx hereinafter referred to as “party B”) as an employee by contract, according to the“l(fā)abor law” and the “ordinance on shanghai labor contract”, (hereinafter referred to as “regulation”), both parties agree to sign the contract on the principle of good faith, equality and consultation.

  第一條 合同期限 article 1 term of the contract

  合同有效期限自 至 止,為期壹年。其中 至 為試用期。

  The term of contract starts as from to ; totally one year(s). the probation period thereof is as from to .

  第二條 工作崗位 article 2 work position

  1乙方應(yīng)從事辦公室經(jīng)理工作。乙方將按照甲方的要求工作。其基本職責(zé)如下:

 。1)人力資源

 。2)自德國總部進口產(chǎn)品

 。3)日常辦公室事務(wù)處理

 。4)觀察收集市場信息

 。5)客戶服務(wù)

 。6)會計相關(guān)信息支持

 。7)銷售團隊相關(guān)信息支持

 。8)倉庫管理,包括貨物和樣品管理

  Party B shall engage office manager in. party B shall perform his duties according to instructions of party A. party B’s basic duties are detailed as follows:

 。1)labor management

 。2)import the products from German headquarter

 。3)manage the daily office routine

 。4)monitor and collect market information

 。5)customer service

 。6)support accountant with relevant information

 。7)support the sales team with relevant information

 。8)warehouse management ,including the goods and samples.

  2. 甲方因工作安排需要和根據(jù)乙方的工作能力和工作表現(xiàn),可隨時更改乙方勞動報酬,但應(yīng)在國家法律規(guī)定的范圍內(nèi)。

  According to the needs of work, the work ability and the work performance of party B, party A can change the income of party B at any time, but subject to the regulations made by the state.

  3.如果甲方認為乙方的工作能力和工作表現(xiàn)不符合本條第1款規(guī)定的工作要求,甲方有權(quán)在任何時候調(diào)換乙方的工作崗位、工作地點及勞動報酬,或解除本勞動合同。

  If party A thinks that party B’s work ability and work performance can not meet the requirements under item 1 of this article , party A has the right to change party B’s work position, the location of working, the income, or terminate the labor contract at any time.

  第三條 工作條件和勞動保護 article 3 working conditions and working protection

  甲方須為乙方提供符合國家規(guī)定的安全衛(wèi)生的工作環(huán)境,并向乙方提供必要的勞動防護用品。

  Party A shall provide party B with the safe and healthful working environment and essential working protection according to the prc regulations.

  第四條 工作時間 article 4 working time

  1. 乙方每天和每周工作時間參照甲方有關(guān)規(guī)定。

  The daily and the weekly working time refer to party A’s relative regulations.

  2.乙方享有國家規(guī)定的法定節(jié)假日、年假和其他法律法規(guī)和員工手冊規(guī)定的假日。

  Party B is entitled to mandatory public holidays, the annual leave and other leaves according to laws and regulations and labor handbook.

  3.乙方為甲方工作滿12個月后,乙方每年可享有10天帶薪休假;工作滿五年后每年享有15天帶薪休假;滿十年后每年享有20天帶薪休假。乙方要休假時,應(yīng)提前壹個月向甲方提出書面申請,得到甲方書面批準后,乙方才可休假。但員工每年可以享有最多五天的跨年度帶薪休假?缒甓刃菁俦仨氃诘诙甑谝患径茸詈笠惶烨靶萃。

  After working for party A for 12 months, party B is entitled to 10 days annual leave with full income each year. after working for party A for 5 years, party B is entitled to 15 days annual leave with full income each year. after working for party A for 10 years, party B is entitled to 20 days annual leave with full income each year. when party B wants to have a vacation, party B should provide an application in writing one month in advance. upon the written approval from party A, party B may have a vacation with full income. but party B may enjoy at most five days’ trans- year annual leaves that shall be completed by the last day of march in the next year.

  第五條 勞動報酬 article 5 compensation

  1. 乙方收入?yún)⒄毡竞贤懈郊?的規(guī)定。甲方實行新的工資制度時,乙方的工資待遇按新的制度予以調(diào)整。

  The income of party B is set out in appendix i of this contract. the income of party B will be adjusted accordingly when party A carries out a new income system.

  2. 甲方實行年12個月薪金制,工作滿一年后,每年十二月份發(fā)雙薪。發(fā)薪日為第二個月的5號左右。甲方視乙方在服務(wù)的上一年中的表現(xiàn)和甲方的財務(wù)狀況決定乙方是否享有年終獎金。乙方若在得到年終獎金后的六個月內(nèi)辭職的,應(yīng)在其離開公司前返還其全額年終獎金。 Party A carries out a system of 12 months’ income each year,after he or she have worked for one year,he or she can get the double salary in decmber of each year. the day of payment is about the 5th day of the next month. the annual bonus is subject to party A’s financial situation and party B’s work performance in the previous year. if party B resigns within 6 months after party B received the annual bonus for the previous year, party B shall refund this bonus back to party A before party B leaves the company.

  第六條 勞動保險和福利待遇 article 6 insurance and welfare

  乙方因生、老、病、傷、殘、死,甲方按國家和地方有關(guān)規(guī)定辦理。

  If party B gives birth, retires, falls in sickness, is injured, disabled, died, party A shall deal with it according to the national and local regulations relating to birth, pension, sickness, injure, disability and death.

  第七條 勞動紀律及獎懲 article 7 working regulations, reward and punishment

  1. 乙方應(yīng)遵守國家的法律法規(guī),并遵守甲方的各項規(guī)章制度。

  Party B should abide by the law and regulations and the internal rules made by party A.

  2. 乙方被依法追究刑事責(zé)任的, 合同自動解除。

  this contract shall be terminated automatically if party B is accused by criminal charge.

  3.未經(jīng)甲方書面同意,乙方不得在外兼職,也不能在任何情況下使用或準許他人使用其為甲方工作期間所獲得的任何信息,包括但不限于,泄漏任何技術(shù),市場或財務(wù)文件或信息給第三方。任意此類違反將被視為嚴重違反合同,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),乙方應(yīng)向甲方支付違約金50,000元人民幣。如造成甲方的經(jīng)濟損失,乙方應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任。

  Without the writing approval by party A, party B shall neither have a part time job outside at the same time nor in any form use or permit any person to use any information obtained during the period of its working for party A, including but not limited to, divulging or leaking any technical, market or financial documents or information to any third party. any disobey shall be considered as the serious breach of the contract. once found out, party B shall pay a penalty fee, amounting to 50,000 yuan to party A. if such breach causes the losses of party A, party B shall bear all liability for compensation.

  4.對于甲方為了業(yè)務(wù)需要給予乙方的預(yù)支款,一般情況下,乙方應(yīng)在預(yù)支后的十個工作日內(nèi)提供甲方要求的結(jié)算憑證,返還剩余預(yù)支款,與甲方完成結(jié)算;無論如何,該預(yù)支款應(yīng)在預(yù)支后一個月內(nèi)結(jié)算完畢。

  As to the advance granted by party A to party B for the business needs, in the normal case, party B shall provide invoices or bills for settlement required by party A, refund the remainder and complete the settlement with party A within ten working days from the date of the granting; in any event, such advance shall be settled in one month from the date of the granting.

  第八條 合同的解除 article 8 terminate of the contract

  1. 符合下列情況之一(除了第四項),甲方可以無需事先通知乙方解除本合同:

  If any following situation (exclusive of item 4) occurs, party A has the right to terminate the contract without the notice in advance;

  (1)在試用期內(nèi),甲方可無條件辭退乙方;

  During the probation, party A may dismiss party B without any reason at any time;

  (2)甲方認為乙方因嚴重違反勞動紀律或規(guī)章制度的;

  Party A thinks that party B seriously violates the working discipline and stipulations;

  (3) 乙方嚴重失職、營私舞弊、泄露重要商業(yè)信息;

  Party B has serious neglect of duty,jobbery or leak out of important business information;

  (4) 甲方認為乙方工作表現(xiàn)及能力不能達到本合同第二條第一款的要求;

  Party A thinks that party B’s work performance and ability cannot meet the requirements under article 2 item 1 hereunder;

  (5) 如果乙方嚴重違反最新<<員工手冊>>及其他不時制定的規(guī)章制度。

  If party B seriously violates any rules or regulations set out in the latest version of “l(fā)abor handbook” and internal rules stipulated from time to time.

  2. 符合下列情況之一的,甲方不得解除本合同,但本合同第八條第一款規(guī)定和法律法規(guī)規(guī)定的情況除外。

  If any following situation occurs, party A has no right to terminate the contract, but except the situation set out in article 8 item 1 and laws and regulations.

  (1) 乙方因病或非因工負傷在規(guī)定的醫(yī)療期內(nèi)。

  If party B is sick or injured, party A has no right to terminate the contract during the treatment or convalescence period.

  (2) 實行計劃生育的乙方(指女方)在孕期、產(chǎn)期和哺乳期間。

  During the period of the pregnant, giving birth and lactation of party B who abide by the birth control regulation of prc.

  3. 乙方提出辭職的。應(yīng)提前以書面形式向甲方提出申請。未經(jīng)甲方書面批準,乙方不得辭職。甲方只有在每年下述兩個時期對乙方辭職申請進行答復(fù)。該兩個時期為每年五月至六月(針對去年十一月至當(dāng)年四月提出的申請),十一月至十二月(針對當(dāng)年五月至當(dāng)年十月提出的申請)。 在甲方批準乙方的辭職,乙方將工作項目與甲方交接后,并將所使用的所有儀器、工具以完好,清潔,功能正常的狀態(tài)返還給甲方后,方可辦理解除或終止合同的手續(xù),但是前提是乙方還應(yīng)自甲方接受其辭職后根據(jù)甲方要求,繼續(xù)為甲方工作二個月,除非甲方放棄該權(quán)利。該二個月期滿后,雙方勞動關(guān)系最終解除或終止,乙方所享有的所有待遇如工資都即刻終止,其放棄提出任何經(jīng)濟要求。如果乙方不按照上述規(guī)定辦理離職手續(xù),在勞動關(guān)系正式解除前未經(jīng)甲方同意即停止工作或不辦理交接,即視乙方放棄所有根據(jù)法律和合同其享有的權(quán)利和待遇,如休假、任何補償金等,甲方也不再對乙方負有任何責(zé)任,并有權(quán)追究其違約責(zé)任。

  If party B wants to resign, she should provide party A with a written application in advance. without the written approval, party B is not allowed to resign the job. party A only makes a reply in response to party B’s application of resignation during the following two periods, which is the period from may to june and the period from november to december each year, respectively. the reply during the period from may to jun each year is made for the application provided in the period from november last year to april this year. the reply during the period from november to december each year is made for the application provided in the period from may to october this year. after party A approves, in writing, the resignation, party B handed over the works it is responsible for to party A and delivered all working tools used by party B in complete, clean, and good condition back to party A, party B can be allowed to go through the procedure of terminating the contract, provided however that per requirements of party A, party B shall continue working for party A for two months as from the date of the acceptance by party A of his resignation, unless party A waives the right of such requirement. when such two months expires, the contract is formally terminated, any claim and right enjoyed or had by party B, such as income claims, shall be deemed as termination or expiration. party B gives up all rights of any claims against party A. if party B fails to handle the procedure of resignation stipulated above, stop working for party A or reject handing over his works to party A without the consent of party A before the formal termination of labor contract, such activities of party B shall be deemed as the waive of any right and claims party B enjoys or provides according to the labor contract and laws, such as holidays and severance payment in all kinds, and therefore party A has no any liability to party B and has the right to take action against it.

  4. 甲乙雙方任何一方提出解除合同,應(yīng)提前壹個月書面通知對方 ( 本合同第8.1和 9.3條規(guī)定的情況除外)。該書面通知原則上應(yīng)由雙方簽字。如接受通知一方不同意簽字,則通知方可將該通知以掛號信的方式郵寄至下述對方地址即視為送達。但按照本合同第8.1條(1)、(2)、(3)、(5)項規(guī)定解除勞動合同的不必提前通知對方除外。

  If any party wants to terminate the labor contract, a written notice should be given to the other party 1 month in advance (exclusive of any one of article 8.1 and article 9.3). both parties should sign on this notice in principle. if the party receiving the notice is not willing to sign this notice, the notifying party shall post the notice by registered letter to the other party At the following address, which shall be deemed as delivery. according to any one of article 8. regulation 1. item (1),(2), (3),and (5),a written notice in advance is not required to be given by one party to the other party. party A’s address:

  第九條 雙方約定其他條款 article 9 other provisions agreed by parties

  1. 在合同期間,所有與甲方雇用有關(guān)或執(zhí)行甲方的任務(wù)或者主要是利用甲方提供的條件所完成的發(fā)明創(chuàng)造和成績,無論是通過腦力或體力,均屬職務(wù)發(fā)明創(chuàng)造,歸甲方所有,未經(jīng)甲方批準不得以乙方名義申請專利,不得對外公開或交付其他方使用。

  All inventions and other achievements of party B whatever through intellectual as well as physical, which are made during and in connection with the employment at party A, or for completing the assignment of party A, or by the condition provided by party A, shall be deemed as employment invention and achievement and therefore belong to party A. without the approval by party A, party B shall not apply for patents and make it public and use it by other methods in the name of party B.

  2. 對于甲方在本合同期內(nèi)向乙方提供的培訓(xùn),乙方應(yīng)遵守甲方的培訓(xùn)規(guī)定, 并不得向第三方泄露培訓(xùn)涉及的事宜.

  For each training provided by party A to party B during the term of the contract, party B shall follow the traininging instructions of party A strictly. any information provided relating to such training is not allowed to be disclosed to any third party.

  3.乙方掌握甲方生產(chǎn)技術(shù),專利,經(jīng)營等商業(yè)秘密的,其不得向任何第三方透露任何與上述有關(guān)的信息,即使在合同終止或解除后。如果乙方在要求解除勞動合同時,應(yīng)提前6個月向甲方提出書面申請,以便甲方進行必要的崗位調(diào)整,乙方同意在該期間內(nèi)的工資按照調(diào)整后的崗位工資標準計算。

  Where party B has access to technical, patent or management secrets, it is strictly forbidden for party B to leak out any of these information to any third party, even after termination of this contract. if party B wants to terminate this contract he should notify party A 6 months in advance with written resignation letter so that party A may move the position of party B. party B agrees that during said period, the income of party B is calculated according to the income standard for new position for party B.

  第十條 違約責(zé)任 article 10 breach liability

  1. 乙方違反本合同第八條第3款和第4款規(guī)定的時限解除勞動合同,必須支付相當(dāng)于乙方一個月收入的賠償金。

  If party B violates the provisions relating to the time for terminating the contract prescribed in article 8. regulation 3 and 4 to terminate the contract, such party shall pay one-month income of party B to the other party As compensation.

  2.無論雙方以任何形式解除勞動關(guān)系,乙方必須及時根據(jù)甲方的要求辦理完整工作交接手續(xù),否則甲方將要求乙方支付相當(dāng)于乙方一個月收入乘以乙方在甲方工作年限數(shù)的賠償金。 Party B shall completely hand over the job in time to party A no matter under which condition to terminating the contract, otherwise party B should pay party A a compensation, amounting to one month income of party B multiplying the amount of years party B has been working for party A.

  3. 乙方如違反本合同第九條任意一款,乙方必須支付甲方至少50,000元人民幣。

  If party B violates any regulation of article 9. party B shall pay at least 50,000 rmb a penalty to party A.

  第十一條 勞動爭議 article 11 dispute

  本合同在上海簽訂. 甲乙雙方發(fā)生勞動爭議時,由爭議的一方或雙方向上海市 區(qū)勞動爭議仲裁委員會申請仲裁。

  this contract is signed by both parties in shanghai. if any dispute arises between party A and party B, the dispute can be solved by applying for arbitration with the district’s labor arbitration committee of shanghai.

  第十二條 其他 article 12 miscellaneous

  1. 本合同一式二份,甲乙雙方各執(zhí)一份,經(jīng)甲方法定代表人或授權(quán)人簽字和乙方簽字并加蓋甲方公章后生效。兩份合同具有同等的法律效力。雙方間的勞動關(guān)系正式從乙方的招工錄用手續(xù)辦理完畢之日起開始計算。

  The contract is made in 2 originals, each party holding one. this contract becomes effective upon the execution of the legal representative of party A or authorized persons and party B, together with the company seal of party A. both originals have the same legal force. the labor relationship between both parties shall formally commerce as from the date of the completion of recruitment of party B.

  2. 本合同簽署后,乙方應(yīng)配合甲方辦理其招工錄用手續(xù)。如因乙方個人原因?qū)е抡泄や浻檬掷m(xù)無法及時辦理完畢,乙方應(yīng)承擔(dān)由此引起的一切后果。

  After the execution of this contract, party B shall cooperate with party A to handle the procedure of recruitment. in the event that party B’s personal reason causes the failure of completion of such recruitment, party B shall bear all liability incurred.

  3. 如果與合同條款有關(guān)的國家法律法規(guī)有所變更, 該合同其他部份將繼續(xù)有效。

  If any clause or regulation of this contract is or will become invalid due to the change of national laws and regulations, the rest of this contract will remain valid.

  4.甲方不時制定或修改的規(guī)章制度及《員工手冊》是本合同的組成部分。

  The internal rules and employee handbook stipulated or modified by party A from time to time constitute a part of this contract.

  甲方: party A: 代表: representative: 蓋章: stamp

  乙方 party B: 身份證號碼

英文合同 篇8

  Contract No.: LYLS-01-20121228

  日期:20xx-12-28

  Date: 20xx-12-28

  簽約地點:

  Place: ZIYANG, CHINA 合 同 Contract 合同號:

  買方:

  The buyers: Sichuan LianYou Textile Industry Corporation (LMT)

  General Manager: Huang De

  賣方:

  The sellers: German Textile Machinery Company

  Sales Manager: David Paul

  本合同由買賣雙方根據(jù)下列條款和條件,經(jīng)買賣雙方共同協(xié)商簽訂,以便共同遵守

  This contract is made by and between the buyer and the seller: whereby the buyer and the seller agree to the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated below:

  1. 商品名稱和規(guī)格

  Name of Commodity and Specification

  Name of Commodity :Flexible Rapier Loom抗擾箭桿織布機

  Specifications: MIG,德國最新生產(chǎn)MIG型號

  Quantity:50.00sets

  Unit price: USD$150000.00/set CIF5% SHANGHAI, CHINA

  Total value: USD$ 7500000.00

  2. 原產(chǎn)國及制造廠商:

  Country of origin & manufacturer: Germany

  3. 裝運期限:

  Shipping date: NOT LATER THAN MAR 30, 20xx

  4. 裝運口岸:

  Port of loading: Hamburger Germany

  5. 到貨口岸

  Port of destination: SHANGHAI, CHINA

  6. 付款條件:

  Terms of payment: 100% of the total value will be paid by L/C at 90 days at sight.

  7. 包裝:需用適合長途海運,防潮、防濕、防震、防銹、耐粗暴搬運的包裝,由包裝不良

  所發(fā)生的損失,由于采用不充分或不妥善的防護措施而造成的任何銹損,賣方應(yīng)負擔(dān)由此產(chǎn)生的一切費用和/或損失。

  Packing: The packages should be suitable for long distance freight transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers.

  8. 裝運條款:賣方保證按時將合同所述貨物運往買方港口。

  Terms of shipment: The seller shall ship the goods within the shipping date from the port of shipment to the

  port of destination. Transshipment is not allowed without the buyer’s consent.

  9. 裝運通知:貨物全部裝船后,賣方將于10個工作日內(nèi)將合同編號、商品名稱、數(shù)量、毛重、發(fā)票金額、船名和開船日期傳真通知買方。

  Shipping advice: The seller shall within 10 working days after the completion of the loading of the goods advise by fax the buyers of the contract No., commodity, quantity, invoice value, gross weight, name of vessel and date of sailing.

  10. 保險:

  Insurance: Insurance shall be covered by the seller for 110% of the invoice value against Additional Risks and Strike Risks 11. 檢驗: Inspection 賣方須在裝運前15日委托德國機械進出口檢驗機構(gòu)對本合同之貨物進行檢驗并出具檢驗證書,貨到目的港后,由買方委托中國進出口貨物檢驗機構(gòu)進行檢驗。 The Seller shall have the goods inspected by 15 days before the shipment and have the Inspection Certificate issued by German Machinery I/E Inspection Bureau. The Buyer may have the goods reinspected by China I/E Inspection Corporation Shanghai Branch after the goods arrived at the destination.

  12. 索賠:貨物到達買方后,買方應(yīng)向中國進出口商品檢驗檢疫局申請對質(zhì)量、規(guī)格、數(shù)量進行初步檢驗,并出具檢驗證明書,如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì)、規(guī)格、數(shù)量與合同不符,除保險公司或船運公司應(yīng)負責(zé)的以外,買方在貨到90天內(nèi)有權(quán)換貨或索賠,一切費用(如商檢費、相關(guān)的運費、保險費etc)由賣方承擔(dān)。

  Claims: Within 90 days after the arrival of goods at destination should be quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. the buyers shall, on the strength of the inspection certificate issued by Entry-Exit Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China have the right to claim for replacement with new goods or for compensation and all the expenses (such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement insurance premium) shall be borne by the sellers.

  12. 仲裁:凡有關(guān)本合同或執(zhí)行本合同而發(fā)生的一切爭執(zhí),應(yīng)通過友好協(xié)商解決。如不能解決,則應(yīng)申請進行仲裁。仲裁將在中國貿(mào)易促進委員會仲裁委員會進行。其做出的裁決是最終的,買賣雙方均應(yīng)受其約束,任何一方不得向法院或其他機關(guān)申請變更。仲裁費用由敗訴方負擔(dān)。

  Arbitration: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiation, in case no settlement can be reached through negotiations, the case under dispute shall be submitted for arbitration to the China Economic and Trade Arbitration Commission Beijing in accordance with the provisional rules of procedures promulgated by the said arbitration commission. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties for revising the decision. The arbitration fee shall be borne by the losing part.

  13. 不可抗力:由于人力不可抗拒事故,而賣方交貨遲延或不能交貨時,責(zé)任不在賣方,但賣方應(yīng)立即將事故通知買方,并于事故發(fā)生后十四天內(nèi)將事故發(fā)生地政府主管機關(guān)出具的事故證明用空郵寄交賣方為證。

  Force Majeure: The seller shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. However, the seller shall advise the buyer immediately of such occurrence and within 14 days thereafter, the seller shall send by airmail to the buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the competent government authorities of the place where the accident occurs as evidence thereof.

  14. 附加條款:本合同一式二份買賣雙方各執(zhí)一份。

  Supplements and other terms: This contract is made in two originals, one original to be held by each party. The original pieces have the same law effect to each party. All the disputes would be solved by the buyer within the people’s court of Sichuan province according to the Contract Law of PRC.

英文合同 篇9

  contract for equipment sales and technology licensing

  contract no. ____________________

  this contract (hereinafter referred to as the “contract”) is made and entered into as of ________ (the date of signature ) in ________ (the place of signature) through friendly negotiation by and between _____________, a company incorporated and existing under the laws of ____________ with its registered address at _________________________________, and with its principal place of business at _________________________________ (hereinafter referred to as the “buyer”), and ____________________, a company incorporated and existing under the laws of the people’s republic of china with its registered address at _________________________________, and with its principal place of business at _________________________________(hereinafter referred to as the “seller”).

  whereas, the buyer desires to engage the seller to provide the equipment, related design, technical documentation, technical service and technical training and to obtain from the seller a license of patent and/or know-how in relation to the erection, test run, commissioning, performance test,operation and maintenance for the equipment, as well as manufacture of the contract products. now it is hereby mutually agreed as follows:

  article 1 definitions

  1.1 “acceptance ”means the buyer accepted the equipment in accordance with article 11.5.

  1.2 “commissioning” means the operation of the equipment in accordance with article 11.4 for the purpose of carrying out performance test.

  1.3 “contract” means this contract signed by and between the buyer and the seller, including appendices attached which shall form an integral part of this contract.

  1.4 “contract products” refers to all types of the products manufactured with patent and/or know-how under the contract, details of which are specified in appendix 1.

  1.5 “destination airport” refers to _____________airport.

  1.6 “effective date of the contract” means the date when the contract enters into force upon fulfillment of all the conditions stated in article 18.1.

  1.7 “equipment” means the equipment, machinery, instruments, spare parts and materials supplied by the seller as listed in appendix 3.

  1.8 “erection” means placing the equipment to the positions according to the design drawings, and connecting it with relevant equipment and utilities.

  1.9 “improvement” refers to new findings and/or modifications made in the validity period of the contract by either party on patent and/or know-how in the form of new designs, formulas, recipes, ingredients, indices, parameters, calculations, or any other indicators.

英文合同 篇10

  甲方全名:

  乙方全名:

  甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,就資料翻譯服務(wù)事宜簽訂此合同。合同中價格以人民幣為單位(含稅)。

  一、甲方委托乙方將主題為_______________資料由__________文譯成__________文,資料共計為字(終以實際的翻譯字數(shù)為準),甲方同意為此交付對應(yīng)的服務(wù)費用。

  二、交稿日期及方式:從合同生效日(即甲方支付翻譯費定金日)開始的_____天內(nèi)(不包括周六,周日),也就是______年_____月_____日起至______年_____月_____日止。如果實際的翻譯字數(shù)超過了合同約定字數(shù),則按每日平均_____字的速度順延。如果乙方在合同期內(nèi)未能完成該翻譯項目,則乙方必須按照甲方指定的日期內(nèi)完成未完成的部分(即該部分)。如果仍未按時完成,則甲方有權(quán)僅支付乙方翻譯費用總額的5%。稿件交付方式為_____。為減輕雙方核算的麻煩,雙方在此同意,乙方交稿后,甲方在兩日內(nèi)(確認期)對其予以確認,包括數(shù)量和質(zhì)量。超過兩日甲方未做任何答復(fù),則視為甲方對乙方所交付的翻譯稿件為可接受之稿件。

  三、譯稿形式:譯稿以中文版文件形式交付,乙方負責(zé)所有翻譯后的錄入、排版和校對工作。交稿時乙方必須向甲方提供兩種文檔即電子文檔和物理文檔。即除了交付磁盤文件外,乙方還必須為甲方準備簡單裝訂后的一套打印件(與相應(yīng)的原文裝訂在一起)。

  四、費用計算方法:按中文版"字數(shù)"的統(tǒng)計數(shù)字為準。翻譯費用為(大寫)__________千字,(小寫)元/千字。

  五、付款:甲方在交付翻譯原稿的同時交付翻譯定金,為總額的3%,即_____元,取得全部譯文資料的兩天內(nèi)甲方應(yīng)全額支付整個翻譯款項。

  六、原文版權(quán):甲方保證其提供的資料有正當(dāng)來源,保證其享有對該資料的翻譯權(quán),據(jù)此,翻譯行為將不會侵犯第三方的版權(quán)或著作權(quán),亦不會侵犯第三方的其它任何權(quán)利。

  七、譯文版權(quán):翻譯后形成的資料版權(quán)屬甲方。

  八、質(zhì)量保證:甲方向乙方提供原稿后,乙方必須在最快的時間內(nèi)將整個翻譯項目的進度計劃提供于甲方參考,同時就翻譯項目中出現(xiàn)的一些疑問提出咨詢。甲方有義務(wù)回答這些咨詢。乙方保證其所交付的譯稿在制作上及工藝上均無缺陷。關(guān)于譯稿與原文在含義上的一致性,乙方在本合

  同下為此做全面保證。乙方不保證使用該譯文一定可達到何種結(jié)果,亦不對由此產(chǎn)生的直接或間接的結(jié)果負責(zé),甲方如認為所接收的譯文存有缺陷,應(yīng)在確認期內(nèi)通知乙方,逾期無效。乙方對甲方指出的譯文缺陷,應(yīng)盡快修改完善。如果在甲方指出缺陷后乙方未能在指定的時間內(nèi)糾正改善或修改后仍然存在嚴重的錯誤,乙方應(yīng)該將翻譯總費用的5%退還給甲方。

  九、有限責(zé)任:乙方在本合同下負有如下有限責(zé)任:

 。1)乙方為甲方提供的原文資料永久保密,不得擅自將原文資料及其內(nèi)容透露給第三方,也不得擅自將這些機密資料用作他途;否則甲方保留其訴諸法律的權(quán)利

 。2)乙方保證譯文語句流暢,符合成文語言的語法規(guī)則和習(xí)慣;并盡最大的可能使譯文與原文含義一致。

  十、免責(zé)條款:乙方在本合同下對下列事件不負任何直接或連帶責(zé)任:

 。1)因甲方侵犯第三方版權(quán)/專利權(quán)而引起的第三方的一切及任何損失;

 。2)因原文中存有錯誤而引起的一切及任何損失;

 。3)因譯文與原文一致而引起的一切及任何損失;

 。4)因甲方收到譯文后自行改寫或丟失所引起的一切及任何損失。

  十一、甲方逾期交款,無正當(dāng)理由者,則按日交納所欠金額的千分之五作為違約金。本合同中如有其它未盡事宜,雙方協(xié)商解決。協(xié)商不成,據(jù)《中華人民共和國民法典》處理。

  十二、合同終止:乙方交清譯成資料,甲方交清服務(wù)費用,確認期滿后本合同自行終止(第九條除外)。如經(jīng)甲乙雙方協(xié)商,或因一方違約,或因不可抗力影響,雙方同意不再繼續(xù)合同的,合同將中止執(zhí)行。

  十三、保密條款;關(guān)于本合同及其相關(guān)的內(nèi)容,甲乙雙方均不得以任何形式向第三方透露,以保護雙方的權(quán)益。

  十四、其它:本合同一式兩份,均具同等法律效力。合同自簽訂之日起生效。

  甲方簽名蓋章:

  乙方簽名蓋章:

【英文合同】相關(guān)文章:

英文合同模板04-18

英文抵押合同07-18

英文股份合同07-23

英文建筑合同模板04-19

英文+俄文合同模板04-19

英文銷售的合同模板07-21

英文合同的基本格式07-23

英文經(jīng)典合同范本03-26

買賣合同英文07-26

英文勞動合同04-09