中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

《木蘭花令》原文、翻譯、注釋及賞析

時(shí)間:2024-10-17 09:56:27 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《木蘭花令》原文、翻譯、注釋及賞析

《木蘭花令》原文、翻譯、注釋及賞析1

  原文

  《木蘭花令》

  等閑變卻故人心,卻道故人心易變。

  驪山語(yǔ)罷清宵半,淚雨霖鈴終不怨。

  何如薄幸錦衣郎,比翼連枝當(dāng)日愿。

  譯文翻譯

  與意中人相處應(yīng)當(dāng)總像剛剛相識(shí)的時(shí)候,是那樣地甜蜜,那樣地溫馨,那樣地深情和快樂(lè)。但你我本應(yīng)當(dāng)相親相愛(ài),卻為何成了今日的相離相棄?

  如今輕易地變了心,你卻反而說(shuō)情人間就是容易變心的。

  我與你就像唐明皇與楊玉環(huán)那樣,在長(zhǎng)生殿起過(guò)生死不相離的誓言,卻又最終作決絕之別,即使如此,也不生怨。

  但你又怎比得上當(dāng)年的唐明皇呢,他總還是與楊玉環(huán)有過(guò)比翼鳥(niǎo)、連理枝的誓愿。

  注釋解釋

  柬:給……信札。

  “何事”句:用漢朝班婕妤被棄的典故。班婕妤為漢成帝妃,被趙飛燕讒害,退居冷宮,后有詩(shī)《怨歌行》,以秋扇閑置為喻抒發(fā)被棄之怨情。南北朝梁劉孝綽《班婕妤怨》詩(shī)又點(diǎn)明“妾身似秋扇”,后遂以秋扇見(jiàn)捐喻女子被棄。這里是說(shuō)本應(yīng)當(dāng)相親相愛(ài),但卻成了相離相棄。

  故人:指情人。卻道故人心易變(出自?shī)蕡@本),一作“卻道故心人易變”。

  “驪山”二句:用唐明皇與楊玉環(huán)的愛(ài)情典故。《太真外傳》載,唐明皇與楊玉環(huán)曾于七月七日夜,在驪山華清宮長(zhǎng)生殿里盟誓,愿世世為夫妻。白居易《長(zhǎng)恨歌》:“在天愿作比翼鳥(niǎo),在地愿作連理枝!睂(duì)此作了生動(dòng)的描寫。后安史亂起,明皇入蜀,于馬嵬坡賜死楊玉環(huán)。楊死前云:“妾誠(chéng)負(fù)國(guó)恩,死無(wú)恨矣!庇,明皇此后于途中聞?dòng)曷、鈴聲而悲傷,遂作《雨霖鈴》曲以寄哀思。這里借用此典說(shuō)即使是最后作決絕之別,也不生怨。

  “何如”二句:化用唐李商隱《馬嵬》詩(shī)中“如何四紀(jì)為天子,不及盧家有莫愁”之句意。薄幸:薄情。錦衣郎:指唐明皇。

  創(chuàng)作背景

  這首《木蘭花令》常被我們當(dāng)做愛(ài)情詩(shī)來(lái)讀,其實(shí)只要稍微下一點(diǎn)功夫的話,就會(huì)在道光十二年結(jié)鐵網(wǎng)齋刻本《納蘭詞》里看到詞牌下邊還有這樣一個(gè)詞題:“擬古決絕詞,柬友”,也就是說(shuō),這首詞是模仿古樂(lè)府的決絕詞,寫給一位朋友的。

  詩(shī)文賞析

  詞題說(shuō)這是一首擬古之作,其所擬之《決絕詞》本是古詩(shī)中的一種,是以女子的`口吻控訴男子的薄情,從而表態(tài)與之決絕。如古辭《》、唐《古決絕詞三首》等。的這首擬作是借用漢唐典故而抒發(fā)“”之情。

  用“決絕”這個(gè)標(biāo)題,很可能就是寫與初戀情人的絕交這樣一個(gè)場(chǎng)景的。這首詞確實(shí)也是模擬被拋棄的女性的口吻來(lái)寫的。第一句“人生若只如初見(jiàn)”是整首詞里最平淡又是感情最強(qiáng)烈的一句,一段感情,如果在人的心里分量足夠重的話,那么無(wú)論他以后經(jīng)歷了哪些變故,初見(jiàn)的一剎那,永遠(yuǎn)是清晰難以忘懷的。而這個(gè)初見(jiàn),詞情一下子就拽回到初戀的美好記憶中去了。

  “何事秋風(fēng)悲扇”一句用漢朝班婕妤被棄的典故。扇子是用來(lái)趨走炎熱,到了就沒(méi)人理睬了,古典多用扇子的來(lái)比喻被冷落的女性。這里是說(shuō)本應(yīng)當(dāng)相親相愛(ài),但卻成了相離相棄。又將詞情從美好的回憶一下子拽到了殘酷的現(xiàn)實(shí)當(dāng)中。

  “等閑變卻故人心,卻道故人心易變”二句:因?yàn)榇嗽~是模擬女性的口吻寫的,所以從這兩句寫出了主人公深深地自責(zé)與悔恨。納蘭不是一個(gè)負(fù)心漢,只是當(dāng)時(shí)十多歲的少年還沒(méi)主宰自己的命運(yùn)。其實(shí)像李隆基這樣的大唐皇帝都保不住心愛(ài)的戀人,更何況是納蘭。

  “驪山語(yǔ)罷清宵半,淚雨零鈴終不怨”二句用唐明皇與楊玉環(huán)的典故。七夕的時(shí)候,唐楊二人在華清宮里山盟海誓。山盟海誓言猶在,馬嵬坡事變一爆發(fā),楊貴妃就成了政治的犧牲品。據(jù)說(shuō)后來(lái)唐明皇從四川回長(zhǎng)安的路上,在棧道上聽(tīng)到雨中的鈴聲,又勾起了他對(duì)楊貴妃的思戀,就寫了著名的曲子《雨霖鈴》。這里借用此典說(shuō)即使是最后作決絕之別,也不生怨。

  “何如薄幸錦衣郎,比翼連枝當(dāng)日愿”二句化用唐《馬嵬》詩(shī)句,承接前二句句意,從另一面說(shuō)明主人公情感之堅(jiān)貞。

  全詞以一個(gè)女子的口吻,抒寫了被丈夫拋棄的幽怨之情。詞情哀怨凄婉,屈曲纏綿!扒镲L(fēng)悲畫扇”即是悲嘆自己遭棄的命運(yùn),“驪山”之語(yǔ)暗指原來(lái)濃情蜜意的時(shí)刻,“夜雨霖鈴”寫像唐玄宗和楊貴妃那樣的親密愛(ài)人也最終腸斷馬嵬坡,“比翼連枝‘’,寫曾經(jīng)的愛(ài)情誓言已成為遙遠(yuǎn)的過(guò)去。而這“閨怨”的背后,似乎更有著深層的痛楚,“閨怨”只是一種假托。故有人認(rèn)為此篇?jiǎng)e有隱情,詞人是用男女間的愛(ài)情為喻,說(shuō)明與朋友也應(yīng)該始終如一,生死不渝。

《木蘭花令》原文、翻譯、注釋及賞析2

  原文:

  木蘭花令·宿造口聞夜雨寄子由才叔

  宋代:蘇軾

  梧桐葉上三更雨。驚破夢(mèng)魂無(wú)覓處。夜涼枕簟已知秋,更聽(tīng)寒蛩促機(jī)杼。

  夢(mèng)中歷歷來(lái)時(shí)路。猶在江亭醉歌舞。尊前必有問(wèn)君人,為道別來(lái)心與緒。

  譯文:

  梧桐葉上三更雨。驚破夢(mèng)魂無(wú)覓處。夜涼枕簟已知秋,更聽(tīng)寒蛩促機(jī)杼。

  三更時(shí)分,夜雨點(diǎn)灑在梧桐樹(shù)葉上,那淅淅瀝瀝的雨聲將我從好夢(mèng)中驚醒,夢(mèng)中場(chǎng)景再也找尋不到。睡在竹席上,感受到夜的微涼知道秋天已經(jīng)來(lái)到,更是聽(tīng)到寒蛩不停地叫著,似乎在催促婦人快紡布。

  夢(mèng)中歷歷來(lái)時(shí)路。猶在江亭醉歌舞。尊前必有問(wèn)君人,為道別來(lái)心與緒。

  夢(mèng)中來(lái)時(shí)的路是那么清晰地出現(xiàn)在眼前,我似乎還沉醉在江亭的歌舞之中。酒杯面前一定有詢問(wèn)你的人,是為了訴說(shuō)離別之后的心緒。

  注釋:

  梧桐葉上三更雨。驚破夢(mèng)魂無(wú)覓(mì)處。夜涼枕簟(diàn)已知秋,更聽(tīng)寒蛩(qióng)促機(jī)杼(zhù)。

  木蘭花令:詞牌名,雙調(diào),五十六字,七言八句,上、下片名四句三仄韻。造口:又名皂口,江西萬(wàn)安縣西南六十里處,濱贛江。子由:作者弟弟蘇轍之字。才叔:不詳。三更:夜半十一時(shí)至翌晨一時(shí),言夜深。無(wú)覓處:無(wú)地有可探尋。。褐裣。蛩:蟋蟀,又名促織。促:催促。機(jī)杼:織布機(jī)與梭子,這里代指織布。

  夢(mèng)中歷歷來(lái)時(shí)路。猶在江亭醉歌舞。尊前必有問(wèn)君人,為道別來(lái)心與緒。

  歷歷:清楚明白。尊:通“樽”,酒杯。問(wèn)君人:知心人問(wèn)你。心與緒:心思、心事。

  賞析:

  這首詞的上片寫夜半驚魂,向弟弟子由袒露如秋涼之離情苦,下片為路途上的'美好回憶。全詞點(diǎn)化運(yùn)用前人詞句,巧妙傳達(dá)了思弟之離情苦。寓情于景,于物有情;如夜涼知秋,如寒蛩促機(jī);樸中見(jiàn)真,實(shí)中見(jiàn)情。然而,仍不免有“驚魂未定”,“豈謂天幸,得存此生”的余悸潛于詞中。

  上片寫夜半驚魂,向子由袒露如秋涼之離情苦。詞是從“梧桐葉上三更雨”寫起的。他巧妙地點(diǎn)化運(yùn)用了唐代溫庭筠《更漏子》詞來(lái)抒發(fā)其貶怨離情的。詞是這樣寫的:“梧桐樹(shù),三更雨,不道離情正苦。一葉葉,一聲聲,空階滴到明!睙o(wú)獨(dú)有偶。也正是夜半三更,一場(chǎng)秋雨,驚破了東坡的夢(mèng)魂。溫說(shuō):“不道離情正苦”,作者說(shuō):“驚破夢(mèng)魂無(wú)覓處”。除了“離情”,他眼前一切皆空。京都無(wú)處覓,“窮達(dá)”成幻影。

  “夜涼枕覃已知秋,更聽(tīng)寒蟄促機(jī)抒!泵麑懬餂觯瑢(shí)寫人涼。進(jìn)一步從感覺(jué)上和聽(tīng)覺(jué)上渲染了他此時(shí)此地的凄涼心境。秋夜本來(lái)含有涼意,睡在竹床上更覺(jué)冰涼,感到大自然的寒秋到來(lái)了,人世間的寒秋到來(lái)了。然而,此時(shí)作者又產(chǎn)生了泰然心態(tài),聽(tīng)到了一種特別親切和諧的聲音:“更聽(tīng)寒蛋促機(jī)杼!睎|坡前往惠州,身不由己,處境蒼涼。在此窘?jīng)r下,他首先想到的竟然是人民的生產(chǎn)和生活,竟然如寒蟄那樣催促著農(nóng)婦早起織布。這是東坡愛(ài)民的可愛(ài)的品格。

  下片,為路途上的美好回憶。在上半夜人睡時(shí),“夢(mèng)中歷歷來(lái)時(shí)路”。走這條遙遠(yuǎn)而漫長(zhǎng)的路,要?dú)v經(jīng)河北、河南、江蘇,然后進(jìn)人江西。一路風(fēng)塵,歷歷在目,記憶猶新。到達(dá)虔州,還在清江畔的歌舞亭里接受好友的宴飲享受。宴會(huì)雖小,可雄風(fēng)不減當(dāng)年。

  “江亭醉歌舞”,“尊前”又遇知己人!皠e來(lái)”不尋常,人人必有“心與緒”。三句不離行,仍是和友人話兄弟情、未竟業(yè)。最后一語(yǔ),與上片最后一語(yǔ)照應(yīng),如出一轍,實(shí)為作者出世思想的進(jìn)一步升華。時(shí)至暮年,作者仍壯心不已,誠(chéng)為可貴。

《木蘭花令》原文、翻譯、注釋及賞析3

  原文:

  賢哉令尹。

  三仕已之無(wú)喜慍。

  我獨(dú)何人。

  猶把虛名玷搢紳。

  不如歸去。

  二頃良田無(wú)覓處。

  歸去來(lái)兮。

  待有良田是幾時(shí)。

  譯文

  賢明的縣令啊,你的心胸如此開(kāi)闊,令人敬佩。我自己憑借著虛名居官,不免玷辱士林。

  不如退歸田園吧,可惜還沒(méi)有退隱的條件。我期盼著像你一樣歸隱鄉(xiāng)里,不知要等到何時(shí)。

  注釋

  減字木蘭花:唐教坊曲,后用為詞牌,簡(jiǎn)稱《減蘭》!稄堊右霸~》入“林鐘商”,《樂(lè)章集》入“仙呂調(diào)”。雙調(diào)四十四字,與《木蘭花》相比,前后片第一、三句各減三字,改為平仄韻互換格,每片兩仄韻,兩平韻。又有《偷聲木蘭花》,入“仙呂調(diào)”。

  東武:這里指密州高密縣。后魏置高密郡,治所在高密(見(jiàn)《一統(tǒng)志》)。趙晦之:名昶,字晦之。海州或漣水人。

  令尹:春秋時(shí)稱楚國(guó)執(zhí)政者,后世也用來(lái)稱知縣。

  三仕已之無(wú)喜慍(yùn):出自《論語(yǔ)·公冶長(zhǎng)》:“令尹子文三仕為令尹,無(wú)喜色;三已之,無(wú)慍色”。

  玷:沾辱,自謙之詞?N(jìn)紳:本指官員的裝束,即將手持的笏板插在腰間的`大帶子上,借作官員的代稱。

  二頃良田:典出《史記·蘇秦傳》:“且使我有洛陽(yáng)負(fù)郭田二頃,吾豈能佩六國(guó)相印乎”!

  歸去來(lái)兮:歸去吧。來(lái),語(yǔ)助詞。語(yǔ)出陶淵明《歸去來(lái)兮辭》。

  賞析:

  宋神宗熙寧八年(1075年)十二月,東武令趙晦之罷官歸海州,蘇軾作該詞以贈(zèng)別。

【《木蘭花令》原文、翻譯、注釋及賞析】相關(guān)文章:

木蘭花原文翻譯注釋及賞析11-24

木蘭花令擬古決絕詞原文翻譯及賞析12-16

木蘭花原文翻譯注釋及賞析12篇11-24

木蘭花原文翻譯注釋及賞析(12篇)11-24

減字木蘭花·送趙令原文翻譯及賞析12-01

木蘭花原文翻譯注釋及賞析通用12篇11-24

木蘭花原文翻譯注釋及賞析(集錦12篇)11-24

木蘭花原文翻譯及賞析04-18

盧令原文賞析及翻譯12-19

木蘭花令·次歐公西湖韻原文翻譯及賞析12-19